Le Ministère des relations extérieures et des cultes exprime la satisfaction que lui inspire l'accord de reconnaissance mutuelle conclu par l'Etat d'Israël et par l'Organisation de libération de la Palestine (OLP). | UN | تعرب وزارة العلاقات الخارجية وشؤون العبادة عن ارتياحها لاتفاق الاعتراف المتبادل المبرم بين دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Il a aussi été informé de l'accord conclu par le Gouvernement grec avec Michael Ward qui permettra, le moment venu, de restituer à la Grèce le trésor de la sépulture d'Aïdonia. | UN | كما أحيطت اللجنة علما بالاتفاق المبرم بين الحكومة اليونانية ومايكل وارد، والذي من شأنه أن يسمح في الوقــت المناسب بإعادة كنز قبر ايدوني الى اليونان. |
L'Union européenne se félicite de l'accord politique conclu par les protagonistes de la crise ivoirienne le 30 juillet 2004 à Accra. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بالاتفاق السياسي الذي توصل إليه أطراف النزاع في أزمة كوت ديفوار في أكرا في 30 تموز/يوليه 2004. |
La Mongolie se félicite de l'accord intérimaire sur la deuxième étape de l'autonomie conclu par l'OLP et Israël dans le cadre de la pleine réalisation du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | إن منغوليا ترحب بالاتفاق المؤقت بشأن المرحلة الثانية من الحكم الذاتي الذي توصلت إليه منظمة التحرير الفلسطينيــة وإسرائيــل في إطــار التوصل إلى اﻹقرار الكامل للشعب الفلسطيني بالحــق في تقرير مصيره. |
La demande du vendeur concernant le versement d'intérêts, qui se fondait sur les conditions figurant dans l'accord supplémentaire conclu par les parties, a également été accordée. | UN | كما أيدت المحكمة مطالبة البائع بدفع الفائدة التي استندت إلى شروط الاتفاق التكميلي الذي أبرمه الطرفان. |
M. Kalinin relève à ce propos l'accord concernant l'aquifère Guarani conclu par quatre États d'Amérique latine. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى الاتفاق الذي أبرمته أربع دول في أمريكا اللاتينية بشأن طبقة مياه غوراني الجوفية العابرة للحدود. |
Le GIP a, toutefois, indiqué qu'en règle générale, les forces de sécurité des entités s'étaient conformées à ses directives ainsi qu'à l'accord conclu par les deux ministres. | UN | بيد أن قوة الشرطة الدولية أفادت عموما بأن قوات اﻷمن التابعة للكيانين قد تصرفت حسب التوجيهات الصادرة عن القوة ووفقا للاتفاق المبرم بين الوزيرين. |
En attendant la conclusion de ces accords, l'accord de siège conclu par le Tribunal avec le pays hôte s'appliquera provisoirement à la Division de la Haye. 4. Régime de sécurité de l'information et d'accès aux dossiers du Tribunal | UN | وإلى أن يتم التوصل إلى اتفاق مقر من هذا القبيل، سيظل الاتفاق المبرم بين المحكمة والدولة المضيفة ساريا بشكل مؤقت على فرع الآلية في لاهاي. |
En attendant la conclusion de ces accords, l'accord de siège conclu par le Tribunal avec le pays hôte s'appliquera provisoirement à la Division de La Haye. E. Régime de sécurité de l'information et d'accès aux dossiers du Tribunal et du Mécanisme | UN | وإلى أن يتم التوصل إلى اتفاق مقر من هذا القبيل، سيظل الاتفاق المبرم بين المحكمة والدولة المضيفة ساريا بشكل مؤقت على فرع الآلية في لاهاي. |
Nous prenons note avec satisfaction de l'Accord de paix qui a été conclu par les deux parties au Guatemala et espérons sincèrement que la paix et la stabilité prévaudront ainsi dans le pays. | UN | وإننا نرحب باتفاق السلام الذي توصل إليه الطرفان وقد سرنا ذلك وإننا نأمل بصدق أن يستتب بذلك السلام والاستقرار في البلد. |
L'accord conclu par les deux parties est un bon signe pour l'interaction future de part et d'autre du détroit. | UN | ويعد الاتفاق الذي توصل إليه الجانبان علامة جيدة للعمل معا عبر المضيق مستقبلا. |
Ce processus supposera d'organiser de vastes consultations sur l'accord conclu par les parties auprès de la population du Darfour et de recueillir une large adhésion en faveur de son application. | UN | وسيشمل ذلك إجراء مشاورات واسعة مع سكان دارفور حول الاتفاق الذي توصلت إليه الأطراف والسعي لتأمين قاعدة عريضة للالتزام بتنفيذه. |
70. Le Rapporteur spécial prend acte de l'important accord politique de normalisation conclu par la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie et se félicite de la récente loi d'amnistie adoptée conformément à cet accord. | UN | ٠٧- وتنوه المقررة الخاصة بالاتفاق السياسي الهام بشأن تطبيع العلاقات الذي توصلت إليه كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهي ترحب أيضا بقانون العفو اﻷخير الذي اعتُمد عملاً بهذا الاتفاق. |
i) Du prix d'achat du logement consigné dans le contrat de vente conclu par le premier propriétaire; ou | UN | `1 ' سعر شراء الشقة الوارد في عقد البيع الذي أبرمه المالك الأول؛ |
Elle continue par ailleurs à assumer les responsabilités qui sont les siennes au regard de l'accord de garanties conclu par l'Iraq dans le cadre du Traité sur la non-prolifération. | UN | بيد أنها تواصل الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتصل باتفاق الضمانات الذي أبرمه العراق في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
La seule exception concerne le contrat conclu par Technopromexport pour la fourniture d'éléments conducteurs et des pièces détachées à l'Iraq. | UN | والاستثناء الوحيد من ذلك هو العقد الذي أبرمته شركة تكنوبرومكسبورت لتوريد موصلات وقطع غيار إلى العراق. |
Examen des accords de siège conclu par les organisations du système des Nations Unies : aspects intéressant le personnel | UN | استعراض اتفاقات المقر التي أبرمتها المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة: قضايا الموارد البشرية التي تمس الموظفين |
a) De décrire le cadre constitutionnel, législatif, judiciaire et administratif qui gouverne l'application de la Convention, ainsi que tout accord bilatéral, régional ou multilatéral dans le domaine des migrations conclu par l'État partie auteur du rapport; | UN | (أ) أن يبين الإطار الدستوري والتشريعي والقضائي والإداري الذي ينظم تنفيذ الاتفاقية، وأية اتفاقات ثنائية أو إقليمية أو متعددة الأطراف تكون الدولة الطرف مقدمة التقرير قد أبرمتها في مجال الهجرة. |
Toute modification devra être décidée d'un commun accord par un échange de lettres ou un accord conclu par la Commission et le Gouvernement. | UN | وتكون أي تعديلات من هذا القبيل بالتراضي المعرب عنه في تبادل للرسائل أو في اتفاق تبرمه اللجنة والحكومة. البند ٥٦ |
À cet égard, il a été noté que des obligations pourraient être imposées à des entités qui ne sont pas des États par des résolutions du Conseil de sécurité établissant une opération donnée mais non pas dans le cadre d'un accord conclu par des États. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى إمكانية فرض التزامات على كيانات لا تتمتع بمركز الدولة عن طريق قرارات مجلس اﻷمن التي تكلف بالاضطلاع بعملية معينة، لا من خلال معاهدة تبرمها الدول. |
C'est ainsi que des forces et des observateurs multinationaux ont été envoyés dans le Sinaï en 1992 aux termes de l'accord de paix conclu par l'Égypte et Israël. | UN | ومثال ذلك إرسال قوات متعددة الجنسيات ومراقبين إلى سيناء في عام ١٩٨٢ نتيجة معاهدة السلام المبرمة بين مصر وإسرائيل. |
Nous connaissons le Traité de l'Antarctique conclu par quelques nations, qui prévoit leur coopération aux fins de la recherche scientifique et y interdit des activités non pacifiques. | UN | وندرك أن معاهدة أنتاركتيكا، التي أبرمها عدد قليل من الدول ... تنص على التعاون بينها لأغراض البحث العملي وتحظر القيام بأنشطة غير سلمية. |
Le Traité de réductions des armements stratégiques offensifs, conclu par la Russie et les États-Unis au Sommet de Moscou en mai dernier, est une autre avancée majeure sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | أما معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، المعقودة بين روسيا والولايات المتحدة في مؤتمر قمة موسكو، في شهر أيار/مايو الماضي، فهي خطوة رئيسية أخرى نحو نزع السلاح النووي. |
38. L'accord conclu par le Gouvernement avec l'organe d'information La Gaceta, qui s'est engagée à publier dans chaque numéro le texte d'une loi, mérite d'être signalé. | UN | 38- ويتمثل أحد التطورات الايجابية في الاتفاق الذي أبرم بين الحكومة وصحيفة " لا غاثيتا " La Gaceta الدورية والذي تتعهد هذه الأخيرة بموجبه بنشر نص قانون في كل عدد. |
L'adoption de cette résolution répondait à la requête du Gouvernement guatémaltèque et de l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque (URNG) contenue dans l'Accord général sur les droits de l'homme, accord conclu par les deux parties et demandant que les Nations Unies établissent une mission de vérification de l'application de cet accord avant même la signature d'un accord concernant l'instauration d'une paix ferme et durable. | UN | وقد اتخذ ذلك القرار استجابة للطلب المشترك من حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، الوارد في الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان في غواتيمالا الذي وقعه الطرفان بأن تنشئ اﻷمم المتحدة بعثة للتحقق من تنفيذ ذلك الاتفاق حتى قبل انتظار التوصل الى أي اتفاق بشأن إقامة سلم وطيد ودائم. |
24. L'Initiative pour le recouvrement des avoirs volés (Initiative StAR) se fonde sur un accord officiel conclu par la Banque mondiale et l'UNODC en septembre 2007. | UN | 24- تستند المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة إلى اتفاق رسمي أُبرِم بين البنك الدولي ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في أيلول/سبتمبر 2007. |