"concevoir des solutions" - Traduction Français en Arabe

    • وضع حلول
        
    • ابتكار حلول
        
    • وضع الحلول
        
    • تصميم حلول
        
    • لوضع حلول
        
    • استنباط الحلول
        
    Il a donc engagé un vaste processus d'examen pour déceler les obstacles qui l'empêchent de bien exercer ses fonctions et concevoir des solutions possibles pour les surmonter. UN وعليه فقد بدأت الوحدة عملية استعراض واسعة تهدف إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل قيامها بمهامها بفعالية وإلى وضع حلول ممكنة للتغلب على هذه العقبات.
    L'objectif du programme est de concevoir des solutions coordonnées entre les différentes institutions. UN وهدف البرنامج هو وضع حلول منسقة بين مختلف المؤسسات.
    Les pôles d'applications auront vocation à trouver la façon la plus efficace de concevoir des solutions en s'appuyant sur les autres bureaux et entités de l'Organisation. UN والهدف من مراكز التطبيقات في المؤسسة هو استخدام أفضل الطرق وأكثرها فعالية في وضع حلول باستخدام مكاتب وكيانات الأمم المتحدة الأخرى.
    Il importe donc de les reconnaître en tant qu'individus compétents et puissants, capables de concevoir des solutions efficaces. UN ومن ثم يجب الاعتراف بالشباب كأفراد مهرة وأقوياء قادرين على ابتكار حلول فعالة.
    Le meilleur moyen de promouvoir le bien-être de l'enfant est de concevoir des solutions centrées sur la famille et la collectivité locale visant à aider l'enfant à retrouver l'estime de soi et à améliorer ses relations avec les adultes. UN ومن أفضل الطرق المتاحة للطفل كي يستعيد عافيته وضع الحلول التي تشارك فيها الأسرة والمجتمع بهدف إعادة احترام الطفل لذاته وتحسين علاقاته، ذكراً كان أو أنثى، بالبالغين.
    En 2010, le Groupe des Nations Unies pour le développement a adopté le cadre d'accélération des objectifs du Millénaire pour le développement pour aider les pays à concevoir des solutions à fort impact afin de surmonter les obstacles entravant la réalisation de progrès aux niveaux national et infranational. UN ١٦ - وفي عام 2010، اعتمدت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية إطار التعجيل بإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية لدعم البلدان في تصميم حلول شديدة الأثر من أجل التغلب على العقبات التي تعوق التقدم على الصعيد الوطني أو دون الوطني.
    Le Centre a pour mission de comprendre les causes et les conséquences de l'évolution environnementale, en vue de concevoir des solutions d'ordre politique pour un monde meilleur. UN وتتمثل مهمة المؤسسة في فهم أسباب وعواقب التغيرات البيئية باعتبار ذلك أساسا لوضع حلول في مجال السياسات من أجل عالم أفضل.
    Ils doivent être en mesure de concevoir des solutions susceptibles d'être incorporées à l'ensemble des réformes nécessaires. UN ينبغي أن تصبح قادرة على استنباط الحلول التي تدرج ضمن مجموع ترتيبات اﻹصلاح الضرورية.
    La prise en compte de ces éléments permet de concevoir des solutions adaptées et de définir clairement le mandat de ceux qui sont chargés de surveiller l'application des accords de paix pertinents ou d'y contribuer. UN فأخذ هذه الجوانب في الاعتبار سيساعد في وضع حلول مناسبة وتحديد ولايات واضحة للمكلفين برصد تنفيذ اتفاقات السلام ذات الصلة أو المساهمة في ذلك.
    L'approche adoptée face à la traite des êtres humains et la protection des droits des travailleurs migrants atteste de l'impossibilité de concevoir des solutions au niveau transnational. UN فعلى سبيل المثال، يشكل النهج المتبع في معالجة مسألتي الاتجار بالأشخاص وحماية حقوق العمال المهاجرين دليلاً على الإخفاق في وضع حلول عبر وطنية.
    Comme on l'a déjà dit, il ne faut pas réformer pour réformer ou concevoir des solutions à des problèmes différents de ceux que nous rencontrons, parce que ces solutions ne nous seraient d'aucune aide. UN ولا توجد فائدة في الإصلاح لمجرد الإصلاح، كما قيل، أو في وضع حلول لمشاكل تختلف اختلافا كبيرا عن المشاكل التي نواجهها، لأن تلك الحلول لن تساعد البتة.
    Les activités dans le domaine du transport incluent la création de plates-formes pour le développement de systèmes de transport efficaces et une assistance pour concevoir des solutions permettant de surmonter les obstacles au commerce. UN تشمل الأنشطة المتعلقة بمجال النقل إيجاد أطر لدعم إنشاء نظم نقل تتسم بالكفاءة، وتقديم المساعدة من أجل وضع حلول لتخطي العقبات التي تعترض التجارة.
    Les pays devraient prendre des mesures pour encourager davantage la participation de l'industrie, notamment l'élaboration de politiques relatives aux responsabilités du secteur de l'industrie et des administrations nationales. Ils devraient en outre concevoir des solutions financières ainsi que des mécanismes et instruments économiques adaptés pour financer les coûts associés aux régimes de gestion des produits chimiques au niveau national. UN وينبغي للبلدان أن تتخذ تدابير لتشجيع مشاركة الصناعة، بما في ذلك وضع سياسات تتعلق بمسؤوليات قطاع الصناعة والإدارات الوطنية، وينبغي لها وضع حلول مالية وآليات مناسبة وأدوات اقتصادية لتغطية تكاليف نظم إدارة المواد الكيميائية على المستوى الوطني.
    De plus, dès 1999, la CNUCED avait réalisé les premières études sur les questions de facilitation du commerce aux frontières, et ses travaux plus récents sur des voies commerciales maritimes palestiniennes de remplacement étaient maintenant utilisés par la Banque mondiale pour concevoir des solutions de facilitation du commerce adaptées aux circonstances actuelles. UN وعلاوة على ذلك، فمنذ عام 1999، ما برح الأونكتاد في طليعة الجهات التي أجرت بحوثاً بشأن مسائل تيسير التجارة عبر الحدود؛ والدراسة التي أعدها منذ فترة أقرب عن طرق التجارة البحرية الفلسطينية البديلة قد بات يستخدمها البنك الدولي في وضع حلول لتيسير التجارة تتلاءم مع الظروف الراهنة.
    Si ces capacités font défaut ou si elles sont insuffisamment répandues dans les pays en développement et en transition, ces pays ne pourront mettre à profit les TIC pour concevoir des solutions créatives à leurs problèmes de développement. UN فإذا لم تُتَح هذه القدرات، أو إذا أُتيحت بقدر غير كاف في أوساط القوة العاملة، فإن البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية لن تكون قادرة على ابتكار حلول إبداعية تستخدم فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصال لحل مشاكل التنمية.
    Tant que les pays en développement resteront en marge du processus international de prise de décisions, qui leur permettraient de concevoir des solutions mondiales aux problèmes économiques mondiaux qui les touchent, cette situation lamentable se maintiendra, sauf si les pays en développement et les pays développés Membres de cette Organisation mondiale s'y attaquent résolument et dans un esprit de solidarité. UN وما دامت البلدان النامية على هامش عملية صنع القرار الدولي التي تمكنها من ابتكار حلول عالمية للمشاكل الاقتصادية العالمية التي تؤثر عليها، فإن هذه الحالة المؤسفة ستستمر. ومن اللازم مواجهتها بحسم وبروح التضامن من جانب البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو اﻷعضاء في هذه المنظمة العالمية.
    concevoir des solutions d'une manière qui réponde à nos préoccupations non seulement environnementales mais aussi économiques et sociales exige une participation de tous les secteurs de la société. UN 10 - إن وضع الحلول التي لا تتوافق فقط مع شواغلنا البيئية ولكن مع شواغلنا الاقتصادية والاجتماعية أيضاً يحتاج إلى إشراك جميع قطاعات المجتمع.
    Il aimerait également connaître le point de vue du Rapporteur spécial sur la meilleure méthode pour concevoir des solutions alternatives et des stratégies de prévention particulièrement efficaces pour les femmes et les filles dans le cadre des déplacements. UN وقال إنه يود أن يعرف أيضا رأي المقرر الخاص بشأن ما يمكن أن يكون أفضل السبل للمضي قدما في وضع الحلول البديلة والاستراتيجيات الوقائية التي من شأنها أن تكون فعالة خاصة بالنسبة للنساء والفتيات في سياق التشرد داخليا.
    43. Certains experts ont jugé opportun que les décideurs se préoccupent de concevoir des solutions adaptées à chaque couloir de transit plutôt que de s'efforcer de conclure des accords généraux aussi bien du point de vue des questions de fond qui y sont abordées que de leur portée géographique. UN 43- ورأى بعض الخبراء أن اهتمام واضعي السياسات ينبغي أن ينصب على تصميم حلول محددة قائمة على أساس ممرات العبور بدلاً من أن يكون الهدف هو بالضرورة التوصل إلى اتفاقات شاملة من حيث الشمولية الموضوعية والنطاق الجغرافي.
    32. S'il existe des situations et des conditions propres à chaque port, il n'est plus nécessaire de concevoir des solutions techniques sur mesure dès lors que de nombreux systèmes disponibles courants peuvent être adaptés aux besoins particuliers de chacun. UN 32- وفي حين يمكن أن تواجه فرادى الموانئ حالات وظروف خاصة، فإنها لم تعد في حاجة إلى تصميم حلول تقنية مفصلة حسب الحالة حيث أن العديد من النظم المتاحة للجميع في السوق يمكن تعديلها وفقاً لاحتياجات أي ميناء معين.
    Il invitait instamment les membres du Conseil d'administration à saisir l'occasion qui leur était offerte de concevoir des solutions novatrices et concrètes aux problèmes écologiques et de poursuivre la coopération qui avait été la caractéristique du Conseil au fil des ans. UN وحثّ أعضاء مجلس الإدارة على انتهاز الفرصة لوضع حلول ابتكارية وعملية للتحديات البيئية ولمواصلة الجهود التعاونية التي كانت علامة فارقة للمجلس على مر السنين.
    Le Centre a pour mission de comprendre les causes et les conséquences de l'évolution environnementale, en vue de concevoir des solutions d'ordre politique pour un monde meilleur. UN وتتمثل مهمة المؤسسة في فهم أسباب وعواقب التغيرات البيئية، باعتبار ذلك أساسا لوضع حلول في مجال السياسات من أجل عالم أفضل.
    Pour le Groupe, cela signifie également que la Commission doit collaborer plus largement avec les organisations et les fonctionnaires pour concevoir des solutions et émettre des avis autorisés. UN ويعتقد الفريق أنها تحتم أيضا على اللجنة أن توسع نطاق تعاونها مع المؤسسات والموظفين من أجل استنباط الحلول وتقديم المشورة المتخصصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus