"concrètes pour prévenir" - Traduction Français en Arabe

    • ملموسة لمنع
        
    • فعالة لمنع
        
    • عملية لمنع
        
    • الفعالة لمنع
        
    • فعالة لمنعه
        
    • ملموسة للحد من
        
    L'État partie devrait adopter des mesures concrètes pour prévenir la violence sexiste et s'attaquer à ce problème sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير ملموسة لمنع ومعالجة العنف القائم على نوع الجنس في جميع أشكاله ومظاهره.
    L'État partie devrait adopter des mesures concrètes pour prévenir la violence sexiste et s'attaquer à ce problème sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير ملموسة لمنع ومعالجة العنف القائم على نوع الجنس في جميع أشكاله ومظاهره.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour prévenir la discrimination à l'encontre des migrants sans papiers. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لمنع التمييز ضد المهاجرين غير الموثَّقين.
    Il a également encouragé le Gouvernement à prendre des mesures concrètes pour prévenir les mariages forcés, précoces ou temporaires. UN كما شجعت اللجنة الحكومة على اعتماد تدابير فعالة لمنع زواج الفتيات القسري والمبكر والمؤقت.
    Travailler plus étroitement ensemble mettrait en relief la communauté d'intérêts et la nécessité de mesures concrètes pour prévenir la militarisation de l'espace. UN وعمل هذه الهيئات معاً بصورة أوثق من شأنه أن يبرز تطابق المصالح والحاجة إلى اتخاذ خطوات عملية لمنع تسليح الفضاء الخارجي.
    Il lui recommande également de prendre des mesures concrètes pour prévenir l'accès, via Internet, à des informations incitant au suicide. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير عملية لمنع الوصول إلى ما هو متاح على الإنترنت من معلومات تحضّ على الانتحار.
    34. Prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, en particulier les travailleurs domestiques non ressortissants, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal, le viol et les violences physiques; UN 34- اتخاذ التدابير الفعالة لمنع ومعالجة المشاكل الخطيرة التي يواجهها عادة العمال غير المواطنين، ولا سيما خدم المنازل منهم، بما في ذلك عبودية الدَّيْن وحجز جوازات السفر والحبس غير القانوني والاغتصاب والاعتداء الجسدي؛
    Tous les pays, en particulier ceux qui ont des capacités spatiales très développées, devraient s'abstenir de mettre au point des armes spatiales. Ils devraient prendre des mesures concrètes pour prévenir une course aux armements dans l'espace. UN وعلى جميع البلدان، وخاصة تلك البلدان ذات القدرات الفضائية المتقدمة، أن تمتنع عن استحداث أسلحة الفضاء الخارجي، وأن تتخذ إجراءات ملموسة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Il est nécessaire de prendre des mesures concrètes pour prévenir l'exclusion sociale et lutter contre toutes les formes de discrimination. UN 13 - ولا بد من اتخاذ خطوات ملموسة لمنع الاستبعاد الاجتماعي ومكافحة جميع أشكال التمييز.
    D'après le Bureau du Médiateur, le Comité interinstitutionnel a ordonné l'adoption de mesures concrètes pour prévenir les violations dans la moitié des cas où des risques avaient été identifié. UN فاستنادا إلى مكتب أمين المظالم، أمرت اللجنة المشتركة بين المؤسسات باتخاذ إجراءات ملموسة لمنع حدوث انتهاكات في 50 في المائة من حالات الخطر التي تم تحديدها البالغ عددها 71 حالة.
    Enfin, étant donné l'importance primordiale que revêt la lutte contre le terrorisme, le projet de résolution souligne également la nécessité de prendre des mesures concrètes pour prévenir le terrorisme nucléaire et radiologique. UN وأخيرا، ونظرا للأهمية البالغة لمكافحة الإرهاب يتناول مشروع القرار أيضا الحاجة إلى اتخاذ تدابير ملموسة لمنع الإرهاب النووي والإشعاعي.
    Cela étant, le Protocole facultatif à la Convention des Nations Unies contre la torture offre une possibilité nouvelle aux États parties qui sont disposés à prendre des mesures concrètes pour prévenir la torture dans le cadre de leurs obligations actuelles. UN ومن جهة أخرى، يوفر البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب فرصة للدول الأخرى التي ترغب في اتخاذ خطوات ملموسة لمنع التعذيب في إطار التزاماتها الحالية.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour prévenir la discrimination à l'encontre des migrants sans papiers. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لمنع التمييز ضد المهاجرين غير الموثَّقين.
    Le Groupe de travail a souligné que les États sont tenus de prendre des mesures concrètes pour prévenir et éliminer les actes conduisant à des disparitions forcées, notamment en les qualifiant dans leur droit pénal comme des crimes engageant la responsabilité civile de leurs auteurs. UN وقد أكد الفريق العامل على أن الدول ملزمة باتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الاختفاء القسري وإنهائها. ولا سيما بجعلها جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي وبإيجادها المسؤولية المدنية.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour prévenir et combattre les violences et les atteintes sexuelles contre les femmes et les enfants, y compris le viol. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لمنع العنف والإيذاء الجنسيين ضد المرأة والأطفال ومكافحتهما، بما في ذلك الاغتصاب.
    Le Conseil de sécurité réaffirme aussi qu'il convient de prendre des mesures concrètes pour prévenir les actes de violence sexuelle ou y répondre lorsqu'ils ont été commis, et que ces mesures pourront contribuer de manière significative au maintien de la paix et de la sécurité mondiales. UN كما أكد المجلس من جديد على أن من شأن اتخاذ خطوات فعالة لمنع حدوث أعمال العنف الجنسي والتصدي لها أن يسهم إسهاما كبيرا في صون السلم والأمن الدوليين.
    L'Organisation des Nations Unies doit prendre des mesures concrètes pour prévenir et éliminer toutes causes possibles de menaces contre la paix et la sécurité. UN ومن ثم، ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ خطوات وتدابير عملية لمنع وإزالة أي مصادر محتملة للأخطار التي تهدد الأمن والسلام.
    La communauté internationale doit donc réitérer sa détermination de combattre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, et l’Organisation des Nations Unies doit envisager des mesures concrètes pour prévenir ce fléau. UN ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يعيد تأكيد التزامه بمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، ويجب على الأمم المتحدة أن تنظر في اتخاذ تدابير عملية لمنع ويلاته.
    Comme la promotion et la protection des droits de l'homme sont essentielles à l'épanouissement de la personne humaine, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent adopter des mesures et des politiques concrètes pour prévenir les violations à l'encontre de leurs peuples. UN وبما أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان أساسيان للتطور السليم لﻹنسان الفرد، فإن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة يتعين عليها أن تعتمد تدابير وسياسات عملية لمنع إساءة معاملة أبنائها.
    34. Prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, en particulier les travailleurs domestiques non ressortissants, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal, le viol et les violences physiques; UN 34- اتخاذ التدابير الفعالة لمنع ومعالجة المشاكل الخطيرة التي يواجهها عادة العمال غير المواطنين، ولا سيما خدم المنازل منهم، بما في ذلك عبودية الدَّيْن وحجز جوازات السفر والحبس غير القانوني والاغتصاب والاعتداء الجسدي؛
    34. Prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, en particulier les travailleurs domestiques non ressortissants, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal, le viol et les violences physiques; UN 34- اتخاذ التدابير الفعالة لمنع ومعالجة المشاكل الخطيرة التي يواجهها عادة العمال غير المواطنين، ولا سيما خدم المنازل منهم، بما في ذلك عبودية الدَّيْن وحجز جوازات السفر والحبس غير القانوني والاغتصاب والاعتداء الجسدي؛
    77.25 Ériger la torture en infraction pénale distincte et prendre des mesures concrètes pour prévenir et réprimer l'usage de la torture (France); UN 77-25- أن تجرِّم التعذيب على وجه التحديد وتضع تدابير فعالة لمنعه والمعاقبة على استخدامه (فرنسا)؛
    Si les efforts collectifs en matière de développement demeurent insuffisants, leurs effets restent limités lorsqu'ils ne sont pas accompagnés de politiques audacieuses en matière de protection de l'environnement, suivies de mesures concrètes pour prévenir les conséquences des changements climatiques qui menacent, plus que jamais, l'avenir de l'humanité entière. UN وإذا كانت الجهود التنموية الجماعية لم ترق بعد إلى المستوى المطلوب، فإن مفعولها سيبقى محدودا إذا لم تواكبها سياسات فعالة وشجاعة في مجال حماية البيئة، وتدابير ملموسة للحد من تبعات التغيرات المناخية التي أصبحت تهدد، أكثر من أي وقت مضى مستقبل الإنسانية جمعاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus