Il est complété par le nombre impressionnant de traités multilatéraux conclus dans le cadre d'autres organisations, internationales et régionales. | UN | ويكمل ذلك مجموعة كبيرة من المعاهدات المتعددة الأطراف المبرمة في إطار منظمات دولية وإقليمية أخرى. |
Tenant compte des accords conclus dans le cadre de la Communauté d'États indépendants, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما الاتفاقات المبرمة في إطار رابطة الدول المستقلة، |
Ils ont demandé à la Cour constitutionnelle de Serbie de se prononcer sur la constitutionnalité des règlements émis par le Gouvernement serbe dans le prolongement des accords conclus dans le cadre du dialogue. | UN | وأهابوا بمحكمة صربيا الدستورية أن تبت في دستورية اللوائح الصادرة عن الحكومة الصربية تمشيا مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار. |
Soulignant que les accords israélo-palestiniens conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient doivent être pleinement respectés, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الامتثال الكامل للاتفاقات الإسرائيلية الفلسطينية التي تم التوصل إليها في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط، |
Dans le contexte de la sécurité internationale, il est particulièrement important d'appliquer fidèlement tous les accords internationaux conclus dans le cadre de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et de renforcer les systèmes d'inspection pour éviter la prolifération des armes nucléaires. | UN | وفي سياق اﻷمن الدولي من اﻷهمية الحيوية أن يتم الامتثال بدقة لجميع الاتفاقات الدولية التي أبرمت في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تعزز نظم التفتيش لمنع انتشار اﻷسلحة النووية. |
En 1997, il s'est produit une réduction notable du nombre des accords conclus dans le cadre du Club de Paris, car beaucoup de pays avaient achevé leur processus de reprogrammation. | UN | ففي عام ١٩٩٧، كان ثمة انخفاض ملحوظ في عدد الاتفاقات المبرمة في إطار نادي باريس ﻷن بلدانا عديدة اجتازت عملية إعادة الجدولة. |
Le projet note en outre que les accords conclus dans le cadre des négociations d'Uruguay auront d'importantes répercussions sur le développement de la production vivrière et sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشير مشروع القرار إلى أن الاتفاقات المبرمة في إطار مفاوضات أوروغواي سوف تكون لها انعكاسات هامة على تنمية اﻹنتاج الزراعي وعلى اﻷمن الغذائي العالمي. |
En ce qui concerne les accords conclus dans le cadre du dialogue facilité par l'Union européenne sur la normalisation des relations entre Pristina et Belgrade, EULEX se tient prête à faciliter leur application dans le domaine de l'état de droit. | UN | وفيما يتعلق بالاتفاقات المبرمة في إطار الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي بشأن تطبيع العلاقات بين بريشتينا وبلغراد، فإن بعثة الاتحاد الأوروبي مستعدة لتيسير تنفيذه في مجال سيادة القانون. |
Si ces informations sont exactes, la République populaire démocratique de Corée a commis une nouvelle violation des accords conclus dans le cadre des pourparlers à six pays et des résolutions du Conseil de sécurité sur la question. | UN | فإذا صحت هذه التقارير، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تكون قد انتهكت أيضا الاتفاقات المبرمة في إطار المحادثات السداسية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
La Conférence ministérielle de Doha a reconnu l'importance du commerce international pour la promotion du développement économique et de l'élimination de la pauvreté, mais pour que tous puissent participer au commerce mondial, il faut respecter pleinement les accords conclus dans le cadre de l'OMC. | UN | وذكر بأن مؤتمر الدوحة الوزاري قد سلّم بمدى أهمية التجارة الدولية في تعزيز التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر، موضحا أنه ينبغي احترام الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية احتراما كاملا حتى يتسنى لكل واحد أن يسهم في التجارة العالمية. |
Il a présidé le Sous-Comité national sur les questions juridiques et institutionnelles relatives à l'application des accords conclus dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | :: عمل رئيسا للجنة الفرعية الوطنية المعنية بالمسائل القانونية والمؤسسية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية؛ |
Elle a continué de faciliter la mise en œuvre, dans le secteur de l'état de droit des accords conclus dans le cadre du dialogue sur la normalisation des relations entre Pristina et Belgrade, facilité par l'Union européenne. | UN | وبالنسبة إلى الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الذي ييسّره الاتحاد الأوروبي بشأن تطبيع العلاقات بين بريشتينا وبلغراد، واصلت بعثة الاتحاد الأوروبي تيسير تنفيذ تلك الاتفاقات في قطاع سيادة القانون. |
EULEX a également continué de concourir à l'application des accords conclus dans le cadre du dialogue mené sous les auspices de l'Union européenne au sujet de la normalisation des relations entre Pristina et Belgrade en matière d'état de droit. | UN | كما واصلت بعثة الاتحاد الأوروبي تسهيل تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار الذي ييسّره الاتحاد بشأن تطبيع العلاقات بين بريشتينا وبلغراد في قطاع سيادة القانون. |
En dépit des accords conclus dans le cadre d'UNISPACE III, le déploiement de satellites d'espionnage et autres équipements militaires dans l'espace s'accélère. | UN | وعلى الرغم من الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار اليونيسبيس الثالــث، فإن نشـــر معـــدات التجسس والحــــرب في الفضاء الخارجي لا يزال يجري على قدم وساق. |
Soulignant que les accords israélo-palestiniens conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient doivent être pleinement respectés, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الامتثال الكامل للاتفاقات الإسرائيلية الفلسطينية التي تم التوصل إليها في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط، |
Ce groupe sectoriel a été chargé de s'occuper des traités en vertu desquels le Soudan du Sud continuera à avoir des obligations et, plus généralement, des aspects juridiques de la négociation, y compris la rédaction des accords définitifs et l'élaboration des modalités juridiques et institutionnelles de mise en œuvre des accords conclus dans le cadre des négociations. | UN | وأنيطت المجموعة الفرعية بمسؤولية تناول مسألة المعاهدات التي بموجبها سيستمر اضطلاع جنوب السودان بالالتزامات، وبشكل أعم، الجوانب القانونية للمفاوضات، بما فيها صياغة اتفاقات نهائية وتحديد الطرائق القانونية والمؤسسية اللازمة لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في سياق المفاوضات. |
Il faut, en particulier, s'assurer d'urgence l'indispensable coopération des parties autres que les Libanais eux-mêmes pour appliquer les accords conclus dans le cadre du dialogue national si l'on veut que la résolution 1559 (2004) puisse être pleinement appliquée. | UN | 74 - وإن تطبيق الاتفاقات التي تم التوصل إليها في سياق الحوار الوطني الآن يستلزم بشكل خاص وملح ويرتهن بالتعاون من الأطراف غير اللبنانية من أجل التطبيق الكامل للقرار 1559 (2004). |
Selon l'Allemagne, les accords sur le statut des forces conclus dans le cadre de l'ONU, de l'OTAN et de l'UE sont particulièrement pertinents pour le présent sujet. | UN | وفي نظر ألمانيا، لاتفاقات مركز القوات التي أبرمت في إطار الأمم المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي علاقة وثيقة للغاية بهذا الموضوع. |
La crise née de la décision du Gouvernement israélien de lancer les travaux de construction d'une colonie de peuplement dans la banlieue du sud-est d'Al Qods Al Charif, c'est-à-dire Ras al-Amhoud et Djabal Abou Ghounaym, est en violation flagrante des accords conclus dans le cadre du processus de paix et de l'ensemble des résolutions de l'ONU. Et cela s'ajoute à la situation déjà dangereuse. | UN | لقد تولدت اﻷزمة الحالية عن قرار الحكومة اﻹسرائيلية الشروع في بناء مستوطنة في ضاحية جبل أبو غنيم في جنوب شرقي القدس، اﻷمر الذي يمثل انتهاكا صارخا للاتفاقات التي أبرمت في إطار عملية السلام ولقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، ولا يمكن إلا أن يسبب تفاقم وضع سبق أن بلغ مرحلة الخطورة. |
Indicateur consolidé CONS-O-6: Nombre d'accords de partenariat conclus dans le cadre de la Convention entre les pays parties développés, des organismes des Nations Unies et les OIG, et les pays parties touchés. | UN | المؤشر الموحد نون -6: عدد اتفاقات الشراكة التي أُبرمت في إطار الاتفاقية بين البلدان الأطراف المتقدمة/الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى والبلدان الأطراف المتأثرة. |
Il note que, depuis la Conférence d'examen de 2005, neuf nouveaux accords de garanties généralisées conclus dans le cadre du Traité sont entrés en vigueur mais constate avec une vive inquiétude que 30 États ne se sont pas encore acquittés des obligations que leur impose le Traité. | UN | وتشير المجموعة إلى أنه منذ مؤتمر الاستعراض لعام 2005، دخلت حيز النفاذ 9 اتفاقات أخرى للضمانات الشاملة عملاً بمعاهدة عدم الانتشار النووي، لكنها تعرب عن قلقها العميق لعدم امتثال 30 دولة بعد لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Cela n'exclut pas les accords détaillés sur la coopération de l'UNICEF conclus dans le cadre du processus ordinaire de programmation de pays mené par les partenaires nationaux. | UN | وهذا لا يعوق الاتفاقات المفصلة بشأن تعاون اليونيسيف التي تم التوصل إليها من خلال عملية البرمجة القطرية العادية، التي يقودها الشركاء الوطنيون. |
Une étude comparative a été lancée sur les législations nationales en la matière ainsi que sur les dispositions des accords conclus dans le cadre de l'ALADI et avec des pays tiers. | UN | وأنجزت في هذا السياق دراسة مقارنة عن القوانين الوطنية في هذا المجال وعن الأحكام الواردة في الاتفاقات المبرمة ضمن رابطة تكامل أمريكا اللاتينية ومع بلدان أخرى. |
Ayant pris connaissance de l'Etat des signatures, des ratifications et des adhésions aux accords conclus dans le cadre de l'Organisation de la Conférence islamique; | UN | بعد الإطلاع على الموقف فيما يتعلق بالتوقيع على الاتفاقات المبرمة في نطاق منظمة المؤتمر الإسلامي، والتصديق عليها والانضمام إليهـا، |
Les Hautes Parties contractantes coopéreront au sujet des questions relatives au rétablissement des droits des peuples déplacés, conformément aux accords conclus dans le cadre de la Communauté d'États indépendants, aux niveaux bilatéral et multilatéral. | UN | يتعاون الطرفان المتعاقدان الساميان في مجال استعادة حقوق السكان المبعدين، وذلك وفقا لاتفاقات تبرم في إطار رابطة الدول المستقلة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Elle note que depuis la Conférence d'examen de 2000, 15 autres accords de garanties complètes conclus dans le cadre du Traité sont entrés en vigueur mais elle constate avec une vive inquiétude que 39 États ne se sont pas encore acquittés des obligations que leur impose le Traité. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن 15 اتفاق ضمانات شاملة قد دخل حيز النفاذ منذ مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000، وذلك عملا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لكنه يعرب عن عميق قلقه لأن 39 دولة لم تف بعد بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |