"conclusion d'un accord" - Traduction Français en Arabe

    • التوصل إلى اتفاق
        
    • إبرام اتفاق
        
    • التوصل الى اتفاق
        
    • للتوصل إلى اتفاق
        
    • عقد اتفاق
        
    • إنجاز اتفاق
        
    • بإبرام اتفاق
        
    • والتوصل إلى اتفاق
        
    • للوصول إلى اتفاق
        
    • بما في ذلك الاتفاق
        
    • بالتوصل إلى اتفاق
        
    • الوصول الى اتفاق
        
    • لاتفاق مشترك
        
    • اتفاقٍ
        
    • الصيغة النهائية لاتفاق
        
    Ce soutien additionnel serait assuré de façon transitoire jusqu'à la conclusion d'un accord multilatéral global. UN وسيقدر الدعم الإضافي على أساس مؤقت إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق شامل متعدد الأطراف.
    Certaines personnalités officielles ont signalé leur préférence pour le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies après la conclusion d'un accord de cessez-le-feu. UN وأعرب بعض المسؤولين عن إيثارهم لوزع مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة، بعد أن يتم التوصل إلى اتفاق على وقف إطلاق النار.
    Il importerait donc que l'Organisation soit en mesure de déployer les observateurs militaires et de police, du moins dans les régions où la situation est la plus difficile, aussitôt que possible après la conclusion d'un accord de paix global. UN وعليه من اﻷهمية بمكان، أن تكون المنظمة قادرة على وزع المراقبين العسكريين والمراقبين من الشرطة، على اﻷقل في المناطق التي تكون فيها الحالة أكثر حرجا، في أقرب وقت ممكن بعد التوصل إلى اتفاق سلمي شامل.
    conclusion d'un accord global sur l'entraide judiciaire avec la Serbie-et-Monténégro. UN :: إبرام اتفاق شامل بشأن التعاون القـضائـي مع صربيا والجبل الأسود.
    Des accords bilatéraux de suppression des stupéfiants ont été signés avec le Laos et l'Inde, et nous avons l'intention de travailler à la conclusion d'un accord semblable avec le Bangladesh. UN كما وقعت اتفاقات ثنائية لمكافحة المؤثرات العقلية مع لاوس والهند، ونرمي إلى إبرام اتفاق مماثل مع بنغلاديش.
    Nous pensons également que cette entente réalisée sur le terrain peut hâter la conclusion d'un accord sur la crise elle-même. UN كما نعتقد أن هذه الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الميدان من شأنها أن تشجع على التوصل الى اتفاق أسرع بشأن اﻷزمة نفسها.
    La Turquie doit respecter l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre et contribuer à la conclusion d'un accord qui réunirait Chypre à son peuple. UN يجب على تركيا أن تحترم استقلال جمهورية قبرص وسلامة أراضيها، وأن تسهم في التوصل إلى اتفاق يفضي إلى توحيد قبرص وشعبها.
    L'échec de la Conférence de Copenhague devrait encourager encore davantage tous les pays à œuvrer sans relâche à la conclusion d'un accord au Mexique. UN وينبغي للفشل في مؤتمر كوبنهاغن أن يكون دافعا آخر لأن تقوم جميع البلدان بالعمل الدؤوب من أجل التوصل إلى اتفاق في المكسيك.
    Hélas, la forte opposition des États dotés de l'arme nucléaire nuit à la conclusion d'un accord à ce sujet. UN وللأسف، فقد حالت المعارضة القوية من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية دون التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن.
    Enfin, elle devrait promouvoir des stratégies pour le transfert de technologie en faveur du développement et œuvrer à la conclusion d'un accord international sur l'échange de technologies. UN وينبغي أن يعزز استراتيجيات نقل التكنولوجيا من أجل التنمية ويعمل على التوصل إلى اتفاق دولي بشأن التبادل التكنولوجي.
    C'est pourquoi nous attendons tous la conclusion d'un accord sur les changements climatiques à Copenhague. UN ولهذا السبب نحن جميعا نتوقع التوصل إلى اتفاق بشأن تغير المناخ في كوبنهاغن.
    L'Accord de Copenhague a été une première étape importante sur la voie de la conclusion d'un accord international juridiquement contraignant visant à mettre en place un cadre juste et efficace sur les changements climatiques. UN وكان اتفاق كوبنهاغن خطوة أولى هامة على طريق التوصل إلى اتفاق دولي ملزم لإنشاء إطار عادل وفعال بشأن تغير المناخ.
    Ils se sont dits inquiets de l'absence de progrès concernant la conclusion d'un accord sur l'Abyei. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن عدم إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق بشأن أبـيـي.
    Ils se sont dits préoccupés par les accrochages qui avaient éclaté dans l'Abyei, ainsi que par l'absence de progrès quant à la conclusion d'un accord sur le statut de la Zone. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء الاشتباكات في أبـيي وعدم إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق بشأن وضع المنطقة.
    Mais il faut également faire avancer la conclusion d'un accord multilatéral sur les sécurités négatives. UN ولكن يجب أيضا أن نحرز تقدما في إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف بشأن تأكيدات اﻷمن السلبية.
    Dans ces déclarations, les parties au conflit ont confirmé leur volonté de respecter le cessez-le-feu jusqu'à la conclusion d'un accord sur le règlement du conflit. UN ففي تلك البيانات أكدت أطراف النزاع التزامها بمواصلة وقف اطلاق النار إلى حين إبرام اتفاق بشأن تسوية النزاع.
    La conclusion d'un accord clair pourrait contribuer à l'instauration d'un climat de confiance entre les deux parties. UN ومن شأن إبرام اتفاق واضح أن يسهم في إشاعة من الثقة بين الأطراف.
    Il faut espérer que la pleine participation du gouvernement national de transition et d'autres groupes concernés facilitera la conclusion d'un accord acceptable par toutes les parties. UN ومن المأمول أن تؤدي المشاركة الكاملة من جانب الحكومة الانتقالية الوطنية والجماعات المعنية اﻷخرى الى تسهيل التوصل الى اتفاق يكون مقبــولا مــن جميع اﻷطراف.
    Nous proposons que ce document du Mouvement des pays non alignés serve de base à la conclusion d'un accord sur cette importante question. UN ونقترح أن تُستخدم وثيقة الحركة أساسا للتوصل إلى اتفاق بشأن تلك المسألة المهمة.
    Le processus de paix aurait dû aboutir à la conclusion d'un accord de paix général à Arusha d'ici à la fin de 1999. UN وكان يُتوقع أن تتمخص عملية السلام عن عقد اتفاق عام للسلام في أروشا بحلول نهاية عام ١٩٩٩.
    À propos des armes biologiques, des accords spéciaux pourraient être étudiés en attendant la conclusion d'un accord multilatéral. UN وبالنسبة للأسلحة البيولوجية، يمكن النظر في إمكانية وضع ترتيبات خاصة إلى حين إنجاز اتفاق متعدد الأطراف.
    Le centre régional sera installé à Bruxelles sous réserve de la conclusion d'un accord entre le Secrétariat et le Gouvernement belge. UN وسيكون مقر المركز الكبير في بروكسل، رهنا بإبرام اتفاق بين الأمانة العامة وحكومة بلجيكا.
    En outre, nous serions favorables à des négociations sur la cessation de la course aux armements dans l'espace et à la conclusion d'un accord sur des garanties de sécurité négatives. UN كما ندعم المفاوضات بشأن وقف سباق التسلح في الفضاء الخارجي والتوصل إلى اتفاق بشأن ضمانات الأمن السلبية.
    Nous sommes particulièrement encouragés par la forte présence et le ferme soutien de la communauté internationale, notamment du monde arabe, dont l'engagement renouvelé est essentiel à la conclusion d'un accord de paix global. UN وتشعر كندا بالتفاؤل بشكل خاص بسبب الحضور المكثف والدعم القوي للمجتمع الدولي في أنابوليس، ولا سيما العالم العربي الذي يعتبر التزامه المتجدد عاملا حيويا للوصول إلى اتفاق سلام شامل.
    Accueillant favorablement les activités de déminage dans la zone tampon, notamment la conclusion d'un accord pour commencer à déminer les champs de mines turcs à Nicosie et aux alentours dans la zone tampon, UN وإذ يرحب بجميع أنشطة إزالة الألغام المبذولة في المنطقة العازلة، بما في ذلك الاتفاق على إزالة حقول ألغام القوات التركية في نيقوسيا والمناطق المحيطة الواقعة داخل المنطقة العازلة،
    En ce qui concerne Tromelin, Maurice et la France ont progressé vers la conclusion d'un accord sur la cogestion, qui ne remet pas en cause notre souveraineté. UN وبخصوص تروملين، فقد أحرزت موريشيوس وفرنسا تقدما بالتوصل إلى اتفاق بشأن الإدارة المشتركة، دون المساس بسيادتنا.
    Les travaux du Rapporteur spécial du Secrétaire général sur la question présentent également une importance fondamentale pour la conclusion d'un accord au Groupe de travail. UN وتحمل المقررة الخاصة لﻷمين العام المعنية بهذه المسألة هو اﻵخر بالغ اﻷهمية في تمكين الفريق العامل في الوصول الى اتفاق.
    Le Département des affaires humanitaires était résolu à promouvoir la conclusion d'un accord interorganisations sur la mise en place d'un tel mécanisme. L'offre de secours devrait s'inscrire dans le cadre d'un redressement à long terme et être associée au développement et non plus considérée comme préliminaire aux activités de développement. UN وأضاف يقول إن اﻹدارة ملتزمة تماما بالترويج لاتفاق مشترك بين الوكالات بشأن هذه اﻵلية، وإن اﻹغاثة ينبغي أن تقدم في سياق اﻹنعاش لﻷجل الطويل، أو اﻹغاثة من خلال التنمية بدلا من اﻹغاثة من أجل التنمية.
    Les États membres de la CARICOM appellent à la réalisation de progrès décisifs dans le cadre du Cycle de négociations de Doha pour le développement, à la démocratisation de la gouvernance économique mondiale et à la conclusion d'un accord mondial ambitieux sur le changement climatique. UN وتدعو الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية إلى إحراز تقدم حاسم في جولة الدوحة للتنمية، وإضفاء الطابع الديمقراطي على الإدارة الاقتصادية العالمية، ووضع اتفاقٍ عالمي طموح بشأن تغير المناخ.
    57. Rappelle le paragraphe 62 de sa résolution 62/228 et note avec préoccupation le retard pris dans la conclusion d'un accord avec les fonds et programmes des Nations Unies sur la participation aux coûts et, à cet égard, prie instamment le Secrétaire général de mener rapidement à bien les négociations et de lui faire rapport sur la question à sa soixante-sixième session ; UN 57 - تشير إلى الفقرة 62 من القرار 62/228، وتلاحظ مع القلق التأخير في وضع الصيغة النهائية لاتفاق مع الصناديق والبرامج بشأن ترتيبات تقاسم التكاليف، وتحث الأمين العام، في هذا الصدد، على التعجيل بإنهاء المفاوضات، وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus