"concessionnaire à" - Traduction Français en Arabe

    • الامتياز في
        
    • الامتياز على
        
    • لصاحب الامتياز
        
    • الامتياز إلى
        
    Les obligations du concessionnaire à cet égard sont généralement énoncées en détail dans les dispositions de l’accord de projet. UN وقد جرت العادة بتضمين اتفاق المشروع أحكاما متصلة بشأن التزامات صاحب الامتياز في هذا الصدد.
    < < L'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à acquérir les servitudes nécessaires à l'exploitation, à la construction et à la maintenance de l'ouvrage. UN " ينبغي للهيئة المتعاقدة أن تقدم المساعدة إلى صاحب الامتياز في حيازة حقوق الارتفاق اللازمة لتشغيل المرفق وتشييده وصيانته.
    Ainsi, la législation de ces derniers pays limite-t-elle l’obligation de cession du concessionnaire à certaines catégories d’actifs jugés nécessaires pour garantir la prestation du service. UN وهكذا فان قوانين البلدان اﻷخيرة تجعل التزامات صاحب الامتياز في التسليم مقتصرة على فئات معينة من اﻷصول تعتبر ضرورية لتأمين تقديم الخدمة .
    Il importe donc de veiller à ce que la législation ne restreigne pas inutilement la capacité du concessionnaire à conclure les arrangements financiers qu’il juge appropriés pour financer l’ouvrage. UN لذلك فمن المهم التأكد من أن القانون لا يفرض قيودا لا ضرورة لها على قدرة صاحب الامتياز على الدخول فيما يراه مناسبا من ترتيبات مالية بغرض تمويل البنية التحتية.
    Dans certains systèmes juridiques, l’autorité contractante peut même jouir de pouvoirs d’exécution spéciaux l’autorisant à obliger le concessionnaire à reprendre sa prestation en cas d’interruption illégale. UN وقد تكون للسلطة المتعاقدة في بعض النظم القانونية، صلاحيات إنفاذية خاصة لإرغام صاحب الامتياز على استئناف الخدمة في حالة التوقف غير المشروع.
    Il devrait indiquer les biens que le concessionnaire est tenu de transférer à l'autorité contractante ou à un nouveau concessionnaire à l'expiration ou à la résiliation de l'accord de projet; les biens que l'autorité contractante peut, si elle le souhaite, racheter au concessionnaire et les biens que le concessionnaire peut librement retirer ou dont il peut librement disposer à l'expiration ou à la résiliation de l'accord de projet. UN ينبغي أن ييسر القانون لصاحب الامتياز تحصيل تعرفات أو رسوم انتفاع بشأن استخدام المرفق الذي يوفره أو الخدمات التي يقدمها.
    Parfois, ces biens sont transférés directement du concessionnaire à un autre qui lui succède pour la prestation du service. UN وفي بعض الأحيان، تنقل تلك الأملاك مباشرة من صاحب الامتياز إلى صاحب امتياز آخر يخلفه في تقديم الخدمة.
    Recommandation 44. L’autorité contractante devrait aider le concessionnaire à acquérir les servitudes nécessaires à l’exploitation, à la construction et à la maintenance de l’ouvrage. UN التوصية 44- ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تقدم المساعدة إلى صاحب الامتياز في حيازة حقوق الارتفاق اللازمة لتشييد المرفق وتشغيله وصيانته.
    Dans certains pays, l’autorité contractante est autorisée à prendre des dispositions lui permettant d’aider le concessionnaire à réparer ou à reconstruire des ouvrages d’infrastructure endommagés par des catastrophes naturelles ou des événements analogues définis dans l’accord de projet, à condition que la possibilité d’une telle assistance ait été envisagée dans la sollicitation de propositions. UN وفي بعض البلدان يؤذن للسلطة المتعاقدة بأن تتخذ ترتيبات لمساعدة صاحب الامتياز في إصلاح أو إعادة تشييد مرافق البنية التحتية التي تصاب بتلف نتيجة الكوارث الطبيعية أو ما شابه ذلك من أحداث محددة في اتفاق المشروع، شريطة أن تكون إمكانية هذه المساعدة واردة في طلب الاقتراحات.
    Recommandation 44. L’autorité contractante devrait aider le concessionnaire à acquérir les servitudes nécessaires à l’exploitation, à la construction et à la maintenance de l’ouvrage. UN التوصية ٤٤- ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تقدم المساعدة الى صاحب الامتياز في حيازة حقوق الارتفاق اللازمة لتشييد المرفق وتشغيله وصيانته.
    La recommandation 44 évoque deux façons d'aider un concessionnaire à acquérir de servitudes; pour plus de clarté, on pourrait ajouter " une autre solution serait que " au début de la deuxième phrase. UN فالتوصية 44 تشير إلى طريقتين يمكن بهما تقديم المساعدة إلى صاحب الامتياز في احتياز حقوق الارتفاق؛ وللتوضيح، يمكن أن تُضاف عبارة " وثمة حل آخر وهو " في بداية الجملة الثانية.
    M. Polimeni (Italie) constate que deux options diamétralement opposées sont à l'examen : soit l'autorité contractante doit aider le concessionnaire à obtenir le droit dont il s'agit, soit le droit doit être accordé directement au concessionnaire. UN 24- السيد بوليميني (إيطاليا): قال إن البديلين المقترحين متناقضان تماما؛ فإما أنه ينبغي للسلطة المتعاقدة مساعدة صاحب الامتياز في اكتساب مثل هذا الحق، وإما أنه ينبغي منح هذا الأخير حقا بصورة مباشرة.
    L'autorité contractante se trouverait en position moins avantageuse si le paragraphe a) évitait de parler de ce à quoi on peut raisonnablement s'attendre du concessionnaire car elle serait alors privée de la possibilité de mettre fin au contrat au motif de la défaillance anticipée du concessionnaire à l'égard de ses obligations. UN وأوضح أن السلطة المتعاقدة ستكون في موقع أقل امتيازا إذا لم يرد في الفقرة الفرعية (أ) ذكر " التوقّع بشكل معقول " ، حيث ستُحرم من فرصة إنهاء العقد على أساس توقّع فشل صاحب الامتياز في الوفاء بواجباته.
    Dans certains pays, l’autorité contractante est autorisée à prendre des dispositions lui permettant d’aider le concessionnaire à réparer ou à reconstruire des ouvrages d’infrastructure endommagés par des catastrophes naturelles ou des événements analogues définis dans l’accord de projet, à condition que la possibilité d’une telle assistance ait été envisagée dans l’appel d’offres. UN وفي بعض البلدان يؤذن للهيئة المتعاقدة بأن تتخذ ترتيبات لمساعدة صاحب الامتياز في إصلاح أو إعادة تشييد مرافق البنية التحتية التي تصاب بتلف نتيجة للكوارث الطبيعية أو ما شابه ذلك من أحداث محددة في اتفاق المشروع ، شريطة أن تكون إمكانية هذه المساعدة واردة في طلب العروض .
    À la différence du droit d’intervention de l’autorité contractante, qui a trait à un dysfonctionnement spécifique, temporaire et grave du service, le droit d’intervention des prêteurs s’applique aux cas où l’incapacité du concessionnaire à fournir le service est récurrente ou peut raisonnablement être considérée comme irrémédiable. UN وتختلف حقوق المقرضين في التدخل عن حق السلطة المتعاقدة في التدخل - الذي يتعلق بتقصير محدد ومؤقت وعاجل في الخدمة - في أنها تخص الحالات التي يكون فيها تقصير صاحب الامتياز في توفير الخدمة متكررا أو يمكن في حدود المعقول اعتباره غير قابل للعلاج.
    À la différence du droit d’intervention de l’autorité contractante, qui a trait à un dysfonctionnement spécifique, temporaire et grave du service, le droit d’intervention des prêteurs s’applique aux cas où l’incapacité du concessionnaire à fournir le service est récurrente ou apparemment irrémédiable. UN وتختلف حقوق المقرضين في التدخل عن حق الهيئة المتعاقدة في التدخل - الذي يتعلق بتقصير محدد ومؤقت وعاجل في الخدمة - في أنها تخص الحالات التي يكون فيها تقصير صاحب الامتياز في توفير الخدمة متكررا أو غير قابل للعلاج فيما يبدو .
    Elle s'était effectuée par le biais d'une concession, qui avait obligé le concessionnaire à effectuer un certain nombre d'investissements importants et à respecter une obligation de service universel. UN وقد تمت الخصخصة بواسطة امتياز أجبر صاحب الامتياز على القيام بعدد من الاستثمارات المهمة واحترام الالتزام بالخدمة الشاملة.
    Dans certains systèmes juridiques, l’autorité contractante peut même jouir de pouvoirs d’exécution spéciaux l'autorisant à obliger le concessionnaire à reprendre sa prestation en cas d’interruption illégale. UN وقد تكون للهيئة المتعاقدة ، في بعض النظم القانونية ، سلطات انفاذية خاصة ، ﻹرغام صاحب الامتياز على استئناف الخدمة في حالة التوقف غير المشروع .
    Toutefois, le seul retard, en particulier s’il n’est pas excessif au regard des spécifications de l’accord de projet, ne devrait pas être une raison suffisante de résiliation lorsque l’autorité contractante s’est par ailleurs assurée de l’aptitude du concessionnaire à achever les travaux de construction, conformément aux normes de qualité requises, et de son engagement de mener sa tâche à bien. UN غير أن التأخير وحده ، خاصة اذا لم يكن مفرطا مقارنة بما هو منصوص عليه في اتفاق المشروع ، ينبغي ألا يكون سببا كافيا للانهاء عندما تكون الهيئة المتعاقدة راضية ، فيما عدا ذلك ، عن قدرة صاحب الامتياز على انجاز التشييد والتزامه بذلك وفقا لمعايير النوعية المطلوبة .
    124. Néanmoins, il est important de tenir compte d’éventuelles limites de la capacité du concessionnaire à réagir à des augmentations de coûts résultant de changements législatifs généraux ou à absorber ces augmentations. UN 124- ومع ذلك، فمن المهم أن تؤخذ في الحسبان الحدود المحتملة لقدرة صاحب الامتياز على التعامل مع الزيادات في التكلفة الناجمة عن تغييرات تشريعية عامة، أو قدرته على استيعابها.
    La clarté à cet égard est importante, car elle influera directement sur l'aptitude du concessionnaire à constituer des sûretés sur les biens du projet pour obtenir un financement de ce dernier (ibid., par. 52 à 61). UN والوضوح مهم في هذا الصدد لأنه سيؤثر مباشرة على قدرة صاحب الامتياز على ايجاد مصالح ضمانية في موجودات المشروع لأغراض زيادة تمويل المشروع (المرجـع نفسه، الفقرات 52-61).
    Pour les secteurs où la demande était élastique, tels que les transports routiers, il se pourrait qu’une révision périodique des prix ne permette pas toujours de maintenir le rendement du concessionnaire à un taux constant. UN وفيما يتعلق بالقطاعات التي يتميز فيها الطلب بمرونة أكبر، ومنها النقل الطرقي، قد لا يتسنى دائما الإبقاء على معدل عائد ثابت لصاحب الامتياز بواسطة التعديل المنتظم للأسعار.
    . Enfin, l'expression " travaux extraordinaires exigés par l'ouvrage " peut impliquer des travaux supplémentaires nécessaires qui obligeraient le concessionnaire à engager des dépenses supplémentaires substantielles. UN 30- وقال أخيرا، فيما يتعلق " بالأعمال الاستثنائية الضرورية " ، إن ذلك قد يعني أعمالا إضافية يترتب عليها اضطرار صاحب الامتياز إلى إنفاق مبالغ إضافية كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus