"concrets que" - Traduction Français en Arabe

    • الملموسة التي
        
    • الممارسة العملية إلاَّ
        
    • الحقيقية التي
        
    • العملية التي تواجهها
        
    • ملموسة إلا
        
    • والملموسة التي تبذلها
        
    La volonté du Luxembourg d'assumer ses responsabilités à titre national se traduit dans les exemples concrets que je viens de donner. UN إن رغبة لكسمبرغ في الاضطلاع بمسؤولياتها الوطنية تتضح جلياً في الأمثلة الملموسة التي قدمتها.
    Elle se déclare préoccupée par les problèmes concrets que certains pays bénéficiaires ont rencontrés du fait des retards enregistrés dans la procédure de versement des fonds, et se propose d'aborder la question lors des consultations officieuses. UN وأعرب عن قلق الاتحاد إزاء المشاكل الملموسة التي واجهتها بعض البلدان المستفيدة بسبب حالات التأخير التي شهدتها عملية تحويل الأموال، وقال إنه يعتزم تناول هذه المسألة خلال المشاورات غير الرسمية.
    Veuillez fournir des indications sur le type d'entreprises que choisissent les femmes et sur les résultats concrets que les programmes susmentionnés ont jusqu'ici permis d'obtenir. UN فيرجى تقديم معلومات بشأن أنواع الأعمال التي تسعى إليها النساء وكذلك النتائج الملموسة التي تحققت عن طريق هذه البرامج.
    105. Le droit international humanitaire ne peut avoir d'effets concrets que si les belligérants, ou les anciens belligérants, coopèrent entre eux. UN 105- ولا يكون القانون الإنساني الدولي مجدياً في الممارسة العملية إلاَّ إذا تعاونت الأطراف المتنازعة حالياً أو سابقاً.
    Pour établir dans ce dernier cas si l'argument du secret est justifié, il faut qu'un organe judiciaire ait accès aux éléments d'information concrets que l'État cherche à protéger, plutôt qu'aux simples résumés ou déclarations qu'il présente. UN ومن أجل اختبار ادعاءات السرية في الحالة الأخيرة، ينبغي أن تحصل هيئة قضائية على الأدلة الحقيقية التي تسعى حكومة ما إلى حمايتها، عوض موجزات أو تصريحات فقط تدلي بها الحكومة.
    8. Concernant le développement de connaissances cumulatives sur le recouvrement d'avoirs, on a noté les problèmes et obstacles concrets que les États parties devaient encore surmonter pour appliquer le chapitre V de la Convention, notamment le fait que les praticiens n'avaient pas les capacités nécessaires pour traiter des affaires de recouvrement d'avoirs. UN 8- وفيما يتعلق باكتساب المعارف التراكمية بشأن استرداد الموجودات، لوحظ استمرار الحاجة إلى التغلُّب على التحديات والعوائق العملية التي تواجهها الدول الأطراف في تنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية، بما في ذلك افتقار الممارسين إلى القدرات اللازمة لمعالجة قضايا استرداد الموجودات.
    Les informations fiables, en particulier sur les tendances, font généralement défaut et on ne dispose de résultats concrets que dans quelques pays. UN فثمة نقص، بوجه عام، في المعلومات الموثوقة، وبخاصة عن الاتجاهات، ولا توجد دلائل على تحقق نتائج ملموسة إلا في القليل من البلدان فحسب.
    Ce sont là des exemples de résultats concrets que nous devons tous pouvoir démontrer. UN تلك هي النتائج الملموسة التي يلزم أن نكون جميعا قادرين على إظهارها.
    Il y a un certain nombre d'objectifs concrets que les gouvernements peuvent viser et la Commission des droits de l'homme est le lieu idéal pour encourager une telle démarche et suivre les progrès accomplis dans leur réalisation. UN ويوجد عدد من الأهداف الملموسة التي يمكن أن تتوخاها الحكومات، وتشكل لجنة حقوق الإنسان المحفل المثالي لتشجيع العمل ورصد التقدم بشأن تحقيق هذه الأهداف.
    Nous devons nous garder de toute auto-satisfaction; nous devons être actifs et novateurs, et ainsi définir les rôles concrets que la CNUCED sera appelée à jouer. UN نحن بدورنا نحذر من الرضا عن النفس، يجب علينا أن نفكر في الحلول للمشاكل قبل وقوعها وأن نكون مبتكرين. وعلى هذا النحو نحدد اﻷدوار الملموسة التي سيؤديها اﻷونكتاد.
    Le processus de négociations intergouvernementales autour de la réforme du Conseil, commencé l'année dernière, a été un important pas en avant, mais il n'a toujours pas donné les résultats concrets que nous escomptions. UN وعملية التفاوض الحكومية الدولية التي بدأت العام الماضي حول إصلاح المجلس هي خطوة هامة إلى الأمام. غير أنها لم تسفر عن النتائج الملموسة التي نأملها.
    En outre, l'énergie et les ressources financières qui ont été dépensées dans le cadre des travaux du Groupe d'experts gouvernementaux au cours des trois dernières années auraient pu être utilisées bien plus utilement pour faire face aux problèmes concrets que posent les armes à sous-munitions, notamment au plan humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن الطاقة والموارد المالية التي أنفقت في إطار أعمال فريق الخبراء الحكوميين خلال السنوات الثلاث الماضية كان من الأجدر أن تستخدم على نحو يحقّق المزيد من الفائدة في حل المشكلات الملموسة التي تمثلها الذخائر العنقودية ولا سيما على الصعيد الإنساني.
    En fait, c'est une situation qui n'a cessé de se produire aux Nations Unies où il arrive en effet souvent que les résultats concrets que l'on obtient ne cadrent pas toujours avec les besoins réels de l'Organisation, bien qu'on les présente de cette manière. UN والواقع أن هذا الوضع كـان متكررا في الأمم المتحدة، حيث لا تكون النتائـــج الملموسة التي تتحقـــق متناسبة في معظـــم الأحيان مع الاحتياجات الحقيقية للمنظمة، رغم أنها تعرض بهذه الصفة.
    Il est nécessaire que cette impulsion trouve un relais et un soutien parmi tous les Représentants permanents et leurs délégations, afin de maintenir la dynamique de changement et de parvenir aux résultats concrets que nous désirons tous. UN والقيادة والدعم مطلوبان أيضا من جميع الممثلين الدائمين ووفودهم للمحافظة على الزخم من أجل التغيير وتحقيق النتائج الملموسة التي نصبو إليها جميعا.
    Veuillez fournir des détails sur les effets concrets que l'application de ce plan a eus sur chacun de ces domaines et indiquer quels mécanismes ont été mis en place pour appuyer sa mise en œuvre. UN يُرجى تقديم تفاصيل عن الآثار الملموسة التي تمخضت عنها هذه الخطة عند تنفيذها في كل من هذه المجالات، وإيضاح الآليات التي أُنشـئـت دعما لعملية التنفيذ هذه.
    Le Pérou, en tant que pays en développement, s'intéresse notamment aux avantages que comporte l'utilisation pacifique de la science et de la technique et, plus particulièrement, aux résultats concrets que peuvent produire les négociations et les recherches sur l'utilisation pacifique de la technologie militaire pour donner un élan au développement économique et social. UN إن بيرو، بوصفها بلدا ناميا، مهتمة على نحو خاص بمنافــع الاستخدام السلمــي للعلم والتكنولوجيا، ولا سيما النتائج الملموسة التي يمكن أن تسفر عنها المفاوضات والبحث بشأن الاستخدام السلمي للتكنولوجيا العسكريــة فيما يتعلــق بتعزيز التنميــة الاجتماعية والاقتصادية.
    Néanmoins, Israël a décidé de soutenir le texte proposé par le Président de la Grande Commission II, notamment eu égard à la nécessité de réglementer l'utilisation des armes à sous-munitions de manière à trouver un équilibre entre impératifs humanitaires et militaires, ainsi qu'aux effets concrets que celui-ci produirait sur le terrain. UN ومع ذلك، قررت إسرائيل دعم النص الذي اقترحه رئيس اللجنة الرئيسية الثانية، لا سيما بالنظر إلى ضرورة تنظيم استخدام الذخائر العنقودية على نحو يوازن بين الضرورات الإنسانية والعسكرية، وإلى الآثار الملموسة التي قد يحدثها هذا الأخير على أرض الواقع.
    91. Le droit international humanitaire ne peut avoir d'effets concrets que si les belligérants, ou les anciens belligérants, coopèrent entre eux. UN 91- ولا يكون القانون الإنساني الدولي مجدياً في الممارسة العملية إلاَّ إذا تعاونت الأطراف المتنازعة أو المتنازعة سابقاً.
    105. Le droit international humanitaire ne peut avoir d'effets concrets que si les belligérants, ou les anciens belligérants, coopèrent entre eux. UN 105- ولا يكون القانون الإنساني الدولي مجدياً في الممارسة العملية إلاَّ إذا تعاونت الأطراف المتنازعة حالياً أو سابقاً.
    93. Pendant le processus d'examen, un effort devrait être fait pour résoudre les problèmes et les difficultés concrets que les États Membres rencontrent. UN 93- وينبغي السعي أثناء عملية الاستعراض إلى معالجة المشاكل والتحديات الحقيقية التي تواجهها الدول الأطراف.
    72. Pendant le processus d'examen, un effort devrait être fait pour résoudre les problèmes et les difficultés concrets que les États parties rencontrent. UN 72- ينبغي السعي أثناء عملية الاستعراض إلى معالجة المشاكل والتحديات الحقيقية التي تواجهها الدول الأطراف.
    8. Concernant le développement de connaissances cumulatives sur le recouvrement d'avoirs, on a noté les problèmes et obstacles concrets que les États parties devaient encore surmonter pour appliquer le chapitre V de la Convention, notamment le fait que les praticiens n'avaient pas les capacités nécessaires pour traiter des affaires de recouvrement d'avoirs. UN 8- ففيما يتعلق باكتساب المعارف التراكمية بشأن استرداد الموجودات، لوحظ استمرار الحاجة إلى التغلُّب على التحديات والعوائق العملية التي تواجهها الدول الأطراف في تنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية، بما في ذلك عدم تمتّع الممارسين بالقدرات اللازمة لمعالجة قضايا استرداد الموجودات.
    Les résultats de la guerre contre le terrorisme ne deviendront concrets que si nous agissons de concert à tous les niveaux - mondial, régional et national. UN ولـن تكون نتائــج الحرب ضـــد الإرهاب ملموسة إلا إذا عملنا بتناسق على جميع المستويات - عالميا وإقليميا ووطنيا.
    La proposition de créer 15 P-2 et 18 P-3 témoigne des efforts concrets que l'Organisation ne cesse de déployer pour redynamiser le Secrétariat en rajeunissant ses effectifs d'administrateurs auxiliaires. Il est également proposé d'accroître le nombre de P-4 et de P-5 de 6 et 12 postes, respectivement. UN وتدل الزيادات المقترحة البالغة 15 وظيفة برتبة ف-2 و 18 وظيفة برتبة ف-3 على الجهود المتواصلة والملموسة التي تبذلها المنظمة بغية تنشيط الأمانة العامة وتجديد شبابها في الرتب الفنية للموظفين المبتدئين، فيما يقترح زيادة عدد الوظائف برتبة ف-4 و ف-5 بمقدار 6 وظائف و 12 وظيفة على التوالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus