"conclus avec les pays" - Traduction Français en Arabe

    • المبرمة مع البلدان
        
    • المبرمة مع بلدان
        
    • الموقعة مع البلدان
        
    • المبرمة مع البلد
        
    • التي اتفق عليها مع البلدان التي
        
    Il a également mis sur pied un groupe de travail chargé de contrôler l'application des instruments conclus avec les pays arabes et les autres pays. UN وشكلت وزارة الداخلية أيضا فريقا عاملا لمتابعة تنفيذ الصكوك المبرمة مع البلدان العربية وغير العربية.
    Ils ont souligné que la création de bureaux extérieurs relevait des politiques arrêtées par les organes directeurs respectifs des organisations ainsi que des accords spéciaux conclus avec les pays hôtes intéressés. UN وقد شددوا على أن إنشاء مكاتب ميدانية يدخل في إطار السياسات التي تحددها هيئة إدارة كل منظمة من المنظمات ويدخل كذلك في إطار الاتفاقات المحددة المبرمة مع البلدان المضيفة المعنية.
    Les prévisions se fondent sur les mémorandums d'accord conclus avec les pays fournissant des contingents et les négociations en cours avec les pays pressentis pour fournir des contingents. UN وتستند الاحتياجات المقدرة إلى مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات، وكذلك إلى المفاوضات الجارية مع البلدان المحتمل أن تساهم بقوات.
    Les termes des accords de coopération conclus avec les pays voisins en matière d'entraide judiciaire devraient être révisés de manière à s'assurer que le transfert d'un détenu vers un des États signataires se déroule dans le cadre d'une procédure judiciaire et dans le strict respect de l'article 3 de la Convention. UN وينبغي مراجعة أحكام اتفاقات التعاون القضائي المبرمة مع بلدان الجوار لضمان إتمام نقل المحتجز إلى الدولة الموقِّعة في إطار إجراء قضائي مع الامتثال الصارم للمادة 3 من الاتفاقية.
    Les termes des accords de coopération conclus avec les pays voisins en matière d'entraide judiciaire devraient être révisés de manière à s'assurer que le transfert d'un détenu vers un des États signataires se déroule dans le cadre d'une procédure judiciaire et dans le strict respect de l'article 3 de la Convention. UN وينبغي مراجعة أحكام اتفاقات التعاون القضائي المبرمة مع بلدان الجوار لضمان إتمام نقل المحتجز إلى الدولة الموقِّعة في إطار إجراء قضائي مع الامتثال الصارم للمادة 3 من الاتفاقية.
    Les autorités chargées de la sécurité publique et de la défense des frontières sont tenues d'assurer la sécurité aux frontières conformément à la législation et aux directives nationales, à la politique suivie à cet égard et aux traités et accords multilatéraux et bilatéraux conclus avec les pays concernés. UN تضطلع السلطات الصينية المختصة بالأمن العام والدفاع على الحدود بإدارة شؤون الدفاع على الحدود وفقا للقوانين والأنظمة الوطنية ذات الصلة، وسياسات الدفاع على الحدود، والمعاهدات والاتفاقات المتعددة الأطراف أو الثنائية الموقعة مع البلدان الأجنبية المعنية.
    Étant donné que la révision des accords conclus avec les pays hôtes prendra des années, il sera peut-être plus réaliste, en attendant, de se consulter par lettre sur la façon de mettre à jour les arrangements en matière de sécurité. UN ولما كانت إعادة النظر في الاتفاقات المبرمة مع البلد المضيف قد تستغرق سنوات، فقد يكون واقعيا أكثر في الوقت الراهن التركيز على تبادل الرسائل أسلوبا لتحديث الترتيبات الأمنية.
    57. Tous les hauts responsables sont résolus à améliorer l'efficience et l'efficacité tout en répondant aux besoins de développement énumérés dans les cadres de coopération conclus avec les pays bénéficiaires et en respectant les critères définis par le Conseil d'administration. UN 57 - وتلزم الإدارة العليا بكاملها بمواصلة إبداء الفعالية والكفاءة في الاستجابة للاحتياجات الإنمائية الواردة في الأطر التي اتفق عليها مع البلدان التي تنفذ فيها البرامج وداخل ثوابت السياسة العامة للمجلس التنفيذي.
    Le Comité encourage l'État partie à atteindre cette cible et à veiller à ce que les réalisations des droits de l'enfant deviennent une priorité absolue dans les accords de coopération internationale conclus avec les pays en développement. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بهذا الرقم المستهدف وضمان إيلاء أولوية قصوى لإعمال حقوق الطفل وذلك في اتفاقات التعاون الدولي المبرمة مع البلدان النامية.
    Les accords conclus avec les pays hôtes doivent être mis à jour et révisés dans les meilleurs délais. UN 66 - ودعا إلى استكمال وتنقيح الاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة في أقرب وقت ممكن.
    On trouvera cependant, dans le tableau ci-après, le nombre, par version, des véhicules prévus dans les mémorandums d'accord conclus avec les pays fournissant des contingents ou du personnel de police pour toutes les missions et le coût annuel des remboursements y relatifs. UN غير أن البيانات التالية توفر تفاصيل عن أعداد مركبات الدعم بحسب الطراز الواردة في مذكرة التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات أو البلدان المساهمة بأفراد من الشرطة والموجودة في جميع البعثات وعما تستتبعه من تكاليف تسدد سنويا.
    Comme il faudra plusieurs années pour réexaminer et modifier les accords conclus avec les pays hôtes, elle se demande ce que le Département de la sûreté et de la sécurité a prévu de faire à ce sujet. UN 23 - وتساءلت، بالنظر إلى أن تنقيح وتحديث الاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة يستغرقان سنوات عدة، عن خطط إدارة شؤون السلامة والأمن في هذا الصدد.
    Les prévisions concernant le remboursement des frais engagés au titre des contingents et des unités de police constituées ainsi que du matériel appartenant aux contingents sont établies à partir des mémorandums d'accord conclus avec les pays fournisseurs de contingents et des effectifs prévus. UN تستند تقديرات تسديد تكاليف القوات/وحدات الشرطة المشكّلة والمعدات المملوكة للوحدات إلى مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات وإلى القوام المتوقع.
    Les accords de soutien logistique autonome et de location avec services conclus avec les pays fournissant des contingents ont été réexaminés, et leur application a été assouplie pour faire en sorte que les pays qui ne sont pas immédiatement en mesure de répondre pleinement aux critères établis en matière de soutien autonome bénéficient d'un appui de la Mission. UN وجرى استعراض ترتيبات الاكتفاء الذاتي وعقود الاستئجار مع الخدمات المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات وأصبح تطبيقها أكثر مرونة وذلك من أجل كفالة مساعدة البعثة للمساهمين الذين هم في وضع لا يمكنهم الآن من الوفاء على نحو كامل بالمعايير المقررة للاكتفاء الذاتي.
    c) Les termes des accords de coopération en matière d'entraide judiciaire conclus avec les pays voisins devraient être révisés de manière à s'assurer que le transfert d'un détenu vers un des États signataires se fasse dans le cadre d'une procédure judiciaire et dans le strict respect de l'article 3 de la Convention. UN (ج) ينبغي مراجعة أحكام اتفاقات التعاون القضائي المبرمة مع البلدان المجاورة لضمان إتمام نقل المحتجز إلى الدولة الموقِّعة في إطار إجراء قضائي مع الامتثال الصارم للمادة 3 من الاتفاقية.
    c) Les termes des accords de coopération en matière d'entraide judiciaire conclus avec les pays voisins devraient être révisés de manière à s'assurer que le transfert d'un détenu vers un des États signataires se fasse dans le cadre d'une procédure judiciaire et dans le strict respect de l'article 3 de la Convention. UN (ج) ينبغي مراجعة أحكام اتفاقات التعاون القضائي المبرمة مع البلدان المجاورة لضمان إتمام نقل المحتجز إلى الدولة الموقِّعة في إطار إجراء قضائي مع الامتثال الصارم للمادة 3 من الاتفاقية.
    Un échange de vues a eu lieu entre le Comité et les représentants du Secrétaire général au Siège et sur le terrain (au moyen de la visioconférence) au sujet de l'état des accords conclus avec les pays hôtes en ce qui concerne la sécurité et leur application concrète. UN وتبادلت اللجنة الآراء مع ممثلي الأمين العام بالمقار وفي الميدان (عن طريق التحاور بالفيديو) بشأن وضع الاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة في ظل الظروف الأمنية ومن حيث تطبيقها.
    Il l'encourage également à faire de la réalisation des droits de l'enfant une priorité dans les accords de coopération internationale conclus avec les pays en développement, dans le cadre de sa coopération bilatérale. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان أن يصبح إعمال حقوق الطفل أحد أولوياتها في إطار اتفاقات التعاون الدولي الثنائية المبرمة مع بلدان نامية.
    Il encourage aussi l'État partie à veiller à ce que la réalisation des droits de l'enfant devienne une priorité dans les accords de coopération internationale conclus avec les pays en développement, dans le cadre de sa coopération bilatérale. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان أن يصبح إعمال حقوق الطفل أحد أولوياتها في إطار اتفاقات التعاون الدولي الثنائية المبرمة مع بلدان نامية.
    Il est également préoccupé par le fait que les enfants roms rapatriés en vertu des accords de réadmission conclus avec les pays d'Europe occidentale sont confrontés à des difficultés supplémentaires pour entrer dans le système éducatif serbe, en raison, notamment, des procédures d'inscription et de placement (art. 3 et 5 e) v) de la Convention). UN وتشعر بالقلق أيضاً لأن أطفال الروما العائدين، وفقاً لاتفاقات إعادة الاستيعاب المبرمة مع بلدان أوروبا الغربية، يواجهون صعوبات إضافية في الالتحاق بنظام التعليم الصربي، وذلك بسبب أمور منها إجراءات التسجيل والتنسيب (المادة 3 و5(ه( `5`).
    Les prévisions de dépenses de la Mission relatives aux forces de police spéciales sont établies sur la base des coûts standard, des mémorandums d'accord conclus avec les pays qui fournissent des unités de police constituées et de l'expérience récente de la Mission. UN تستند تقديرات التكاليف التي وضعتها البعثة فيما يتعلق بأفراد الشرطة الخاصة التابعين لها إلى التكاليف الموحدة ومذكرات التفاهم الموقعة مع البلدان المساهمة بأفراد في وحدات الشرطة المشكلة، وإلى الخبرة التي اكتسبتها البعثة.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale comprenait que le travail de domestique était régi par des accords bilatéraux conclus avec les pays d'origine des travailleurs et a constaté avec inquiétude que ces accords bilatéraux pourraient aboutir à une discrimination interdite par la Convention, y compris pour ce qui concerne le non-respect du droit à un salaire égal pour un travail égal. UN 12- وقد فهمت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن الخدمة المنزلية تنظم بموجب الاتفاقات الثنائية الموقعة مع البلدان المرسلة، وأعربت عن قلقها لأن هذه الاتفاقات الثنائية يحتمل أن تفضي إلى التمييز المحظور بموجب الاتفاقية في مجالات تشمل الحق في أجر متساو على العمل المتساوي(27).
    Cet examen vise toutefois à déterminer l'incidence que les accords conclus avec les pays hôtes et les services de sécurité fournis par les pays hôtes à l'Organisation ont sur le niveau des ressources financières et humaines à prévoir pour le Département de la sûreté et de la sécurité. UN بيد أن الهدف من القيام بهذا العمل هو تحديد الأثر المترتب على الاتفاقات المبرمة مع البلد المضيف والخدمات الأمنية التي يقدمها البلد المضيف للمنظمة بالنسبة لمستوى الموارد المالية والبشرية المقرر طلبها لإدارة شؤون السلامة والأمن.
    57. Tous les hauts responsables sont résolus à améliorer l'efficience et l'efficacité tout en répondant aux besoins de développement énumérés dans les cadres de coopération conclus avec les pays bénéficiaires et en respectant les critères définis par le Conseil d'administration. UN ٥٧ - وتلزم اﻹدارة العليا بكاملها بمواصلة إبداء الفعالية والكفاءة في الاستجابة للاحتياجات اﻹنمائية الواردة في اﻷطر التي اتفق عليها مع البلدان التي تنفذ فيها البرامج وداخل ثوابت السياسة العامة للمجلس التنفيذي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus