"conclure qu" - Traduction Français en Arabe

    • استنتاج أن
        
    • الاستنتاج بأن
        
    • تفيد بأنها
        
    • استنتاج أنه
        
    • الاستنتاج بأنه
        
    • لاستنتاج أن
        
    • بأن تخلص إلى أنه
        
    • استخلاص أن
        
    • الخلوص إلى أن
        
    • الادعاء بأنه يواجه
        
    • تستنتج أن
        
    • أن تخلص
        
    • نستنتج أن
        
    • نتيجة مفادها أنه
        
    • لاستنتاج أنه
        
    Simplement, le Comité n'a aucun fondement, en droit, pour conclure qu'une décision non exécutée de ce type constitue une violation du Pacte. UN إن الأمر يتعلق فقط بأن اللجنة ليس لديها أي سند قانوني في استنتاج أن قراراً غير منفَّذ من هذا القبيل ينتهك أحكام العهد.
    Cependant, nous ne pouvons que conclure qu'il faudra déployer bien d'autres efforts pour garantir une paix viable sans garant externe et la stabilité en Afghanistan. UN ولكن لا مفر من استنتاج أن إرساء أسس سلام واستقرار مستدامين ذاتيا في أفغانستان يقتضي جهودا أكبر بكثير.
    Des études scientifiques récentes ont permis de conclure qu'à long terme les conséquences de la malnutrition étaient beaucoup plus graves qu'on ne l'avait prévu. UN وقد أفضت الدراسات العلمية الأخيرة إلى الاستنتاج بأن الآثار البعيدة المدى لسوء التغذية أشد خطورة بكثير مما كان معروفاً من قبل.
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Benattia Zerrougui. UN وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تفيد بأنها أوفت بالتزامها المتمثل في حماية حياة بنعطية زروقي.
    Il est difficile de ne pas conclure qu'à partir du moment où l'ordre a été donné de tirer à balles réelles, plus personne n'était en sécurité. UN وليس من الصعب استنتاج أنه لم يعد هناك أي شخص آمن بعد صدور الأمر باستعمال الذخيرة الحية.
    L'on ne peut toutefois en conclure qu'il ne se justifiait pas de la réitérer s'agissant de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، لا يجوز الاستنتاج بأنه لم يكن هناك ما يبرر تكرارها فيما يتعلق بالمادة ٤١ من العهد.
    À première vue, on pourrait conclure qu'il y a une forte participation des femmes dans les partis politiques et leurs sections. UN 110- ويمكن من النظرة الأولى استنتاج أن هناك نسبة عالية من مشاركة المرأة في الأحزاب وفي الفروع الحزبية.
    Les éléments permettant de conclure qu'une opération particulière est suspecte sont notamment les suivants : UN أما العناصر التي يمكن أن تقود إلى استنتاج أن معاملة معينة مشبوهة فهي ما يلي:
    Ceci nous permet de conclure qu'il reste encore un long chemin à parcourir. UN ويقودنا ذلك إلى استنتاج أن الطريق أمامنا طويل.
    En outre, on peut conclure qu'il existe des centres de croissance autonomes dans les pays en développement qui contribuent de plus en plus à la santé et au dynamisme de l'économie mondiale. UN وعلاوة على ذلك يمكن الاستنتاج بأن هناك مراكز نمو ذات استقلال ذاتي في البلدان النامية تمد الاقتصاد العالمي بنصيب متزايد من العافية والطفوية.
    Il semble difficile de conclure qu'il existe une < < obligation > > générale de réduire le risque de catastrophe, comme ce titre le donne à penser. UN ويبدو من الصعب الاستنتاج بأن هناك " واجب " عام للحد من خطر الكوارث، حسبما تشير إليه صياغة العنوان.
    Ces indices d'une volonté de renoncer au combat sont encourageants, bien qu'il soit encore trop tôt pour conclure qu'ils représentent une tendance importante. UN وهذه الشواهد التي تكشف عن رغبة في التخلي عن القتال هي مؤشرات مشجعة، مع أنه من السابق لأوانه الاستنتاج بأن ذلك يمثل اتجاهاً هاماً.
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Mohammed Lemmiz. UN وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها أوفت بالتزامها المتمثل في حماية حياة محمد لميز.
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Farid Faraoun. UN وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها احترمت التزامها المتمثل في حماية حياة فريد فرعون.
    Ces précédents judiciaires peuvent permettre de conclure qu'un pourvoi en cassation de l'auteur n'aurait eu aucune chance d'aboutir. UN ويمكن من هذه السوابق القانونية استنتاج أنه لو كان صاحب البلاغ قد قدم استئنافاً أمام محكمة النقض لكانت فرصة نجاحه معدومة.
    En l'absence d'éléments de preuve crédibles et récents, il est impossible de conclure qu'il court actuellement et personnellement un danger prévisible. UN وفي ظل عدم وجود أدلة جديرة بالتصديق وحديثة، فمن المستحيل استنتاج أنه يواجه خطراً شخصياً وماثلاً ومتوقعاً.
    Le Comité rappelle cependant que l'existence de violations des droits de l'homme dans le pays d'origine n'est pas suffisante, en soi, pour conclure qu'un requérant court personnellement le risque d'être torturé. UN بيد أن اللجنة تذكِّر بأن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في البلد الأصلي لصاحب شكوى لا يكفي، في حد ذاته، ليدفع إلى الاستنتاج بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    Il n'y a aucune raison de conclure qu'une enquête interne de la police, bien menée, ne saurait être indépendante. UN وما من سبب أصيل يدعو لاستنتاج أن تحقيقاً شرطياً داخلياً تم بشكل سليم لا يمكن أن يكون مستقلاً.
    Sur ce grief, le Comité estime, comme indiqué au paragraphe précédent, que les renseignements soumis par le requérant ne sont pas suffisants pour lui permettre de conclure qu'il est plus que probable que les aveux ont été obtenus par la torture. UN وفيما يتعلق بهذا الادعاء، ترى اللجنة أيضاً أن المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى، على النحو الوارد في الفقرة السابقة، ليست كافية للسماح لها بأن تخلص إلى أنه من المرجح أن تكون أقوال تجريم الذات التي أدلى بها كانت نتيجة للتعذيب.
    Le fait de ne pas y adhérer ne peut en soi amener à conclure qu'un détenu n'a pas été traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. UN وأي تقاعس عن التقيد بتلك القواعد لا يؤدي في حد ذاته إلى استخلاص أن الحجز ينتهك إنسانية السجين أو كرامته الذاتية.
    La commission n'a donc pu conclure qu'il s'était pleinement acquitté de l'obligation d'appliquer le paragraphe 2 de la résolution 686 (1991) du Conseil de sécurité. UN وهذا اﻷمر لم يمكﱢن الفريق من الخلوص إلى أن العراق امتثل تماما لالتزامه بتنفيذ الفقرة ٢ من قرار مجلس اﻷمن ٦٨٦.
    7.9 Au vu des renseignements portés à sa connaissance, le Comité est d'avis que le requérant n'a pas apporté suffisamment d'éléments qui permettraient de conclure qu'il encourt personnellement un risque réel et prévisible d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays d'origine. UN 7-9 وبالاستناد إلى المعلومات المقدمة، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تسمح بأن تنظر اللجنة في الادعاء بأنه يواجه خطراً محتملاً وفعلياً وشخصياً للتعرض للتعذيب في حالة طرده إلى بلده الأصلي.
    Dans ces circonstances, le Comité ne peut pas conclure qu'en condamnant l'auteur à l'emprisonnement à vie, les tribunaux de l'État partie ont violé les droits que l'auteur tient du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تستنتج أن محاكم الدولة الطرف، بالحكم بالسجن المؤبد على صاحب البلاغ، قد انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 15 من العهد.
    Par conséquent le Comité aurait dû conclure qu'en l'espèce il y a eu violation du paragraphe 2 de l'article 2 au détriment d'Alexander Adonis. UN وبناءً عليه، كان المفروض أن تخلص اللجنة في هذه القضية إلى حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 2 ضحيته ألكسندر أدونيس.
    Sur la base de tous ces efforts, nous avons été amenés à conclure qu'il manquait environ 560 obus, ce qui représente approximativement 4 % du stock existant avant la guerre, soit 13 500 obus. UN واستنادا إلى كل هـذه الجهـود، فإنه في إمكاننـا فقط أن نستنتج أن الكميـة المفقـودة تبلغ نحو ٥٦٠ قذيفة، والتي تمثل نحو ٤ في المائة من الكمية اﻷصلية للقذائف التي كانت موجودة قبل الحرب والبالغ عددها ٥٠٠ ١٣.
    68. En se fondant sur les informations scientifiques, techniques, environnementales et économiques disponibles, la Conférence des Parties, à sa troisième réunion, pourra conclure qu'il est actuellement nécessaire de continuer à utiliser du DDT pour la lutte contre les vecteurs pathogènes conformément aux recommandations et directives de l'OMS. UN 68 - استناداً إلى المعلومات العلمية، والتقنية، والبيئية والاقتصادية المتوافرة، قد يتوصل مؤتمر الأطراف، في اجتماعه الثالث إلى نتيجة مفادها أنه يوجد حالياً حاجة مستمرة إلى مادة الـ دي. دي. تي لمكافحة ناقلات الأمراض وفقاً لتوصيات منظمة الصحة العالمية ومبادئها التوجيهية.
    L'ODR a considéré que le principe de non-refoulement n'était pas applicable au cas de l'intéressé et que rien ne permettait de conclure qu'il courait un risque en cas de retour dans son pays. UN ورأى المكتب أن مبدأ عدم الإبعاد لا ينطبق على حالة الشخص المعني وأنه لا يوجد أي أساس لاستنتاج أنه قد يتعرض لخطر في حالة عودته إلى بلده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus