"concernent les femmes" - Traduction Français en Arabe

    • تؤثر على المرأة
        
    • تهم المرأة
        
    • تمس المرأة
        
    • يتعلق بالمرأة
        
    • يتعلق بالنساء
        
    • تتعلق بالمرأة
        
    :: Réunions mensuelles du Comité consultatif des femmes leaders où sont examinées et hiérarchisées les questions qui concernent les femmes dans le pays UN :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها
    :: Organisation de 2 tables rondes à l'intention de 40 femmes susceptibles de jouer le rôle de médiatrices au sujet des dispositions du droit coutumier qui concernent les femmes UN :: تنظيم مائدتين مستديرتين لفائدة 40 امرأة من المحتمل أن يعملن كوسيطات بشأن القوانين العرفية التي تؤثر على المرأة
    En effet, ces conférences aborderont les questions qui concernent les femmes et il faut espérer qu'elles trouveront des solutions effectives aux problèmes qu'elles rencontrent. UN والواقع أن هذه المؤتمرات سوف تتصدى لمسائل تهم المرأة ويرجى أن تتوصل الى حلول فعلية للمشاكل التي تواجه النساء في العالم.
    Il convient de consacrer suffisamment de temps aux questions liées à la santé, notamment à celles qui concernent les femmes et les filles. UN يجب أن يتاح ما يكفي من الوقت لموضوعات الصحة، وخصوصاً لتلك الموضوعات التي تمس المرأة والفتاة.
    Ces études constituent essentiellement une base de données qui permet aux organismes compétents de proposer des modifications et des additions aux lois et politiques en vigueur qui concernent les femmes et les enfants. UN وشكلت هذه الدراسات في الأساس قاعدة بيانات تستند إليها الوكالات لاقتراح تعديلات وتذييلات لما يتعلق بالمرأة والطفل من القوانين والسياسات القائمة.
    Les chiffres qu'il contient parlent d'eux-mêmes et sont particulièrement alarmants, surtout ceux qui concernent les femmes, les jeunes et les enfants. UN إن الإحصائيات التي يتضمنها غنية عن البيان، وتثير القلق العظيم، وخاصة في ما يتعلق بالنساء وحديثي السن والأطفال.
    Ces subventions contribuent à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, établis en 2000, qui concernent les femmes. UN وتدعم تلك المنح الأهداف الإنمائية للألفية المحددة في عام 2000 التي تتعلق بالمرأة وتؤثر عليها.
    Ceci a été possible à travers un nombre de politiques gouvernementales guidé par des études sociales significatives sur les questions qui concernent les femmes. UN وجرى ذلك من خلال وضع وتنفيذ عدد من السياسات الحكومية على ضوء دراسات اجتماعية هامة تناولت القضايا التي تؤثر على المرأة.
    On a créé une commission pour les questions relatives aux femmes et aux enfants, transformée par la suite en commission parlementaire pour les affaires communautaires et sociales, qui examinera tous les problèmes sociaux qui concernent les femmes et les enfants. UN كما تحولت لجنة لشؤون المرأة والطفل إلى لجنة برلمانية معنية بالمحليات والشؤون الاجتماعية وتشكلت لمعالجة جميع القضايا الاجتماعية التي تؤثر على المرأة والطفل.
    L'organisation est déterminée à atteindre l'objectif 3 et elle a mené des activités sur le terrain et au niveau des politiques dans l'État du Maharashtra (Inde) sur la violence à l'égard des femmes, la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes et les questions de gouvernance qui concernent les femmes. UN التزمت المنظمة بتحقيق الهدف 3 وهي تعمل في الميدان وعلى مستوى السياسة العامة في ولاية مهارشترا بالهند، بشأن العنف ضد المرأة، والميزنة المستجيبة لنوع الجنس وقضايا الحكم التي تؤثر على المرأة.
    :: Une plus grande sensibilisation au sein des États souverains à la nécessité de ratifier la Convention sur toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et les autres conventions des Nations Unies qui concernent les femmes rurales; UN :: يجب التشجيع على زيادة الدعوة داخل الدول ذات السيادة إلى التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وغيرها من اتفاقيات الأمم المتحدة التي تؤثر على المرأة الريفية؛
    d) Mis en œuvre des programmes de formation à l'exercice de l'autorité qui concernent les femmes dans le monde entier. UN (د) قامت بتنفيذ برامج معنية بالقيادة تؤثر على المرأة في جميع أنحاء العالم.
    Outre ses visites récentes au Rwanda, en Afrique du Sud, au Cambodge et dans la République islamique d'Iran, la Haut-Commissaire a rencontré des femmes résolues à prouver que les principes relatifs aux droits de l'homme concernent les femmes tout autant que les hommes et sont compatibles avec leurs diverses cultures et traditions. UN باﻹضافة إلى ذلك وخلال الزيارات التي أدتها على مدار اﻷشهر القليلة الماضية إلى رواندا وجنوب أفريقيا وكمبوديا وجمهورية إيران اﻹسلامية التقت المفوضة السامية بالعديد من النساء اللائي التزمن بالعمل على إظهار أن مبادئ حقوق اﻹنسان تهم المرأة أيضا وهي متوافقة مع ثقافاتها وتقاليدها المتنوعة.
    De même, les groupes ethniques ont un accès limité aux soins de santé notamment en ce qui concernent les femmes qui s'occupent de la santé des membres de la famille et sont en âge de procréer. UN وبالمثل، يعد حصول الأقليات الإثنية على الرعاية الصحية محدوداً، وخاصة في الأمور التي تهم المرأة التي ترعى صحة أفراد العائلة، فضلاً عن الصحة الإنجابية.
    Ces organisations ont réussi à mener des activités de sensibilisation sur des questions qui concernent les femmes du pays comme à promouvoir certains textes législatifs, dont l'introduction d'une nouvelle loi sur la violence familiale et l'élaboration du Code pénal national. UN وقد حققت هذه المنظمات نجاحاً سواءً في أنشطة التوعية بشأن المسائل التي تهم المرأة في البلد أو الدعوة من أجل وضع تشريعات مختلفة مثل قانون جديد لمنع العنف المنزلي وتطوير قانون العقوبات الوطني.
    Ce groupe contribue à l'élaboration des politiques à travers le Programme annuel pour l'égalité des chances en matière d'emploi, et il donne son avis sur diverses questions qui concernent les femmes dans le domaine des ressources humaines. UN وتسهم الجماعة في السياسة عن طريق الخطة السنوية لتكافؤ فرص العمل، وتستشار في مختلف القضايا المتعلقة بسياسة الموارد البشرية التي تمس المرأة.
    Le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'employait résolument à tenter de venir à bout des obstacles qui entravent la lutte contre la pauvreté, en particulier ceux qui concernent les femmes. UN وذكَّرت بأن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ما زالت ملتزمة التزاماً قوياً بالقضاء على التحديات التي تقوض مكافحة الفقر، وخاصة منها تلك التي تمس المرأة.
    88. Le Comité demande instamment à l'État partie de faire respecter l'âge minimum légal de 18 ans pour contracter mariage, ainsi que les lois en matière de succession qui concernent les femmes, mettant ainsi définitivement un terme à des coutumes et traditions discriminatoires. UN 88- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ مبدأ الحد القانوني الأدنى لسن الزواج وهو 18 عاما، وكذلك الأمر بالنسبة لقوانين الإرث التي تمس المرأة بحيث يكون لها الأولوية على الأعراف والتقاليد التمييزية.
    En ce qui concerne les femmes dans l'agriculture, elle assure au Comité que des dispositions sont prises qui concernent les femmes. UN 50 - وفيما يتعلق بالمرأة في مجال الزراعة، أكدت للجنة أنه يتم وضع شؤون المرأة في الاعتبار.
    d) Donner effet aux principes qui concernent les femmes, énoncés dans la Charte nationale d'action, et mettre en place les mécanismes voulus à cette fin; UN (د) تفعيل المبادئ الواردة في ميثاق العمل الوطني فيما يتعلق بالمرأة ووضع الآليات المناسبة لذلك.
    La New Future Foundation a eu des difficultés à obtenir des soutiens et à promouvoir les partenariats entre États Membres en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement qui concernent les femmes et les filles. UN واجهت مؤسسة المستقبل الجديد تحديات في كسب التأييد والدعم لإقامة شراكات مع الدول الأعضاء من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالنساء والفتيات.
    d) D'allouer des ressources suffisantes à la mise en œuvre des recommandations de la Commission vérité et réconciliation qui concernent les femmes et les filles victimes de guerre afin d'assurer leur pleine réadaptation et réinsertion dans la société et de leur permettre d'obtenir réparation dans le cadre du programme prévu à cette fin. UN (د) تخصيص موارد كافية لتنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة فيما يتعلق بالنساء والفتيات ضحايا الحرب لضمان إعادة الاعتبار لهن على نحو كامل وإعادة إدماجهن في المجتمع وتعويضهن من خلال برنامج جبر الضرر.
    Plusieurs dispositions de cette loi concernent les femmes et l'égalité d'accès à la formation professionnelle. UN وثمة أحكام عديدة في هذا القانون تتعلق بالمرأة والمساواة في الوصول إلى التدريب المهني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus