Un effort concerté est nécessaire pour maintenir et accroître cette participation. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لاستمرار المشاركة وتوسيع مستواها. |
Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. | UN | وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي. |
Pourtant, les conditions politiques plus générales qui prévalent maintenant dans le monde ne peuvent être davantage propices à un important effort concerté pour régler ce problème permanent. | UN | إلا أن الظروف السياسية العالمية اﻷوسع لن تكون أكثر يمنا لبذل جهد رئيسي متضافر لحسم هذه المشكلة المعمرة مما هي عليه اﻵن. |
En dépit des difficultés, ma délégation continuera à travailler de façon constructive à la Conférence du désarmement, afin de parvenir à exécuter un programme de travail concerté. | UN | ورغم الصعوبات، فإن وفد بلدي سيواصل العمل بشكل بنّاء في المؤتمر سعياً للتنفيذ الفعال لبرنامج عمل متفق عليه. |
- Le règlement des conflits violents exige un effort concerté de la part des principaux acteurs. | UN | :: حسم الصراعات العنيفة مسألة تتطلب جهودا منسقة من جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Cela aiderait à forger un consensus sur les principaux éléments d'un éventuel résultat concerté et à hiérarchiser de façon cohérente les différentes options. | UN | وسيفيد ذلك في التوصل إلى فهم مشترك للعناصر الرئيسية المكونة لنتيجة محتملة متفق عليها وفي تنظيم الخيارات على نحو متسق. |
Il mettra de plus au point un programme concerté de formation. | UN | وسيشمل ذلك أيضا وضع برنامج تدريبي منسق لدعم المشروع. |
Appui à l'exécution et à la coordination du plan d'action concerté de la CIREFCA 0c | UN | تقديم المساعدة لتنفيذ وتوجيه خطة العمل المنسقة المعتمدة في المؤتمر الدولي المعني باللاجئين في أمريكا الوسطى |
L'importance des souffrances humaines résultant de la violence représente, en elle-même, une raison suffisante pour qu'un effort concerté soit fait pour trouver une solution. | UN | وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل. |
Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
À cette fin, nous devrions engager un effort concerté avec d'autres groupes, tels que le Groupe des 77, dont nous faisons pour la plupart partie. | UN | ولبلوغ تلك الغاية يجب علينا أيضا أن نشارك في جهود متضافرة مع مجموعات أخرى، مثل مجموعة الـ 77، التي ينتمي إليها معظمنا. |
Il faudra pour cela un effort concerté des équipes de pays des Nations Unies. | UN | وسيقتضي هذا الأمر جهودا متضافرة من جانب أفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
Un effort international concerté, dirigé par l'ONU, est indispensable pour aider au déminage. | UN | ويلزم بذل جهد دولي متضافر بإشــــراف اﻷمــــم المتحدة للمساعدة في تطهير اﻷلغام. |
Nous pensons qu'avec un programme concerté de réforme politique et économique Cuba peut surmonter beaucoup de ses nombreux problèmes. | UN | ونعتقد أن بوسع كوبا التغلب على العديد من مشكلاتها عـن طريــق وضع برنامج متضافر لﻹصلاح السياسي والاقتصادي. |
:: La fixation d'un calendrier électoral concerté; | UN | :: وضع جدول زمني متفق عليه لإجراء الانتخابات |
Cette année, la Conférence du désarmement a travaillé dans le cadre d'un effort concerté pour poursuivre l'action entreprise l'année dernière. | UN | وقد عمل المؤتمر في هذا العام في إطار جهود منسقة للبناء على أساس الأعمال التي تم النهوض بها في العام السابق. |
Seules trois conférences d'examen depuis 1995 sont parvenues à un résultat concerté. | UN | فمنذ عام 1975 لم تتوصل إلى نتيجة متفق عليها إلا ثلاث مؤتمرات استعراضية سابقة لمعاهدة عدم الانتشار. |
Dans un effort concerté pour faire échouer les pourparlers de paix, le Hamas et d'autres organisations radicales se sont lancés dans cette spirale de violence mortelle. | UN | وفي إطار جهد منسق لعرقلة محادثات السلام، لجأت حماس وغيرها من المنظمات المتشدد إلى هذا العنف الدامي. |
L'envoi non concerté de missions sur le terrain illustre ce défaut de coordination. | UN | وتعد البعثات القطرية غير المنسقة مثالا على انعدام التنسيق. |
Un effort concerté pour parvenir à réformer le Conseil de sécurité de manière tangible est critique pour la réalisation de l'état de droit au niveau international. | UN | إن الجهد المتضافر لتحقيق إصلاح ملموس لمجلس الأمن أمر بالغ الأهمية لتحقيق سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Plus que jamais auparavant, il faut que la communauté internationale entreprenne un effort concerté et novateur pour trouver une solution permanente au problème. | UN | وهناك حاجة اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، لبذل الجهود الدولية المتضافرة والمبتكرة لايجاد حل دائم للمشكلة. |
Le mot d'ordre de la réunion a été la nécessité de mettre en place des capacités statistiques nationales par le biais d'un effort concerté du système des Nations Unies. | UN | وبرزت الحاجة إلى بناء قدرة إحصائية وطنية من خلال الجهد التعاوني لمنظومة الأمم المتحدة كموضوع رئيسي في الاجتماع. |
Le Groupe d'étude est un effort concerté des secteurs public et privé. | UN | وفرقة العمل تلك هي جهد تعاوني للقطاعين العام والخاص. |
La réussite de l'Examen ministériel annuel, en tant que mécanisme d'examen concerté, se reflète dans le grand nombre de volontaires enregistré jusqu'ici pour 2009 et 2010. | UN | وينعكس نجاح الاستعراض السنوي كآلية تعاونية للاستعراض في العدد الكبير من المتطوعين للعامين 2009 و 2010. |
Les difficultés rencontrées dans les négociations par les parties doivent être surmontées pour ne pas mettre en danger le calendrier concerté. | UN | ولابد من التغلب على الصعاب التي تنشأ في المفاوضات بين اﻷطراف المعنية، حتى لا يتعرض للخطر الجدول الزمني المتفق عليه. |
Il exprime l'espoir que cette conférence internationale établira un plan d'action et un programme concerté d'assistance. | UN | وأعرب أيضا عن أمله في أن يضع المؤتمر الدولي المشار اليه في ذلك القرار خطة عمل وبرنامجا منسقا للمساعدة. |