"concertée et coordonnée" - Traduction Français en Arabe

    • متضافرة ومنسقة
        
    • متضافر ومنسق
        
    • تعاوني ومنسق
        
    • المتضافرة والمنسقة
        
    • الجماعي والمنسق
        
    • متضافرا ومنسقا
        
    • متضافرة ومتناسقة
        
    • مشترك ومنسق
        
    • مشتركة ومنسقة
        
    • المتضافر والمنسق الذي
        
    L'action internationale concertée et coordonnée au niveau national visant à mobiliser des ressources au service d'une cause convenue d'un commun accord est une nouveauté capitale. UN ومن الابتكارات الرئيسية اتخاذ إجراءات وطنية متضافرة ومنسقة دولياً من أجل جمع الموارد لغرض متفق عليه عموماً.
    Il a été décidé que le Groupe se réunirait au moins deux fois par an de façon que l'Instance permanente reçoive une aide concertée et coordonnée de la part du système des Nations Unies. UN وتقـرر أن يجتمع الفريق مرتين على الأقل في السنة لضمان تلقـِّـي المحفل الدائم مساعدة متضافرة ومنسقة من منظومة الأمم المتحدة.
    La lutte contre le paludisme n'est possible que dans le cadre d'une action concertée et coordonnée de toutes les parties prenantes. UN ولن تتسنى مكافحة الملاريا إلا بإجراء متضافر ومنسق بين جميع ذوي المصالح.
    Réseau d'échange d'informations sur la gestion des biens immobiliers hors Siège : approche concertée et coordonnée à l'échelle mondiale de la gestion des installations UN شبكة تبادل المعلومات بشأن إدارة الممتلكات الخارجية: نهج تعاوني ومنسق على الصعيد العالمي لإدارة المرافق
    36. À ce jour, l'entreprenariat féminin n'a pas bénéficié de l'attention concertée et coordonnée qu'il méritait, en dépit des contributions appréciables d'un certain nombre d'institutions. UN 36- لم يحظ تنظيم النساء للمشاريع حتى الآن بالعناية المتضافرة والمنسقة التي تستحقها وذلك بالرغم من المساهمات الكبيرة التي قدمها عدد من الوكالات.
    À cet égard, j'invite instamment les gouvernements de la sous-région à considérer la question du braconnage comme un problème majeur de sécurité nationale et sous-régionale requérant leur action concertée et coordonnée. UN وفي هذا الصدد، أحث حكومات المنطقة دون الإقليمية على النظر في مسألة الصيد غير المشروع بوصفها أحد الشواغل الرئيسية على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي التي تتطلب العمل الجماعي والمنسق.
    Cette grave menace à la paix et à la sécurité internationales appelle une riposte concertée et coordonnée. UN ولا يخفى أن هذا الخطر العالمي الجدي الذي يتهدد السلم والأمن الدوليين يتطلب التصدي له تصديا متضافرا ومنسقا.
    En ce qui concerne les objectifs en matière de santé, une stratégie de soins de santé concertée et coordonnée, mise en œuvre sur une longue période et soutenue par des développements observés dans d'autres domaines, a été nécessaire pour parvenir aux succès précisés ci-dessus. UN وكان تطبيق استراتيجية متضافرة ومتناسقة في مجال الرعاية الصحية على مدى فترة طويلة، مدعومة بتطورات في مجالات أخرى، أمرا لازما لبلوغ النجاحات المشار إليها أعلاه في تحقيق الأهداف المتصلة بالصحة.
    Ces différentes initiatives et actions gagneraient en efficacité si elles étaient menées de manière concertée et coordonnée et si elles étaient accompagnées par une optimisation des ressources et des moyens. UN وستكون هذه المبادرات والجهود أكثر فعالية إذا اضطُلع بها على نحو مشترك ومنسق مع استخدام السبل والوسائل إلى الحد الأمثل.
    S'attaquer aux racines de ces maux requiert une action internationale concertée et coordonnée. UN وهناك حاجة إلى القيام بإجراءات دولية مشتركة ومنسقة للقضاء على جذور هذه الشرور.
    Il a été décidé que le Groupe se réunirait au moins deux fois par an de façon que l'Instance reçoive une aide concertée et coordonnée de la part du système des Nations Unies. UN وتقـرر أن يجتمع الفريق مرتين على الأقل في السنة لضمان تلقـِّـي المنتدى الدائم مساعدة متضافرة ومنسقة من منظومة الأمم المتحدة.
    De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement. UN وعلى نحو مماثل، تقر قبرص أيضا بأن الأحداث الأخيرة أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه.
    Il est évident que, pour que la mise en valeur des montagnes se poursuive bien au-delà de 2002, il faut mener une action concertée et coordonnée afin de créer et de renforcer les capacités institutionnelles et humaines. UN ومن الواضح أنه يتعيّن بذل جهود متضافرة ومنسقة لبناء وتعزيز القدرة المؤسسية والبشرية اللازمة لمواصلة جهود التنمية المستدامة للجبال لما بعد عام 2002 بمراحل.
    La multiplication des réseaux criminels dans le sillage de la mondialisation et le lien entre la criminalité transnationale et le terrorisme mettent en évidence la nécessité pour les organismes des Nations Unies de mener d'urgence une action concertée et coordonnée. UN والواقع أن ازدياد نشاط الشبكات الإجرامية في خضم العولمة والصلة بين الجريمة عبر الوطنية والإرهاب يؤكدان الحاجة الماسة إلى استجابة متضافرة ومنسقة من لدن منظومة الأمم المتحدة.
    Il faudra donc une action concertée et coordonnée des pays industrialisés et des pays en développement pour corriger ces déséquilibres. UN ويتطلب تصحيح هذه الاختلالات في الاقتصاد الكلي العالمي جهودا متضافرة ومنسقة تضطلع بها الاقتصادات الصناعية والعالم النامي.
    22. Il va sans dire que pour lutter contre un phénomène planétaire comme le terrorisme, tous les États Membres doivent agir de façon concertée et coordonnée car, pour leur part, les terroristes peuvent souvent compter sur des appuis à l'étranger. UN ٢٢ - وقال إن من الغني عن البيان أن على الدول اﻷعضاء جميعا، أن تعمل على نحو متضافر ومنسق لمكافحة ظاهرة كونية مثل الارهاب، ﻷن الارهابيين من جهتهم، كثيرا ما يتاح لهم دعم خارجي.
    En effet, on ne pourra répondre efficacement aux défis posés par le terrorisme international et l'acquisition éventuelle d'armes de destruction massive par ce dernier que par l'action concertée et coordonnée de l'ensemble des États, grands ou petits. UN ذلك أنه لا يمكن التصدي بصورة فعالة للتحدي الذي يشكله الإرهاب الدولي وإمكانية حصوله على أسلحة الدمار الشامل إلا من خلال إجراء متضافر ومنسق من جانب جميع الدول صغيرها وكبيرها.
    Le terrorisme, l'une des plus graves menaces contre la paix et la sécurité internationales et le développement, doit être combattu par tous les pays, individuellement et collectivement, de manière concertée et coordonnée. UN والإرهاب، وهو من أخطر ما يهدد السلم والأمن والتنمية على الصعيد الدولي، يجب أن تتصدى له جميع البلدان فرادى ومجتمعه على نحو متضافر ومنسق.
    Conclusions : stratégie de programme en vue de l'adoption d'une approche concertée et coordonnée concernant l'efficacité administrative et financière des services relatifs aux biens et bâtiments des Nations Unies UN عاشرا - الاستنتاجات: الاستراتيجية البرنامجية من أجل وضع نهج تعاوني ومنسق على الصعيد العالمي لتحقيق الكفاءة الإدارية والمالية للخدمات المتصلة بممتلكات ومباني الأمم المتحدة
    8. Invite les gouvernements à mener une nouvelle action concertée et coordonnée pour placer la question de l'accès aux services de base pour tous au centre de leurs politiques de développement national et à renforcer leurs cadres juridiques et institutionnels pour assurer la fourniture de services de base; UN 8 - يدعو الحكومات إلى الاضطلاع بمزيد من الإجراءات المتضافرة والمنسقة من أجل وضع مسألة سبل الحصول على الخدمات الأساسية للجميع في صلب سياساتها الإنمائية الوطنية، ولتعزيز أُطرها القانونية والمؤسسية بحيث تكفل تقديم الخدمات الأساسية؛
    La Malaisie est fermement convaincue qu'une action concertée et coordonnée de la communauté internationale, surtout dans le cadre de l'ONU, est cruciale si l'on veut garantir le succès de la lutte pour prévenir et éliminer le terrorisme. UN ولدى ماليزيا اعتقاد راسخ بأن العمل الجماعي والمنسق من المجتمع الدولي، خاصة ضمن إطار الأمم المتحدة، أمر أساسي لضمان النجاح في قمع الإرهاب ومنعه.
    Les États-Unis lancent un appel en faveur du multilatéralisme car seule une approche concertée et coordonnée permet d'utiliser au mieux les contributions, d'éviter le chevauchement des activités et d'agir en réel partenariat dans l'intérêt des réfugiés, chacun devant s'acquitter de ses responsabilités. UN 65 - وقال إن الولايات المتحدة توجه نداء يدعو إلى التعددية لأن هذا النهج وحده إذا كان متضافرا ومنسقا يتيح استخدام المساهمات على نحو أفضل، وتجنب التداخل بين الأنشطة والعمل وفقا للشراكة الحقيقية لصالح اللاجئين، وعلى كل فرد أن يتحمل مسؤولياته.
    En ce qui concerne les objectifs en matière de santé, une stratégie de soins de santé concertée et coordonnée, mise en œuvre sur une longue période et soutenue par des développements observés dans d'autres domaines, a été nécessaire pour parvenir aux succès précisés ci-dessus. UN وكان تطبيق استراتيجية متضافرة ومتناسقة في مجال الرعاية الصحية على مدى فترة طويلة، مدعومة بتطورات في مجالات أخرى، أمرا لازما لبلوغ النجاحات المشار إليها أعلاه في تحقيق الأهداف المتصلة بالصحة.
    C'est pourquoi l'ONUDI s'est associée avec l'Union africaine, le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afrique de l'Ouest, le Réseau pour l'emploi des jeunes et l'Organisation internationale du travail (OIT) pour formuler une approche concertée et coordonnée de l'emploi des jeunes, particulièrement en Afrique de l'Ouest. UN ولذلك تعمل اليونيدو، على نحو مشترك مع الاتحاد الأفريقي ومكتب الممثل الخاص للأمين العام بشأن غرب أفريقيا وشبكة توظيف الشباب ومنظمة العمل الدولية على صياغة نهج مشترك ومنسق إزاء توظيف الشباب، لا سيما في غرب أفريقيا.
    Son champ d'application dépasse le mandat individuel de tous les organismes des Nations Unies et exige une action concertée et coordonnée de l'ensemble du système au niveau des pays. UN ويتجاوز هذا النطاق ولاية أي وكالة من وكالات الأمم المتحدة منفردة ويتطلب جهوداً مشتركة ومنسقة بين الوكالات على المستوى الوطني.
    À cet effet, le Groupe a élaboré une déclaration commune d'engagement et arrête le texte final d'un projet de stratégie et de plan d'action communs qui seront la base de l'activité concertée et coordonnée du système des Nations Unies en ce qui concerne les personnes handicapées. UN ولتحقيق هذه الغاية، أعد الفريق بيان التزام مشترك وهو بصدد وضع الصيغة النهائية لمشروع استراتيجية وخطة عمل سيشكلان أساسا للعمل المتضافر والمنسق الذي تقوم به منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus