"conclusions antérieures" - Traduction Français en Arabe

    • الختامية السابقة
        
    • استنتاجات سابقة
        
    • الاستنتاجات السابقة
        
    • ذلك بالنتائج السابقة
        
    • اتخذها الفريق سابقاً
        
    348. Le Comité constate que l'État partie a répondu à certaines des préoccupations exprimées et recommandations formulées par le Comité dans ses conclusions antérieures. UN 348- وتقر اللجنة بمعالجة الدولة الطرف لبعض الشواغل والتوصيات التي وردت في ملاحظات اللجنة الختامية السابقة.
    348. Le Comité constate que l'État partie a répondu à certaines des préoccupations exprimées et recommandations formulées par le Comité dans ses conclusions antérieures. UN 348- وتقر اللجنة بمعالجة الدولة الطرف لبعض الشواغل والتوصيات التي وردت في ملاحظات اللجنة الختامية السابقة.
    Ainsi, il n'a pas fourni une synthèse de la situation aux niveaux fédéral, provincial et territorial, article par article, ainsi que l'avait recommandé le Comité dans ses conclusions antérieures. UN غير أن التقرير لا يقدم معلومات متكاملة على صعيد الاتحاد والمقاطعات والأقاليم، مصنفة حسب المواد، على نحو ما أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة.
    Ces propositions s'appuieront sur les consultations menées, ainsi que sur les communications et déclarations pertinentes faites lors des séances plénières, en tenant compte des négociations et/ou conclusions antérieures. UN وستستند هذه المقترحات إلى المشاورات وإلى ما يقدَّم أثناء الجلسات العامة من عروض وبيانات ذات صلة، مع مراعاة أي مفاوضات و/أو استنتاجات سابقة.
    Ces propositions seront fondées sur les résultats de leurs consultations, ainsi que sur les communications et les déclarations pertinentes présentées ou prononcées lors des séances plénières, et compte tenu des négociations et/ou conclusions antérieures éventuelles. UN وسوف تستند اقتراحاتهم إلى هذه المشاورات وإلى البلاغات والبيانات ذات الصلة المقدَّمة أثناء الجلسات العامة، وسوف تراعى أي مفاوضات و/أو استنتاجات سابقة.
    Rappelant les principes, les orientations et les approches élaborés dans les conclusions antérieures du Comité exécutif portant sur les situations prolongées, UN إذ تذكّر بالمبادئ والتوجيهات والنهج التي وُضعت في الاستنتاجات السابقة للجنة التنفيذية والتي تتصل بالحالات التي طال أمدها،
    Il tient compte de ses conclusions antérieures et de celles d'autres comités. UN ويسترشد الفريق في ذلك بالنتائج السابقة التي توصل إليها، وبآراء الأفرقة الأخرى.
    Ainsi, il n'a pas fourni une synthèse de la situation aux niveaux fédéral, provincial et territorial, article par article, ainsi que l'avait recommandé le Comité dans ses conclusions antérieures. UN غير أن التقرير لا يقدم معلومات متكاملة على صعيد الاتحاد والمقاطعات والأقاليم، مصنفة حسب المواد، على نحو ما أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة.
    En 1999, le Comité, dans ses conclusions antérieures, s'est déclaré vivement préoccupé au sujet de la santé procréative des Panaméennes et du recul apparent du droit à l'avortement dans le cas d'une grossesse survenant à la suite d'un viol. UN 23 - أعربت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية السابقة عام 1999، عن قلقها العميق في ما يتعلق بالصحة الإنجابية للنساء البنميات والنكسة الواضحة لحق الإجهاض، في الحالات التي يكون فيها الحمل نتيجة الاغتصاب.
    23. En 1999, le Comité, dans ses conclusions antérieures, s'est déclaré vivement préoccupé au sujet de la santé des femmes panaméennes en matière de procréation et du recul apparent au droit à l'avortement dans le cas d'une grossesse survenant à la suite d'un viol. UN 23 - أعربت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية السابقة عام 1999، عن قلقها العميق فيما يتعلق بالصحة الإنجابية للنساء البنميات والنكسة الواضحة لحق الإجهاض، في الحالات التي يكون فيها الحمل نتيجة الاغتصاب.
    Veuillez indiquer les décès ou maladies liés ou dus à des avortements illégaux avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi, comme l'a demandé le Comité dans ses conclusions antérieures. UN يرجى كذلك تقديم معلومات عن الوفيات و/أو الأمراض المتصلة بالإجهاض غير القانوني أو الناجمة عنه قبل نفاذ القانون الجديد، حسب ما طلبته اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة().
    7. Le septième rapport périodique invoque la formation des professionnels chargés de protéger et de venir en aide aux victimes de la violence familiale, suite en partie aux conclusions antérieures du Comité. UN 7 - يصف التقرير الدوري السابع جهود التدريب فيما يتعلق بالموظفين الفنيين العاملين في مجال حماية ومساعدة ضحايا العنف المنزلي، مجيبا جزئيا على الملاحظات الختامية السابقة التي أبدتها اللجنة().
    Veuillez indiquer les décès ou maladies liés ou dus à des avortements illégaux avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi, comme l'a demandé le Comité dans ses conclusions antérieures . UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن الوفيات و/أو الأمراض المتصلة بالإجهاض غير القانوني أو الناجمة عنه قبل نفاذ القانون الجديد، حسب ما طلبته اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة().
    Le septième rapport périodique invoque la formation des professionnels chargés de protéger et de venir en aide aux victimes de la violence familiale, suite en partie aux conclusions antérieures du Comité. UN 7 - ويصف التقرير الدوري السابع جهود التدريب فيما يتعلق بالموظفين المهنيين العاملين في مجال حماية ومساعدة ضحايا العنف العائلي، مجيبا في جزء منه على الملاحظات الختامية السابقة التي أبدتها اللجنة().
    Le rythme des réformes juridiques est particulièrement inquiétant, vu que les lois discriminatoires mentionnées dans les conclusions antérieures du Comité (A/57/38 (Supp.), deuxième partie, chapitre IV, par. 41) n'ont toujours pas été abrogées. UN كما أن خطى الإصلاح القانوني تدعو للقلق بوجه خاص، حيث ما زال يتعين تكرار ما ورد في التعليقات الختامية السابقة للجنة بشأن القوانين التمييزية A/57/38 (Supp.))، الجزء الثاني، الفصل الرابع، الفقرة 41).
    L'intervenante se demande aussi s'il est prévu de réviser la loi qui fait de l'avortement un crime (rapport, par. 185), mesure que recommandait le Comité dans ses conclusions antérieures. UN وتساءلت أيضا عما إذا كانت هناك خطط لتعديل القانون الذي يجرّم الإجهاض (التقرير، الفقرة 185)، وهي خطوة أوصت بها اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة.
    Ces propositions seront fondées sur les résultats de leurs consultations, ainsi que sur les communications et les déclarations pertinentes présentées ou prononcées lors des séances plénières, et compte tenu d'éventuelles négociations et/ou conclusions antérieures. UN وستستند هذه المقترحات إلى المشاورات وإلى ما يقدَّم أثناء الجلسات العامة من عروض وبيانات ذات صلة، مع مراعاة أي مفاوضات و/أو استنتاجات سابقة.
    Ces propositions seront fondées sur les résultats de leurs consultations, ainsi que sur les communications et les déclarations pertinentes présentées ou prononcées lors des séances plénières, et compte tenu des négociations et/ou conclusions antérieures éventuelles. UN وستستند اقتراحاتهم إلى هذه المشاورات وإلى الورقات والبيانات ذات الصلة المقدَّمة أثناء الجلسات العامة، وستراعي أي مفاوضات و/أو استنتاجات سابقة.
    Ces propositions seront fondées sur les résultats de leurs consultations, ainsi que sur les communications et les déclarations pertinentes présentées ou prononcées lors des séances plénières, et compte tenu des négociations et/ou conclusions antérieures éventuelles. UN وستستند اقتراحاتهم إلى هذه المشاورات وإلى الورقات والبيانات ذات صلة المقدمة أثناء الجلسات العامة، وستراعي أي مفاوضات و/أو استنتاجات سابقة.
    Ces propositions seront fondées sur les résultats de leurs consultations, ainsi que sur les communications et les déclarations pertinentes présentées ou prononcées lors des séances plénières, et compte tenu des négociations et/ou conclusions antérieures éventuelles. UN وستستند اقتراحاتهم إلى هذه المشاورات وإلى الورقات والبيانات ذات الصلة المقدَّمة أثناء الجلسات العامة، وستراعي أي مفاوضات و/أو استنتاجات سابقة.
    Rappelant les principes, les orientations et les approches élaborés dans les conclusions antérieures du Comité exécutif portant sur les situations prolongées, UN إذ تذكّر بالمبادئ والتوجيهات والنهج التي وُضعت في الاستنتاجات السابقة للجنة التنفيذية والتي تتصل بالحالات التي طال أمدها،
    Il tient compte à cet effet de ses conclusions antérieures et des vues d'autres comités. UN ويسترشد الفريق في ذلك بالنتائج السابقة التي توصل إليها، وبآراء الأفرقة الأخرى.
    Cependant, les < < dépenses volontaires comme celles concernant des vacances familiales après la libération des détenus > > , ou autres dépenses ne semblant pas raisonnables, n'ouvrent pas droit à indemnisation, conformément à ses conclusions antérieures. UN ومع ذلك، وعندما تكون التكاليف " مصروفات تقديرية، مثل مدفوعات الإجازات الأسرية بعد إطلاق سراح المحتجزين " أو عندما لا تبدو وأنها معقولة، فلا تكون قابلة للتعويض وفقاً للقرارات التي اتخذها الفريق سابقاً(68).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus