"concrets qui" - Traduction Français en Arabe

    • الملموسة التي
        
    • الفعلية التي
        
    • عملية تستهدف
        
    • ذات الوجهة العملية التي
        
    Nous soutenons le développement de projets concrets, qui pourraient être mis en œuvre rapidement grâce à l'emploi des instruments communautaires. UN وإننا ندعم إقامة المشاريع الملموسة التي يمكن تنفيذها بسرعة عن طريق استخدام صكوك الاتحاد الأوروبي.
    Une plus grande clarté était toutefois nécessaire et il fallait déterminer les produits concrets qui résulteraient de ces propositions. UN غير أنه لا بد من زيادة التوضيح وتحديد النتائج الملموسة التي يمكن أن تفضي إليها هذه الاقتراحات.
    Ce sont là des signes concrets qui généreront une confiance hautement nécessaire dans le processus de transition et ses dirigeants. UN وهذه هي المؤشرات الملموسة التي ستوفر الثقة المطلوبة للغاية في العملية الانتقالية وفي قادتها.
    11. Je demeure convaincu qu'il faut adopter des formules nouvelles et faire en sorte que les dirigeants des deux communautés entament dès que possible un processus de négociation continu et durable qui sera axé sur la préparation des instruments juridiques concrets qui constitueront le règlement. UN ١١ - ولا أزال على يقين راسخ من أنه لا بد من اعتماد نُهج جديدة وضمان انخراط زعيمي الطائفتين، في أقرب وقت ممكن، في عملية مفاوضات مستمرة ومطردة تركز على إعداد الصكوك القانونية الفعلية التي ستشكل أساسا للتسوية.
    41. À la demande des États Membres, il faudrait élaborer des projets concrets qui concerneraient notamment les services d'aide aux victimes, la protection des témoins, la réforme pénitentiaire et les alternatives à l'incarcération, la justice des mineurs et la justice réparatrice. UN 41- ينبغي، بناء على طلب الدول الأعضاء، إعداد مشاريع عملية تستهدف على الأخص توفير خدمات مساندة الضحايا وحماية الشهود وإصلاح السجون وتوفير بدائل السَّجن وقضاء الأحداث والعدالة التصالحية.
    Les gains concrets qui sont récoltés donnent à espérer que le pays retrouvera bientôt son rôle historique de havre de prospérité en Afrique de l'Ouest. UN والمكاسب الملموسة التي تتحقق تبعث على التفاؤل بأن يستعيد في القريب العاجل دوره التاريخي بوصفه ركيزة من ركائز الازدهار في غرب أفريقيا.
    Tout au long du présent rapport, il sera fait référence à quelques cas concrets qui illustrent les aspects soulevés au paragraphe précédent. UN 24 - وسيشير التقرير في مواضع مختلفة إلى بعض الحالات الملموسة التي تجسد العناصر المبينة في الفقرة السابقة.
    Le groupe de travail s'est attaché à trouver des moyens concrets qui permettront à la Commission de renforcer la participation du secteur privé dans la consolidation de la paix après un conflit. UN وركزت فرقة العمل على الطرق الملموسة التي يمكن بها للجنة أن تعزز اشتراك القطاع الخاص في بناء السلام بعد انتهاء الصراعات.
    Les participants à cet atelier ont aussi cerné un certain nombre de problèmes concrets qui se posent à eux dans les rapports quotidiens entre les deux organisations : plusieurs de ces problèmes ont été résolus depuis. UN وحدد المشاركون أيضا عددا من القضايا الملموسة التي يواجهونها خلال التفاعل اليومي بين المنظمتين، والتي تم حل العديد منها بعد ذلك.
    La délégation bélarussienne estime que c’est au Comité spécial qu’il appartient de résoudre les problèmes concrets qui se posent et qu’il est possible de le faire sans porter atteinte à l’efficacité du régime des sanctions. UN وقال إن وفد بيلاروس يعتبر أن حل المشاكل الملموسة التي تنشأ يعود إلى اللجنة الخاصة وأنه يمكن الاضطلاع به دون النيل من فعالية نظام الجزاءات.
    Il faut rendre hommage aux Vice-Présidents du Groupe pour les progrès considérables qu'ils ont accomplis, en l'espace d'une année, dans l'identification de toute une série de moyens concrets qui permettraient de répondre à ses objectifs. UN فمما يدعو الى اﻹشادة بنائبي رئيس الفريق أن الفريق قد حقق تقدما كبيرا خلال سنة في تحديد مجموعة من الوسائل الملموسة التي يمكن بها الوفاء بأهدافه.
    Le travail du Tribunal et les résultats concrets qui découlent de son expérience revêtent une importance cruciale en ce qui concerne la décision de créer une cour pénale internationale, projet que nous appuyons. UN وإن تجربة عمل المحكمة وكذلك النتائج الملموسة التي أسفـــرت عنها التجربة تكتسي أهمية حاسمة لاتخاذ قرار بإنشاء محكمة جنائية دولية، اﻷمر الذي يحظى بتأييدنا.
    C'est au niveau local que les populations peuvent être le plus facilement motivées et mobilisées pour entreprendre des activités visant à résoudre des problèmes concrets qui touchent à leur vie quotidienne. UN والمستوى المحلي هو المستوى الذي يسهل فيه إلى أقصى حد حفز وتعبئة الناس من أجل اتخاذ إجراءات لحل المشاكل الملموسة التي تؤثر على حياتهم اليومية.
    L'un des exemples concrets qui sera examiné à cette occasion sera celui du pacte de type 20 %/20 % concernant la Namibie. UN وإحدى القضايا الملموسة التي سوف تناقش في اجتماع عام ١٩٩٨ هي اتفاق ٢٠/٢٠ في ناميبيا.
    Les programmes devraient non seulement se concentrer sur les femmes, mais aussi s'adresser aux hommes pour les convaincre des avantages concrets qui découleraient du partage avec les femmes d'un rôle égal dans le développement humain. UN وينبغي ألا يقتصر تركيز البرامج على المرأة فحسب، بل ينبغي أيضا إشراك الرجال ﻹقناعهم بالفوائد الملموسة التي تنتج عن اقتسام دور متساو مع المرأة في التنمية البشرية.
    Etant donné qu'elle compile uniquement des éléments concrets qui ont déjà été convenus dans d'autres processus, elle n'est ni très novatrice ni très prospective. UN وحيث أنه يعتبر في الأساس تجميعاً للعناصر الملموسة التي أُتفق عليها بالفعل في عمليات أخرى، كما أنه غير مبتكر ولا يتبنى نظرة مستقبلية.
    Elle fournit des informations sur l'importance des pratiques d'achat durables, le cadre juridique international de l'Organisation des Nations Unies dans lequel s'effectuent ces achats, les avantages concrets qui découlent de sa mise en œuvre et les premières étapes ainsi que les considérations nécessaires pour l'appliquer. UN وهو يقدم معلومات عن أهمية الشراء المستدام، والإطار القانوني الدولي وللأمم المتحدة الذي تتم من خلاله عملية الشراء، والمنافع الملموسة التي تنشأ عن تنفيذه، والخطوات الأولى والاعتبارات اللازمة لتنفيذه.
    En outre, je prends note avec satisfaction des efforts concrets qui ont été déployés pendant l'année écoulée — comme il ressort du rapport du Secrétaire général — pour renforcer la coopération entre l'ONU et l'OSCE en vue du règlement du conflit dans la région du Haut-Karabakh (Azerbaïdjan). UN وأود أيضا أن أنوه مع الارتياح بالجهود الملموسة التي بذلت خلال السنة الماضية، والمبينة في تقرير اﻷمين العام، من أجل تطوير التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في تسوية الصراع في منطقة ناغورني كاراباخ التابعة للجمهورية الاذربيجانية.
    Les intérêts concrets qui unissent les pays d'Amérique du Sud — le commerce, l'investissement et le renforcement de notre présence internationale par le MERCOSUR — sont de solides facteurs d'unité et de cohésion. UN إن المصالح الفعلية التي تجمع بين بلدان أمريكا الجنوبية - وهي التجارة والاستثمار وتعزيز مركزنا الدولي عن طريق السوق المشترك للمخروط الجنوبي - تعتبر عنصرا مكينا للاتحاد والتماســــك.
    41. À la demande des États Membres, il faudrait élaborer des projets concrets qui concerneraient notamment les services d'aide aux victimes, la protection des témoins, la réforme pénitentiaire et les alternatives à l'incarcération, la justice des mineurs et la justice réparatrice. UN 41 - ينبغي، بناء على طلب الدول الأعضاء، إعداد مشاريع عملية تستهدف على الأخص توفير خدمات مساندة الضحايا وحماية الشهود وإصلاح السجون وتوفير بدائل السَّجن وقضاء الأحداث والعدالة التصالحية.
    Parce qu'il prévoit une participation active à des programmes et projets concrets qui seront exécutés aux niveaux national et local pour appliquer des mesures sectorielles intégrées dans des stratégies multisectorielles cohérentes, le programme est un moyen de traduire dans les faits, à l'échelon national, le consensus qui s'est formé sur le développement mondial. UN ويمثل هذا البرنامج، بوصفه شريكا نشطا في البرامج والمشاريع الوطنية والمجتمعية ذات الوجهة العملية التي تدمج تدابير قطاعية في استراتيجيات متعددة القطاعات متماسكة، يمثل حلقة وصل عملية بين توافق آراء عالمي بشأن التنمية والعمل الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus