Les acceptations et les objections mentionnées à l'article 20 ne concernent que des réserves valides. | UN | وحالات القبول والاعتراض المشار إليها في المادة 20 لا تتعلق إلا بالتحفظات الصحيحة. |
Elles ne concernent que le retrait de cette dernière et l'absence de la nécessité de confirmer la formulation d'une acceptation ou d'une objection dans certains cas. | UN | وهي لا تتعلق إلا بسحب التحفظات وبعدم وجود ضرورة لتأكيد القبول أو الاعتراض في حالات معينة. |
Cessions Acquisitions Note: Les données ne concernent que les transactions portant sur une prise de participation supérieure à 10 %. | UN | ملاحظة: هذه البيانات لا تشمل سوى الصفقات التي تتضمن اقتناء أسهم في رأس المال تزيد عن 10 في المائة. |
Toutefois, ces mesures ne concernent que les pays de la région. | UN | غير أن هذه التدابير لا تتعلق سوى ببلدان المنطقة. |
Ils estiment que les principes constitutionnels ne concernent que la rédaction d'une nouvelle constitution et ne sont pas applicables pendant la période de transition. | UN | وهو يتبنى الرأي القائل بأن المبادئ الدستورية لا تتصل إلا بصياغة دستور جديد ولا تنطبق على الفترة الانتقالية. |
Lorsque des statistiques existent, elles sont partielles et ne concernent que certaines formes de violence. | UN | وحتى عندما توجد إحصاءات تتعلق بذلك فهي لا تكون كاملة ولا تخص سوى بعض أشكال العنف. |
Ce libellé traduit le fait que les principes ne concernent que des activités qui ne sont pas interdites par le droit international. | UN | وهذه الصيغة تعكس كون أن مشاريع المبادئ لا تتناول إلا الأنشطة غير المحظورة بموجب القانون الدولي. |
* Le PNUD a fait savoir que les données ne concernent que les ressources ordinaires. | UN | * أشار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن بيانات الميزانية العادية لا تتضمن سوى الإيرادات الأساسية. |
Elle voudrait également savoir si les chiffres de la mortalité maternelle ne font concernent que les femmes mortes de complications lors de l'accouchement ou s'il est également tenu compte des maladies en cours de grossesse, dont le sida. | UN | وأضافت أنها تود معرفة ما إذا كان معدل وفيات الأمهات لا يشمل سوى الأمهات اللاتي يتوفين بسبب مضاعفات تصاحب الولادة أو أيضاً اللاتي يتوفين بسبب إصابتهن بأمراض أثناء الحمل، مثل الإيدز. |
Les acceptations et les objections mentionnées à l'article 20 ne concernent que des réserves valides. | UN | وحالات القبول والاعتراض المشار إليها في المادة 20 لا تتعلق إلا بالتحفظات الصحيحة. |
Elles ne concernent que le retrait de cette dernière et l'absence de la nécessité de confirmer la formulation d'une acceptation ou d'une objection dans certains cas. | UN | وهي لا تتعلق إلا بسحب التحفظات وبعدم وجود ضرورة لتأكيد القبول أو الاعتراض في حالات معينة. |
Les acceptations et les objections mentionnées à l'article 20 ne concernent que des réserves valides. | UN | وحالات القبول والاعتراض المشار إليها في المادة 20 لا تتعلق إلا بالتحفظات الصحيحة. |
Le Protocole II modifié vise toutes les mines, et certaines de ses dispositions ne concernent que les mines antipersonnel. | UN | وينظم البروتوكول الثاني المعدل جميع أنواع الألغام وإن كانت بعض أحكامه لا تتعلق إلا بالألغام المضادة للأفراد. |
D'autres pays encore ont mis en œuvre des plans d'action partiels qui ne concernent que certaines des institutions présentes dans la chaîne de publication ou qui ne portent que sur certains types d'informations. | UN | ولدى بلدان أخرى خطط عمل جزئية لا تشمل سوى بعض المؤسسات المشاركة في سلسلة الإبلاغ، أو لا تشمل سوى بعض مجالات الإبلاغ. |
Toutefois, les programmes actuels ne concernent que 15 000 soldats environ et il est urgent de continuer à instruire les soldats des FADM et à donner plus d'efficacité à la police nationale, même après les élections. | UN | على أن برامج التدريب الحالية لا تشمل سوى ٠٠٠ ١٥ جندي تقريبا وهناك حاجة ماسة إلى مواصلة تدريب القوات المسلحة الموزامبيقية ورفع مستوى الشرطة الوطنية حتى بعد الانتخابات. |
En tout état de cause, Sir Nigel Rodley croit comprendre que les plaintes qui peuvent être soumises à un tribunal ne concernent que la période 1991-1994 et non les affaires qui datent d'avant 1991. | UN | وعلى كل حال، قال إنه فهم على ما يظن أن الشكاوى التي يجوز تقديمها إلى المحكمة لا تتعلق سوى بالفترة 1991-1994، وليس بالقضايا التي يرجع تاريخها قبل سنة 1991. |
Il convient de préciser que les problèmes identifiés ne concernent que certains bureaux, et ne s'appliquent pas à tous les bureaux ayant fait l'objet d'un audit. | UN | ولا بد أن يكون واضحا في الأذهان أن المسائل التي حددت لا تتصل إلا بـبـعـض المكاتب ولا تنطبق على جميع المكاتب التي خضعت حساباتها للمراجعة. |
Le représentant de Cuba a aussi approuvé cette proposition, sous réserve que ces changements ne concernent que le style et la forme et ne modifient pas la teneur ou le fond du texte. | UN | ووافق عليه أيضاً ممثل كوبا، على أساس أن التغييرات المقدمة لا تخص سوى الأسلوب واللغة ولا تؤثر في مضمون أو جوهر النص. |
Les règles établies dans les articles sur la responsabilité des États ne concernent que les relations entre les États, mais elles pourraient s'appliquer par analogie au cas où un État aiderait ou assisterait une organisation internationale. | UN | والقواعد التي قدمتها المواد المتعلقة بالمسؤولية لا تتناول إلا العلاقات بين الدول. ومع ذلك، يمكن تطبيق هذه القواعد بالتناظر مع حالة تقدم فيها دولة المعونة أو المساعدة إلى منظمة دولية. |
Une délégation a regretté que les travaux en cours ne concernent que 7 des 12 recommandations figurant dans le rapport du Corps commun d'inspection, privilégient le statut quo et ne prévoient qu'une seule date butoir. | UN | وأعرب أحد الوفود عن القلق إزاء كون خطة العمل الراهنة لا تتناول سوى 7 من أصل 12 توصية من توصيات وحدة التفتيش المشتركة، وكونها تفرط في التركيز على الوضع القائم ولا تتضمن سوى أجل محدد واحد. |
L'Instance permanente note également avec préoccupation que les politiques opérationnelles de la Banque mondiale n'ont qu'une portée limitée; elles ne concernent que les prêts à l'investissement, à l'exclusion des autres activités de la Banque. | UN | 58 - ويلاحظ المنتدى أيضا مع القلق أن تطبيق سياسات البنك الدولي التشغيلية، بما في ذلك سياسته المتعلقة بالشعوب الأصلية محدود، حيث إنه لا يشمل سوى الإقراض بهدف الاستثمار، دون عمليات البنك الأخرى. |
7A.87 Compte tenu de la résolution 51/180 de l’Assemblée générale, les ressources proposées pour le secrétariat provisoire de la Convention ne concernent que les activités à entreprendre en 1998. | UN | ٧ أ-٧٨ وعملا بقرار الجمعية العامة ١٥/٠٨١، تمثل الموارد المقترحة لﻷمانة المؤقتة للاتفاقية الاحتياجات المطلوبة لﻷنشطة التي سيتم تنفيذها في عام ٨٨٩١ فقط. |
Pour ce qui est du soutien financier, le Groupe de contrôle indique être en possession de preuves de paiements érythréens à des personnes liées à Al-Chabab mais admet qu'ils ne concernent que l'année 1998. | UN | وفيما يخص الدعم المالي، يذكر فريق الرصد أن لديه أدلة وثائقية على مدفوعات إريترية لأشخاص مرتبطين بحركة الشباب، لكن يقر بأنها لا تتصل سوى بعام 1998. |
57. Dans ce sous-groupe, les dépenses supplémentaires ne concernent que les services contractuels. | UN | ٥٧ - اعتماد الميزانية الوحيد في هذه المجموعة الفرعية الذي يبين تجاوزا في النفقات هو الاعتماد المخصص للخدمات التعاقدية. |