Elles ont le droit de conclure des contrats et d'acquérir et d'aliéner des biens comme bon leur semble, dans les conditions fixées par la loi. | UN | وعليه يحق للمرأة إبرام العقود وحيازة الممتلكات والتصرف بها كما تشاء وذلك وفق ما يقره القانون. |
Elle peut aussi faire conclure des contrats soit en donnant son autorisation, soit en constituant un mandataire. | UN | كما يمكن أن يُناب عنها في إبرام العقود إما بإعطاء موافقتها، أو من خلال تعيين وكيل. |
La femme jouit ainsi d'une capacité juridique identique à celle de l'homme lui permettant de conclure des contrats civils et commerciaux. | UN | وتتمتع المرأة على قدم المساواة مع الرجل بأهلية قانونية تمكنها من إبرام العقود المدنية والتجارية. |
En tant qu'organisateurs, ils se sont engagés à conclure des contrats avec les prestataires de services concernés et à assumer le coût de ces services. | UN | وأخذوا على عاتقهم، بصفتهم منظمي التجمع، إبرام عقود مع الجهات المعنية المقدمة للخدمات ودفع مصروفات هذه الخدمات. |
S'il est important de protéger ces droits, les parties doivent souvent, lorsqu'elles veulent tirer une réelle valeur de leurs propriétés intellectuelles, conclure des contrats commerciaux pour développer ces propriétés et les mettre à la disposition de tiers. | UN | وصحيحٌ أن من المهم حماية حقوق الملكية الفكرية لكن الأطراف التي تود أن تكسب قيمة حقيقية من ممتلكاتها الفكرية غالباً ما تُضطر إلى إبرام عقود تجارية لتطوير الممتلكات الفكرية وإتاحتها للأطراف الثالثة. |
Le droit de conclure des contrats de travail est le même pour les deux sexes. | UN | ولكل من الجنسين نفس الحق في الدخول في عقود للتوظيف. |
Capacité juridique à conclure des contrats et à administrer la propriété | UN | الأهلية القانونية لإبرام العقود وإدارة الممتلكات |
La femme est totalement libre de gérer ses avoirs financiers et autres biens, de conclure des contrats, de contracter des prêts et d'effectuer tous autres actes juridiques ou opérations financières. | UN | فالمرأة تملك الحرية التامة في إدارة أموالها وأملاكها وإبرام العقود والقروض وغير ذلك من التصرفات القانونية والمالية. |
La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des contrats de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. | UN | فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام عقود الامتياز إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به. |
Conformément au paragraphe premier de l'article 2, les citoyens et personnes morales ont la faculté de conclure des contrats. | UN | ووفقا للفقرة الأولى من المادة 2 فإن للمواطنين والأشخاص الاعتباريين أهلية إبرام العقود. |
Ces dispositions assurent à chacun la même possibilité de conclure des contrats et d'administrer des biens. | UN | وهذه الضمانات تتيح للأشخاص تكافؤ الفرص في إبرام العقود وفي إدارة الممتلكات. |
En théorie, les femmes de plus de 18 ans peuvent conclure des contrats en leur nom propre. | UN | ونظريا، لكل إمرأة تتجاوز سن ١٨ سنة الحق في إبرام العقود باسمها شخصيا. |
On a vu plus haut ce qu'il fallait entendre par personne capable de discernement pour conclure des contrats. | UN | وقد أوضحنا في مكان سابق معنى المميز في إبرام العقود. |
Les femmes peuvent également, sur un pied d'égalité avec les hommes, conclure des contrats et recevoir en héritage, ou posséder, des biens. | UN | وللمرأة حقوق متساوية كذلك في إبرام العقود وفي الإرث وفي حيازة الممتلكات. |
Le droit de conclure des contrats de travail а domicile est accordй de prйfйrence а des femmes ayant des enfants de moins de 15 ans. | UN | ويُعطَى حق الأولوية في إبرام عقود العمل من المنزل للنساء اللائي لديهن أطفال تقل أعمارهم عن 15 سنة. |
Il relève aussi avec préoccupation que la loi jordanienne interdit aux femmes de conclure des contrats en leur nom, de voyager seules et de choisir leur lieu de résidence. | UN | وتلاحظ أيضا أن القانون الأردني يحرم المرأة من إبرام عقود باسمها، ومن السفر بمفردها، ومن اختيار مكان إقامتها. |
Il relève aussi avec préoccupation que la loi jordanienne interdit aux femmes de conclure des contrats en leur nom, de voyager seules et de choisir leur lieu de résidence. | UN | وتلاحظ أيضا أن القانون الأردني يحرم المرأة من إبرام عقود باسمها، ومن السفر بمفردها، ومن اختيار مكان إقامتها. |
Il peut également exister des dispositions juridiques qui empêchent les handicapés de conclure des contrats en leur nom propre. | UN | وربما كانت هناك أيضا أحكام قانونية تمنع المعوقين من الدخول في عقود بأسمائهم الشخصية. |
140. Existence de lois traitant de manière égale les femmes et les hommes au regard de leur capacité à conclure des contrats et leur application | UN | 140 - وجود قوانين تعامل النساء والرجال على قدم المساواة فيما يخص أهليتهم لإبرام العقود وتنفيذها |
On utilise les moyens électroniques de communication pour échanger des informations, conclure des contrats et suivre les marchandises pendant le transit. | UN | ويتم استخدام وسائل الاتصال الإلكتروني لتبادل المعلومات وإبرام العقود وتتبع مسار البضائع أثناء مرورها العابر. |
La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des contrats de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. | UN | فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخوّلة سلطة ابرام عقود الامتيازات إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به. |
Il est interdit de conclure des contrats de travail avec des jeunes âgés de moins de 16 ans. | UN | ولا يسمح بإبرام عقود عمل مع أشخاص تقل سنهم عن ٦١ سنة. |
Des textes comme la loi relative aux biens des femmes mariées codifie le droit des femmes de posséder un bien en leur nom propre et de conclure des contrats. | UN | وتنص تشريعات مثل قانون تملّك المرأة المتزوجة على حق المرأة في حيازة الملكية باسمها وعلى حقها في التعاقد. |
Il peut en particulier conclure des contrats, acquérir et céder des biens meubles et immeubles et ester en justice. | UN | وله بصفة خاصة أهلية التعاقد على الممتلكات المنقولة وغير المنقولة وحيازتها والتصرف فيها، وإقامة الدعاوى أمام القضاء. |
Le Comité consultatif encourage le Secrétaire général à poursuivre ses efforts pour procéder à l'inscription de nouveaux fournisseurs locaux et leur donner les moyens de conclure des contrats de vente. | UN | تشجع اللجنة الاستشارية الأمين العام على مواصلة جهوده الرامية إلى توسيع نطاق تسجيل البائعين المحليين وزيادة فرص الشراء منهم. |
Les personnes de moins de 18 ans et de plus de 15 ans peuvent conclure des contrats de travail s'ils en ont l'autorisation expresse du père ou de la mère. | UN | ويجوز للأشخاص دون 18 سنة والبالغين 15 سنة أن يبرموا عقود عمل شريطة حصولهم على ترخيص صريح من الأب أو الأم. |
En 1974, le droit civil a instauré l'égalité des droits et des obligations pour les hommes et les femmes de sorte que l'on peut dire que depuis cette époque, les femmes bénéficient de la capacité juridique intégrale, et, en particulier, conformément à la Convention du droit de conclure des contrats et d'administrer leurs biens. | UN | وفي عام ١٩٧٤ أقام القانون المدني المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة، حتى أنه منذ ذلك التاريخ تتمتع المرأة بكامل اﻷهلية القانونية وخاصة فيما يتعلق بإبرام العقود وإدارة الممتلكات، وفقا ﻷحكام الاتفاقية. |
Il est également obligatoire de conclure des contrats d'emploi écrits avec les travailleurs à domicile et les personnes travaillant à temps partiel, et la législation du travail relative à la durée du travail, les modalités d'octroi des congés et leur rémunération ainsi que la rémunération des périodes d'incapacité temporaire s'appliquent intégralement à ces personnes. | UN | وينبغي أيضا أن تبرم عقود عمل خطية مع العاملين من منازلهم والعاملين جزءا من الوقت، وتطبق على هؤلاء الأشخاص، بصورة كاملة، تشريعات العمل المتصلة بفترة العمل وأساليب منح الإجازات، فضلا عن دفع أجور فترات العجز المؤقت. |
Les mineurs de 15 à 18 ans (mineurs plus âgés) ont une capacité limitée de conclure des contrats. | UN | أما القصر الذين تتراوح أعمارهم بين 15-18 عاما (أي كبار القصر) فيتمتعون بأهلية محدودة لمزاولة الأعمال التجارية. |
La Caisse devrait planifier les ressources dont elle aura besoin pour exécuter ses programmes suffisamment à l'avance pour pouvoir conclure des contrats en bonne et due forme avec les consultants institutionnels. | UN | ينبغي أن يخطط الصندوق مسبقا لاحتياجاته للبرامج بشكل مسبق بحيث يتاح متسع من الوقت لتجهيز الاتفاقات التعاقدية المؤسسية. |