"concrètes prises par" - Traduction Français en Arabe

    • الملموسة التي اتخذتها
        
    • العملية التي اتخذتها
        
    • المحددة التي اتخذتها
        
    • العملية التي تتخذها
        
    • الملموسة المتخذة من قبل
        
    • الملموسة التي اتخذها
        
    • الإيجابية التي اتخذتها
        
    • العملية التي قامت بها
        
    • المحددة التي اتخذها
        
    • المحددة التي تتخذها
        
    • العملية المتخذة من قبل
        
    • الحاسمة التي اتخذتها
        
    • الملموسة التي اعتمدتها
        
    Je voudrais à cette occasion informer très brièvement l'Assemblée des mesures concrètes prises par l'Ouzbékistan pour atteindre les objectifs définis dans la Déclaration du Millénaire. UN اغتنم هذه الفرصة لأبلغ الجمعية باختصار شديد بالخطوات الملموسة التي اتخذتها أوزبكستان لبلوغ أهداف إعلان الألفية.
    Ces différents programmes sont autant d'exemples des mesures concrètes prises par les pays. UN هذه هي بعض التدابير الملموسة التي اتخذتها البلدان.
    Elle s'est enquise des causes profondes de ces problèmes et des mesures concrètes prises par l'Islande pour y remédier. UN واستفسرت جمهورية إيران الإسلامية عن الأسباب الجذرية لهذه القضايا وعن التدابير العملية التي اتخذتها آيسلندا لمعالجتها.
    Les mesures concrètes prises par le Bélarus dans le domaine du désarmement nucléaire jettent les bases de la mise en place progressive d'une zone exempte d'armes nucléaires en Europe centrale. UN وأشار إلى أن الخطوات العملية التي اتخذتها بيلاروس في مجال نزع السلاح النووي قد أوجدت أساسا هاما لتكوين منطقة خالية من الأسلحة النووية، بالتدريج، في أوروبا الوسطى.
    La Chine a demandé des précisions sur les mesures concrètes prises par l'Arabie saoudite pour protéger les travailleurs migrants sur les plans des assurances médicales, du logement et des salaires. UN واستفسرت عن التدابير المحددة التي اتخذتها المملكة لحماية العمال المهاجرين مـن حيـث التأمين الطبي والسكن والرواتب.
    La délégation ukrainienne appuie toutes les mesures concrètes prises par les États pour empêcher et interdire sur leur territoire les activités de personnes ou organisations qui encouragent ou organisent la commission de tels actes ou les commettent elles-mêmes. UN وأضاف أن وفده يؤيد جميع التدابير العملية التي تتخذها الدول لكي تمنع وتحظر في أراضيها أنشطة الأشخاص أو المنظمات التي تشجع على ارتكاب هذه الأعمال أو تنظمها أو تشترك فيها.
    Quelles sont les mesures concrètes prises par le Gouvernement pour faire respecter la législation et quel est leur effet? UN ما هي الخطوات الملموسة التي اتخذتها الحكومة لإنفاذ التشريع وما هو تأثير هذه الخطوات؟
    Quelles sont les mesures concrètes prises par le Gouvernement pour faire respecter la législation et quel est leur effet? UN ما هي الخطوات الملموسة التي اتخذتها الحكومة لإنفاذ التشريع، وما هو تأثير هذه الخطوات؟
    Il devrait également donner des informations sur des affaires précises de torture et de mauvais traitements à l'encontre de détenus, en particulier étrangers, ainsi que sur les mesures concrètes prises par l'État partie. UN كما ينبغي للدولة الطرف تقديم معلومات عن حالات محددة تتعلق بتعذيب وإساءة معاملة محتجزين، ولا سيما الرعايا الأجانب، بما في ذلك معلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف.
    Il a accueilli avec satisfaction la relance de l'Initiative de paix arabe ainsi que les mesures concrètes prises par la Ligue des États arabes pour la mettre en application. UN ورحبت بإحياء مبادرة السلام العربية والخطوات الملموسة التي اتخذتها جامعة الدول العربية لتنفيذها.
    Il devrait également donner des informations sur des affaires précises de torture et de mauvais traitements à l'encontre de détenus, en particulier étrangers, ainsi que sur les mesures concrètes prises par l'État partie. UN كما ينبغي للدولة الطرف تقديم معلومات عن حالات محددة تتعلق بتعذيب وإساءة معاملة محتجزين، ولا سيما الرعايا الأجانب، بما في ذلك معلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف.
    Il a aussi demandé des informations sur les mesures concrètes prises par le Gouvernement pour mettre au point un système efficace d'enquêtes, recommandé par le Comité des droits de l'enfant. UN كما استفسرت عن التدابير الملموسة التي اتخذتها الحكومة لوضع نظام فعال للتحقيق بناء على توصية لجنة حقوق الطفل.
    Nous reconnaissons les mesures concrètes prises par les parties syriennes pour répondre à ces exigences, y compris les cessez-le-feu conclus à l'échelon local par les autorités syriennes et les forces de l'opposition. UN وننوه بالخطوات العملية التي اتخذتها الأطراف السورية في تنفيذ متطلبات ذلك القرار، بما في ذلك الممارسة المتمثلة في إبرام اتفاقات محلية لوقف إطلاق النار بين السلطات السورية وقوات المعارضة.
    Au titre des mesures concrètes prises par le gouvernement transitoire pour faire respecter ces droits, une loi sur la presse a été promulguée, qui abolit la censure, ainsi que toute restriction similaire. UN وكجزء من التدابير العملية التي اتخذتها الحكومة الانتقالية ﻹعمال هذه الحقوق، أُصدر قانون للصحافة يلغي الرقابة وأي تقييدات ذات طبيعة مماثلة.
    Premièrement, il ne reconnaît pas, selon nous, l'engagement répété des États dotés d'armes nucléaires à l'égard de l'objectif du désarmement nucléaire pas plus que les mesures concrètes prises par eux pour atteindre cet objectif. UN أولا، في رأينا، لا يقر مشروع القرار بإعراب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على نحــو متكرر عن التزامهــا بهدف نزع السلاح النووي، كما لا يقر بالخطوات العملية التي اتخذتها لتحقيق ذلك الهدف.
    Je vais maintenant m'efforcer de récapituler les mesures concrètes prises par le Kenya pour améliorer la condition des enfants. UN وسأحاول الآن أن أوجز الإجراءات المحددة التي اتخذتها كينيا لتعزيز وضع الطفل.
    Le Maroc a pris acte des mesures concrètes prises par le Gabon pour assurer la promotion et la protection des droits de l'enfant, des femmes, des personnes handicapées et des minorités. UN وسلم المغرب أيضاً بالخطوات المحددة التي اتخذتها غابون لتعزيز وحماية حقوق الأطفال والنساء والأشخاص المعوقين والأقليات.
    Le Forum s'attachera à recenser les mesures concrètes prises par les institutions publiques et politiques et à examiner les différentes façons dont les minorités peuvent participer à tous les aspects de la vie publique et politique de la société à laquelle elles appartiennent. UN وسيسعى المنتدى إلى تحديد الإجراءات العملية التي تتخذها المؤسسات العامة والسياسية، وسينظر كذلك في الطرق التي يمكن للأقليات أن تشارك من خلالها في جميع جوانب الحياة العامة والسياسية في مجتمعاتها.
    Une action en justice de ce genre devrait avoir pour fondement des mesures concrètes prises par l'État, comme par exemple la construction de routes, qui selon les auteurs portent atteinte aux droits que leur reconnaît l'article 27. UN واﻷسباب التي يُستند اليها في مثل هذه الدعوى هي التدابير الملموسة المتخذة من قبل الدولة، التي من قبيل إنشاء الطرق، وهي التدابير التي يرى أصحاب البلاغ أنها تنتهك حقوقهم المقررة بموجب المادة ٧٢.
    Il est toutefois préoccupé par l'absence d'informations suffisantes sur les mesures concrètes prises par l'État partie pour soutenir les individus et les institutions relevant de son autorité qui protègent les droits de ces enfants. UN بيد أن اللجنة قلقة من قلة المعلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذها الكرسي الرسولي لدعم الأفراد والمؤسسات التي تخضع لسلطته من أجل حماية حقوق أولئك الأطفال.
    L'Union européenne se félicite des récentes mesures concrètes prises par la Libye dans ce domaine. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتدابير الإيجابية التي اتخذتها ليبيا مؤخرا في هذا المجال.
    De nombreuses délégations ont accueilli favorablement les initiatives concrètes prises par le secrétariat pour surmonter les obstacles rencontrés par la CNUCED lors de sa participation à l'initiative < < Une ONU > > au niveau national. UN ورحبت عدة وفود بالمبادرات العملية التي قامت بها الأمانة للتصدي للعقبات التي يواجهها الأونكتاد في مجال المشاركة في مبادرة أمم متحدة واحدة على المستوى القطرى.
    J'ai mis à la disposition de l'Assemblée un tableau mettant en vis-à-vis les différents piliers de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'ONU et les mesures concrètes prises par l'Union européenne. UN ولقد أتحتُ للجمعية رسما بيانيا يسلط الضوء على شتى ركائز استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب والتدابير المحددة التي اتخذها الاتحاد الأوروبي.
    Il faudrait également savoir quelles sont les mesures concrètes prises par l'UNICEF pour protéger les enfants, y compris les orphelins, de la discrimination liée au VIH/sida, et quelles sont les mesures juridiques ou autres qu'il recommande aux gouvernements pour régler les problèmes de la stigmatisation associée à la maladie et la féminisation. UN وتساءل كذلك عن الإجراءات المحددة التي تتخذها اليونيسيف لحماية الأطفال بمن فيهم اليتامى من التمييز بسبب الإيدز والعدوى بفيروسه، وعن التدابير القانونية أو غيرها التي أوصت الحكومات بأن تتخذها لمعالجة حالات الوصم وتأنيث هذا المرض.
    c) D'étudier les questions soulevées dans le document de synthèse initial et les contributions à ce document, à la lumière tant de la décision 2000/109 de la Commission que de la décision 4, et d'indiquer les mesures concrètes prises par le HautCommissariat en vue de régler ces questions; UN (ج) أن تدرس القضايا المثارة في ورقة المناقشة الأولية والمساهمات فيها على ضوء مقرر اللجنة 2000/109 فضلاً عن الإجراء 4، وأن تحدد الخطوات العملية المتخذة من قبل المفوضية السامية لمعالجة هذه القضايا؛
    La Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000 salue également les mesures concrètes prises par les États d'Asie centrale en vue de réaliser leur initiative. UN 5 - ويرحب مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 كذلك بالخطوات الحاسمة التي اتخذتها دول آسيا الوسطى باتجاه تنفيذ مبادرتها.
    Les huit derniers rapports présentés au Conseil de sécurité recensaient les mesures concrètes prises par le Tribunal international pour mettre en œuvre dans les temps la Stratégie de fin de mandat. UN 10 - عرضت التقارير الثمانية الأخيرة التي قُدمت إلى مجلس الأمن مختلف التدابير الملموسة التي اعتمدتها المحكمة الدولية لكفالة تنفيذ استراتيجية إنجاز أعمالها بسرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus