"conclusion que" - Traduction Français en Arabe

    • مؤداها أن
        
    • الاستنتاج الذي
        
    • الاستنتاج بأن
        
    • الختام أن
        
    • استنتجت أن
        
    • استنتاج أن
        
    • النتيجة التي مفادها أن
        
    • الاستنتاج القائل بأن
        
    • النتيجة التي مؤداها
        
    • ختام كلمته أن
        
    • استنتاج مفاده أن
        
    • النتيجة التي توصل إليها
        
    • الاستنتاج بأنَّ
        
    • مؤداها أنه
        
    • استنتاج طبقا
        
    J'ai remarqué que toutes les délégations sont arrivées à la conclusion que nos travaux peuvent paraître décevants. UN لاحظت أن جميع الوفود توصلت إلى النتيجة التي مؤداها أن عملنا قد يبدو مخيبا لﻵمال.
    Cependant, ayant pris part au processus, la délégation ghanéenne en est venue à la conclusion que la candidature de M. Asante devait être retirée afin de renforcer la perspective d'une représentation équitable à la Cour. UN ومع هذا، فإن وفد غانا، بعد أن شارك في العملية، وصل الى نتيجة مؤداها أن ترشيح السيد اسانتي ينبغي أن يسحب رغبة في تعزيز إمكانية حدوث تمثيل منصف في المحكمة.
    La violence antérieure sert de justification pour appuyer la conclusion que le suspect pose un danger futur. UN ويستخدم وجود عنف سابق كحجة لتأييد الاستنتاج الذي مفاده أن المشتبه فيه يشكل خطرا في المستقبل.
    Il s'agit bien évidemment de décisions politiques, et c'est pourquoi je suis parvenu à la conclusion que les pays anti-impérialistes et anticapitalistes ne seront jamais certifiés par le Gouvernement des États-Unis. UN تلك بطبيعة الحال قرارات سياسية، وذلك هو السبب الذي يدفعني إلى الاستنتاج بأن البلدان المناهضة للإمبريالية وللرأسمالية لن تحصل أبدا على شهادة مثل تلك مــن حكومـــة الولايات المتحدة.
    Se félicitant de la tenue prochaine du onzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, le représentant de la Zambie souligne en conclusion que l'état de droit est une condition préalable au développement économique durable. UN وأعرب عن اغتباطه لأن يعقد قريباً المؤتمر الحادي عشر للأمم المتحدة المعني بمكافحة الجريمة والعدالة الجنائية، وأكد في الختام أن حالة القانون تتوقف مقدماً على التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Ce dernier a estimé qu'un État partie n'avait pas l'obligation de poursuivre un échange de vues, lorsqu'il arrivait à la conclusion que les possibilités de parvenir à un accord étaient épuisées. UN ورأت المحكمة أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمواصلة تبادل الآراء إذا استنتجت أن إمكانيات التوصل إلى اتفاق قد استُنفدت.
    L'évaluation des résultats peut très bien aboutir à la conclusion que les ressources allouées n'étaient pas suffisantes. UN وثمة احتمال كبير أن يفضي تقييم النتائج إلى استنتاج أن الموارد التي خُصصت لم تكن كافية.
    Ses débats ont corroboré la conclusion que les systèmes de recherche-développement n'étaient pas en mesure d'améliorer véritablement le processus d'industrialisation des pays en développement et des pays en transition. UN وأكدت مناقشات الفريق النتيجة التي مفادها أن نظم البحث والتطوير لها القدرة على أن تسهم إسهاما كبيرا في عملية التصنيع في أغلبية البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    La Cour est parvenue à la conclusion que la revendication fondée sur la contravention au contrat était régie par la Convention. UN وانتهت المحكمة إلى نتيجة مؤداها أن الاتفاقية تسري على دعوى الإخلال بالعقد.
    La Cour a rejeté cette demande et est parvenue à la conclusion que le défendeur demeurait lié par la convention d'arbitrage. UN ورفضت المحكمة طلب المدعى، وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن المدعى عليه لا يزال ملزما باتفاق التحكيم.
    Il est également parvenu à la conclusion que, dans bien des cas, la nouvelle doctrine du partenariat n'avait pas entraîné de modification des comportements et des pratiques. UN كما توصلت الحلقة الدراسية إلى نتيجة مؤداها أن المواقف والممارسات لم تواكب الفلسفة الجديدة للشراكة في الكثير من الحالات.
    Toutefois, la conclusion que l'on peut tirer des trois exemples que j'ai cités, c'est qu'il existe des institutions qui s'occupent de la mondialisation. UN ومع ذلك فإن الاستنتاج الذي نخلص به من الأمثلة الثلاثة التي سردتها هو أن هناك مؤسسات تتعامل مع العولمة.
    À ce sujet, après plusieurs années de conflit, les pays de la région sont arrivés à la conclusion que la guerre est le pire ennemi de l'homme et de son développement. UN في ذلك الصدد، وبعد عدة سنوات من الصراع، وصلت البلدان في المنطقة إلى الاستنتاج بأن الحرب هي أسوأ عدو للإنسان وتنميته.
    Il a annoncé en conclusion que le Ministère " prendrait des mesures pour protéger l'espace politique, moral et culturel macédonien " . UN وذكر الوزير في الختام أن الوزارة ستشرع في اتخاذ " تدابير وخطوات لحماية الساحة السياسية والروحية والثقافية المقدونية " .
    Toutefois, après analyse détaillée de la liste des lettres de crédit et des informations fournies par les gouvernements coopérants, la Commission est arrivée à la conclusion que la liste n'était pas complète et contenait des erreurs. UN على أن اللجنة، استنادا إلى تحليل تفصيلي لقائمة خطابات الاعتماد والمعلومات المقدمة من الحكومات الداعمة، استنتجت أن القائمة غير كاملة وهي تحتوي على أخطاء.
    En Suède, l'ombudsman chargé de la concurrence est parvenu à la conclusion que l'opération avait des effets insignifiants sur le marché suédois et que rien ne justifiait son interdiction. UN وفي السويد أدى تحقيق أمين المظالم في مجال المنافسة إلى استنتاج أن آثار الصفقة على السوق السويدية آثار دنيا وأنه لا يوجد مبرر لاصدار أمر بالحظر.
    Comme indiqué dans le résumé, le Secrétariat, après avoir étudié le mandat et les moyens existants, est arrivé à la conclusion que la meilleure façon de procéder pour assurer la prestation des services requis serait d'adapter le mandat, de programmer des services de conférence additionnels et d'y allouer les crédits nécessaires. UN وقال إن الأمانة العامة، كما هو موضح في موجز التقرير، بعد أن درست الولاية والوسائل المتاحة، توصلت إلى النتيجة التي مفادها أن إجراء تغيير في الولاية وما يترتب على ذلك من برمجة لوقت المؤتمرات الإضافي وتخصيص الموارد المالية ذات الصلة سيكون هو الحل الأكثر جدوى لتوفير الخدمات اللازمة.
    Du point de vue pratique, ma délégation rejette la conclusion que le programme de reconstruction et de relèvement doit attendre. UN ومــن وجهــة نظــر عمليــة، يرفض وفد بلادي الاستنتاج القائل بأن برامج التعمير وإعادة التأهيل يجب أن تنتظر.
    7. M. Kolodkin déclare en conclusion que la création d'une instance criminelle internationale marquera un moment historique pour la communauté internationale et que son pays entend y participer. UN ٧ - وأعلن السيد كولودكين في ختام كلمته أن إنشاء محكمة جنائية دولية سيكون حدثا تاريخيا بالنسبة للمجتمع الدولي وأن بلده يعتزم المشاركة فيه.
    Nous, Centraméricains, sommes parvenus à la conclusion que la démocratie et son amélioration sont la meilleure façon de renforcer la sécurité régionale. UN ولقد توصلنا نحن أبناء أمريكا الوسطى إلى استنتاج مفاده أن الديمقراطية وتحسينها هما أفضل طريقة لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    En définitive, je suis parvenu à la même conclusion que M. Michael Schmitt, qui écrit ce qui suit : UN وفي نهاية المطاف، فلقد توصلت من جانبي إلى نفس النتيجة التي توصل إليها البروفيسور مايكل شميت وهي ما يلي:
    Sur la base des règles de conflit de lois de la Fédération de Russie, la juridiction était parvenue à la conclusion que l'examen du différend devait être régi par le Code civil allemand, étant donné que l'acheteur était une société allemande. UN واستناداً إلى قواعد تنازع القوانين في الاتحاد الروسي، توصَّلت المحكمة إلى الاستنتاج بأنَّ النظر في المنازعة ينبغي أن يكون محكوماً بالقانون المدني الألماني، لأنَّ البائع هو شركة ألمانية.
    En considérant la situation en Europe centrale et en Europe de l'Est, on arrive inévitablement à la conclusion que dans le sillage du monde bipolaire, il y a de nouveaux problèmes et de nouvelles incertitudes. UN إذا نظر المرء الى ساحة أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، لابد حتما من أن يصل الى نتيجة مؤداها أنه في أعقاب نهاية العالم الثنائي الاستقطاب نشأت مشاكل جديدة وشكوك جديدة.
    Toutefois, on ne dispose pas de suffisamment de renseignements en l'espèce pour avoir de la pratique actuelle de la justice pénale de Pennsylvanie et du système pénitentiaire une idée assez précise pour permettre de tirer la conclusion que j'ai indiquée plus haut. Les éléments développés ci-dessus demeurent hypothétiques et relèvent des principes. UN ولكن لا يوجد ما يكفي من المعلومات في هذه الحالة عن الممارسة الراهنة للعدالة الجنائية في بنسلفانيا ونظام سجونها على نحو يتيح التوصل إلى استنتاج طبقا للمشار إليه أعلاه. ويظل ما تم عرضه أعلاه أمرا افتراضيا له طابع المبادئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus