Comme nous l'avons dit précédemment, nous appelons les parties au TNP à coopérer pleinement avec l'AIEA afin de permettre de déterminer de manière concluante la nature de leurs activités nucléaires. | UN | ونطلب، كما قلنا من قبل، إلى الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تتعاون تعاونا تاما مع الوكالة، لإتاحة الفرصة للتوصل إلى تعريف قاطع لطبيعة أنشطتها النووية. |
Rien ne prouve non plus de façon concluante que l'État partie luimême a été impliqué dans la menace qui pesait sur le fils des auteurs. | UN | كما لا يوجد دليل قاطع على أن الدولة الطرف كانت نفسها مشتركة في تهديد ابن صاحبي البلاغ. |
Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. | UN | غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة. |
Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. | UN | غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة. |
Le parallélisme des actes incite fortement à supposer pareil comportement, mais pourrait n'être pas considéré comme une preuve concluante. | UN | ويمثل التوازي في الاجراءات دلالة قوية على حدوث مثل هذا السلوك ولكنه قد لا يعتبر دليلا قاطعا. |
Dans les cas où les experts n'ont pas pu fournir une réponse concluante, la question a été portée à l'attention du Comité pour plus ample examen. | UN | أما الحالات التي لم يتمكن الخبراء الاستشاريون من البت فيها، فقد عُرضت على الفريق للقيام بمزيد من المناقشة والدراسة. |
Tous les pays ont un rôle à jouer : la communauté internationale ne peut accepter qu'une nouvelle conférence chargée d'examiner le Traité soit peu concluante. | UN | ويجب على الجميع أن يؤدوا أدوارهم: ليس في وسع المجتمع الدولي عقد مؤتمر استعراض آخر بنتائج غير حاسمة. |
Actuellement, on ne dispose d'aucune preuve concluante que l'Iraq a bien, comme il le prétend, éliminé les stocks de ces deux précurseurs et de choline. | UN | ولا يوجد في الوقت الحالي أي دليل قاطع يؤيد ادعاءات العراق بشأن التخلص التام من هاتين السليفتين ومن الكولين. |
Il lui a suffi que ses sources les lui signalent et tout ce qui lui vient de ces sources est incorporé dans le rapport comme preuve concluante. | UN | بل يكفيه أن مصادره قد أبلغته بها، وكل ما يأتي من مصادره يدرجه في التقرير على أنه دليل قاطع. |
Celui-ci doit être accompagné d'une preuve concluante que les critères sont remplis et le transport doit être accompagné d'un document adéquat. | UN | وينبغي توثيق هذه المعدات بإثبات قاطع باستيفاء هذه الشروط وأن يكون النقل مصحوباً بالمستندات الملائمة. |
Il n'y a pas de preuve concluante et suffisante, ni de recours à la force létale ou toute autre circonstance qui permettrait d'établir une violation directe du droit à la vie. | UN | ولم يكن هناك دليل قاطع وكاف ولا كانت هناك قوة قاتلة أو أي ظرف آخر يثبت وقوع انتهاك مباشر للحق في الحياة. |
J'ai passé trop peu de temps ici pour donner une réponse concluante. | Open Subtitles | لم أكن هنا لفترة طويلة بما فيه الكفاية للرد على هذا بشكل قاطع. |
L'enquête initiale n'a pas pu prouver de manière concluante qu'elle se droguait. | Open Subtitles | التحقيق الأصلي لم يستطع أن يجد أي دليل قاطع على تعاطي المخدرات |
Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. | UN | غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة. |
Même si l'on présume que l'arme est de source érythréenne, cela ne montre pas de manière concluante quand ni comment le fusil est arrivé entre les mains du Gouvernement éthiopien. | UN | لكن حتى لو افترضنا أن منشأ البندقية في إريتريا، فإن ذلك لا يبين بصورة قاطعة متى وكيف آلت إلى الحكومة الإثيوبية. |
L'expérience du Liechtenstein a été concluante à cet égard. | UN | وتجربة ليختنشتاين كانت قاطعة في هذا المجال. |
Étant donné les particularités techniques du projet, les déclarations de l'Iraq pourront difficilement être vérifiées de manière concluante. | UN | ونظرا لبعض الجوانب التقنية المتصلة بهذا المشروع سيتعذر التحقق من اعلانات العراق بصورة قاطعة. |
Ensemble, tous ces éléments prouvent de manière absolument concluante que la campagne terroriste contre la population civile israélienne a été dirigée et orchestrée par la direction de l'Autorité palestinienne. | UN | وهي تمثل مجتمعة، دليلا قاطعا على أن الحملة الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين تديرها وتنسقها قيادة السلطة الفلسطينية. |
Le parallélisme des actes incite fortement à supposer pareil comportement, mais pourrait n'être pas considéré comme une preuve concluante. | UN | وتوازي الإجراءات مؤشر قوي على حدوث مثل هذا السلوك ولكنه قد لا يعتبر دليلا قاطعا. |
Dans les cas où les experts n'ont pas pu fournir une réponse concluante, la question a été portée à l'attention du Comité pour plus ample examen. | UN | أما الحالات التي لم يتمكن الخبراء الاستشاريون من البت فيها فقد عُرضت على الفريق للقيام بمزيد من المناقشة والدراسة. |
Tous les pays ont un rôle à jouer : la communauté internationale ne peut accepterse permettre qu'une nouvelle conférence chargée d'examiner le Traité soit peu concluante. | UN | ويجب على الجميع أن يؤدوا أدوارهم: ليس في وسع المجتمع الدولي عقد مؤتمر استعراض آخر بنتائج غير حاسمة. |
L'État n'a pas présenté la moindre preuve concluante. | Open Subtitles | الولاية ليس لها دليل واحد مقنع |
Il n'existe aucune preuve concluante que 25 ogives seulement ont été produites pour être utilisées comme armes biologiques. | UN | ما من دليل حاسم على أنه لم ينتج إلا ٢٥ رأسا حربيا لاستخدامها في اﻷسلحة البيولوجية. |
L'écriture manuscrite, comparée à celle de l'Eventreur était une preuve concluante. | Open Subtitles | عند مقارنته بذلك الموجود في رسائل السفاح كان دليلاً قاطعاً ريد؟ |
Ça dit ici que l'autopsie de Sandra Davis est peu concluante. | Open Subtitles | مكتوب هنا ان تشريح ساندرا دافيس لم يكن حاسما |