"concluant des accords" - Traduction Français en Arabe

    • إبرام اتفاقات
        
    • بإبرام اتفاقات
        
    • التوصل إلى اتفاقات
        
    • خلال اتفاقات
        
    Néanmoins, le Panama allait poursuivre ses efforts en consolidant son cadre juridique pour l'entraide judiciaire et en concluant des accords bilatéraux et multilatéraux pour la mise en place d'équipes d'enquête conjointes. UN ورغم هذا، فإنَّ بلده سيواصل جهوده في هذا الشأن من خلال تعزيز إطاره القانوني للمساعدة القانونية المتبادلة ومن خلال إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف من أجل تأسيس أفرقة تحقيق مشتركة.
    Il convient également de mobiliser davantage de ressources : d'une part, en faisant respecter les engagements convenus en matière d'APD et, d'autre part, en concluant des accords flexibles d'allégement de la dette. UN كما أنه من المناسب تعبئة المزيد من الموارد: من جهة عن طريق العمل على احترام الالتزامات المتفق عليها بالنسبة لمسألة المساعدة اﻹنمائية، ومن خلال إبرام اتفاقات مرنة للتخفيف من عبء الديون من جهة أخرى.
    Le Pérou, qui avait déclaré un moratoire sur le remboursement de sa dette en 1983, a bien avancé sur la voie de la normalisation en concluant des accords de rééchelonnement avec le Club de Paris, les banques commerciales et la Fédération de Russie. UN وأحرزت بيرو تقدما كبيرا نحو العودة الى الحالة الطبيعية بعد أن أصدرت قرارا رسميا بتأجيل الوفاء بالدين فى عام ١٩٩٣ نتيجة إبرام اتفاقات لجدولة الدين مع نادى باريس، والمصارف التجارية والاتحاد الروسى.
    Ces mécanismes de coopération régionale peuvent, lorsque c'est justifié, être renforcés en concluant des accords en bonne et due forme. UN ويمكن تعزيز ترتيبات التعاون الإقليمي هذه في حالات مناسبة بإبرام اتفاقات رسمية.
    Ce pays s'est engagé depuis longtemps à régler ses conflits internes à la fois en concluant des accords de paix et en s'engageant à appliquer les dispositions et les conditions des accords de paix. UN لقد قطع السودان شوطا طويلا في معالجة صراعاته الداخلية بإبرام اتفاقات سلام، وبالانخراط في عملية تنفيذ أحكام وشروط اتفاقات السلام.
    110. L'une des grandes priorités d'Israël consiste à créer un climat de sécurité et de stabilité en concluant des accords de paix avec ses voisins. UN 110- من بين أعلى أولويات إسرائيل تهيئة مناخ من الأمن والاستقرار عن طريق التوصل إلى اتفاقات سلام مع جاراتها.
    De nombreux pays, d'émigration comme d'immigration, ont pris des mesures importantes, en particulier au niveau régional, afin de mieux gérer les mouvements migratoires internationaux en concluant des accords bilatéraux et multilatéraux. UN وقام عدد كبير من البلدان، سواء منها بلدان المصدر أو البلدان المقصودة، باتخاذ خطوات هامة، بما فيها الخطوات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي، بهدف تحسين التحكم في تدفقات الهجرة الدولية، وذلك من خلال اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف.
    Le Comité recommande à l'Administration de s'assurer que l'Office des Nations Unies à Nairobi accélère la mise en œuvre des recommandations du BSCI en concluant des accords de prestation de services avec tous les organismes des Nations Unies et en soumettant la réalisation des futures prestations à une promesse formelle de règlement des arriérés de paiement de plus de six mois. UN يوصي المجلس بأن تكفل الإدارة تسريع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي تنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، عبر إبرام اتفاقات خدمات مع جميع وكالات الأمم المتحدة وتقديم خدمات طارئة إضافية بناء على تعهدات رسمية بتسديد المتأخرات التي مضى عليها أكثر من ستة أشهر.
    Comme la demande des services de l'UNOPS émane de plus en plus souvent directement des gouvernements, il lui faudra mettre en place un cadre de présentation de comptes au gouvernement en concluant des accords couvrant son personnel, son matériel et ses activités. UN 89 - ومع ازدياد طلب الحكومات مباشرة على خدمات المكتب، يتعين على المنظمة أن تضع إطارا شاملا للمساءلة تجاه الحكومات وذلك من خلال إبرام اتفاقات تشمل الموظفين والأصول التابعة لها والأنشطة التي تقوم بها.
    La politique suisse de conclure des accords de réadmission correspond à celle poursuivie par l'Union européenne et ses Etats membres dans le but de contrôler la migration irrégulière respectivement en incluant une clause de réadmission dans les accords d'association et de coopération ou en concluant des accords de réadmission avec les pays d'origines et de transits. UN وتطابق السياسة السويسرية المتبعة في إبرام اتفاقات إعادة القبول سياسات الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء، من أجل الحد من الهجرة غير الشرعية في الجانبين معاً، بإدراج شرط إعادة القبول في اتفاقيات الشراكة والتعاون، أو بإبرام اتفاقات إعادة القبول مع بلدان المنشأ والعبور.
    Elle aimerait également savoir ce que le Gouvernement compte faire pour protéger les femmes soumises à l'esclavage sexuel par des réseaux de trafiquants internationaux -- par exemple, en poursuivant les trafiquants ou en concluant des accords de coopération avec d'autres pays. UN وهل تضطلع الحكومة بالإجراءات اللازمة لحماية النساء المعرّضات للاسترقاق الجنسي من خلال حلقات الاتجار الدولية، وذلك عن طريق القيام، على سبيل المثال، بمقاضاة المتجرين أو إبرام اتفاقات تعاونية مع بلدان أخرى.
    Le Comité consultatif a noté que le Département de l'information avait pris des dispositions pour améliorer le site et faire en sorte que le contenu soit disponible dans toutes les langues officielles, en concluant des accords avec des universités de diverses langues pour obtenir la traduction gratuite de documents. UN وقال إن اللجنة الاستشارية كانت قد أشارت إلى أن إدارة شؤون الإعلام اتخذت خطوات لتعزيز هذا الموقع وتيسير توافر المواد بجميع اللغات، عن طريق إبرام اتفاقات مع الجامعات في مناطق إقليمية لغوية مختلفة، من أجل ترجمة المواد الإعلامية بالمجان.
    b) En concluant des accords bilatéraux avec les pays de destination, où les traitements discriminatoires et les abus sont les plus fréquents et en les invoquant; et UN (ب) إبرام اتفاقات ثنائية والاستشهاد بها مع بلدان المقصد التي تتكرر فيها المعاملة التمييزية والتجاوزات؛
    Au paragraphe 356, le Comité a recommandé à l'Administration de s'assurer que l'ONUN accélère la mise en œuvre des recommandations du BSCI en concluant des accords de prestation de services avec tous les organismes des Nations Unies et en soumettant la réalisation des futures prestations à une promesse formelle de règlement des arriérés de paiement de plus de six mois. UN 101 - وفي الفقرة 356، أوصى المجلس الإدارة بالعمل على أن ينفذ مكتب الأمم المتحدة في نيروبي توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية بمزيد من السرعة وذلك عبر إبرام اتفاقات خدمات مع جميع وكالات الأمم المتحدة وتقديم خدمات طارئة إضافية بناء على التعهد رسميا بتسديد المتأخرات التي مضى عليها أكثر من ستة أشهر.
    À cet égard, ma délégation note avec satisfaction que la République du Congo et le Kenya se sont joints aux nombreux autres pays africains qui se sont acquittés ces dernières années des engagements qu'ils ont souscrits en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en concluant des accords de garanties avec l'Agence. UN وفي هذا الصدد، يسرّ وفد بلدي أن يعلم أن جمهوريتَي الكونغو وكينيا قد انضمَّتا إلى العديد من البلدان الأفريقية الأخرى التي وفت في السنوات القليلة الماضية بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار النووي، بإبرام اتفاقات ضمانات مع الوكالة.
    Partageant les préoccupations du Directeur général, nous prions instamment les États parties au TNP qui n'ont toujours pas conclu d'accords de garanties de s'acquitter de l'obligation énoncée à l'article III du Traité en concluant des accords de garanties généralisées. UN وإذ نشاطر المدير العام شواغله، فإننا ندعو الدول الأطراف في اتفاقية عدم الانتشار التي لم تنضم إلى اتفاقات الضمانات بعد إلى الوفاء بالتزامها بموجب المادة الثالثة من المعاهدة بإبرام اتفاقات ضمانات شاملة.
    Je tiens à dire à ce propos que le Gouvernement iraquien a fait en 2009 de grands progrès dans le règlement des dettes et créances dont j'ai parlé, notamment en concluant des accords de réduction de la dette souveraine du pays et des accords bilatéraux portant sur certaines créances. UN وفي هذا الصدد أود أن أؤكد لكم بأن الحكومة العراقية قد حققت تقدما كبيرا خلال عام 2009 على طريق تسوية هذه الديون والمطالبات، بما في ذلك التوصل إلى اتفاقات بشأن خفض الديون السيادية واتفاقات أخرى ثنائية لتسوية بعض المطالبات.
    Je tiens à dire à ce propos que le Gouvernement iraquien a fait en 2009 de grands progrès dans le règlement des dettes et créances dont j'ai parlé, notamment en concluant des accords de réduction de la dette souveraine du pays et des accords bilatéraux portant sur certaines créances. UN وفي هذا الصدد أود أن أؤكد لكم بأن الحكومة العراقية قد حققت تقدما كبيرا خلال عام 2009 على طريق تسوية هذه الديون والمطالبات، بما في ذلك التوصل إلى اتفاقات بشأن خفض الديون السيادية واتفاقات أخرى ثنائية لتسوية بعض المطالبات.
    Je tiens à dire à ce propos que le Gouvernement iraquien a fait en 2009 de grands progrès dans le règlement des dettes et créances dont j'ai parlé, notamment en concluant des accords de réduction de la dette souveraine du pays et des accords bilatéraux portant sur certaines créances. UN وفي هذا الصدد أود أن أؤكد لكم أن الحكومة العراقية قد حققت تقدما كبيرا خلال عام 2009 على طريق تسوية هذه الديون والمطالبات، بما في ذلك التوصل إلى اتفاقات بشأن خفض الديون السيادية واتفاقات أخرى ثنائية لتسوية بعض المطالبات.
    De nombreux pays – d’émigration comme d’immigration – ont pris des mesures importantes, en particulier au niveau régional, afin de mieux gérer les mouvements migratoires internationaux en concluant des accords bilatéraux et multilatéraux. UN وقام عدد كبير من البلدان، سواء منها بلدان المصدر أو البلدان المقصودة، باتخاذ خطوات هامة، بما فيها الخطوات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي، بهدف تحسين التحكم في تدفقات الهجرة الدولية، وذلك من خلال اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف.
    De nombreux pays – d’émigration comme d’immigration – ont pris des mesures importantes, en particulier au niveau régional, afin de mieux gérer les mouvements migratoires internationaux en concluant des accords bilatéraux et multilatéraux. UN وقام عدد كبير من البلدان، سواء منها بلدان المصدر أو البلدان المقصودة، باتخاذ خطوات هامة، بما فيها الخطوات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي، بهدف تحسين التحكم في تدفقات الهجرة الدولية، وذلك من خلال اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus