De hauts fonctionnaires tant du Haut commissariat que de la Division devraient à nouveau s'adresser aux sessions respectives de ces commissions, et aussi à tout groupe de discussion qui pourrait être organisé concurremment. | UN | ويتوقع أن يخاطب كبار موظفي كلا المكتبين اللجان المعنية، بما في ذلك أي مناقشة عامة يمكن تنظيمها جنبا إلى جنب دورات اللجان. |
Il a été reconnu que le pouvoir d'ordonner des mesures ex parte devrait être utilisé concurremment avec les dispositions relatives à l'exécution que le Groupe de travail devait encore examiner. | UN | وجرى الاعتراف بأن سلطة الأمر باتخاذ تدابير حماية مؤقتة بناء على طلب طرف واحد ينبغي أن تسري جنبا إلى جنب مع أحكام الإنفاذ التي لم ينظر فيها الفريق العامل بعد. |
M. Rabbani a également mentionné ses propres initiatives de paix, indiquant qu'elles seraient mises en oeuvre concurremment avec celles de l'ONU. | UN | كما أشار السيد رباني إلى مبادراته السلمية، التي قال إنها ستنفذ بالتزامن مع مبادرات اﻷمم المتحدة. |
En tel cas, l'organisation et ses États membres ne seront pas habilités à exercer concurremment les droits qu'ouvre la convention. | UN | وفي تلك الحالات لا يحق للمنظمة ولا لدولها اﻷعضاء أن تمارس حقوقها بموجب الاتفاقية بالتزامن. |
Elles ont conseillé d'établir ce rapport concurremment avec le rapport annuel de l'Administrateur à la session annuelle afin qu'ils s'accordent. | UN | واقترحت تلك الوفود أن يتم تقديم تلك التقارير بالترادف مع التقرير السنوي لمديرة البرنامج الذي يُقدم في الدورة السنوية، وذلك لكفالة المواءمة. |
Dans de tels cas, l'organisation et les États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment les droits qu'ouvre la Convention. | UN | وفي هذه الحالات، لا يحق للمنظمة والدول اﻷعضاء فيها التمتع بصورة متزامنة بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Compte tenu du principe du coût-efficacité et pour des raisons de convenance, on suppose que les sessions de l'Assemblée et, après leur création, du Conseil, de la Commission des finances et de la Commission juridique et technique se tiendront concurremment à Kingston. | UN | ومع أخذ مبدأ فعالية التكاليف والملاءمة في الاعتبار، يفترض أن دورات الجمعية، ودورات المجلس، واللجنة المالية واللجنة القانونية والتقنية بعد إنشائها ستعقد في وقت متزامن في كينغستون. |
Mais, même si nous étions en mesure d'aboutir à un accord simultané sur le nom des trois membres permanents choisis parmi les pays en développement concurremment avec le Japon et l'Allemagne, il existe d'autres problèmes de même importance. | UN | غير أنه حتى لو استطعنا التوصل إلى اتفاق على نحو متزامن بشأن هوية اﻷعضاء الثلاثة الدائمين من بين البلدان النامية، إضافة إلى اليابان وألمانيا، فإن هناك المزيد من التعقيدات ذات اﻷهمية المتماثلة. |
Lorsqu'une procédure étrangère et une procédure ouverte en vertu de [indiquer les lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité] ont lieu concurremment à l'encontre du même débiteur, le tribunal s'efforce d'assurer la coopération et la coordination visées aux articles 25, 26 et 27, aux conditions suivantes: | UN | حيثما يكون هناك تزامن بين إجراء أجنبي وإجراء بموجب ]تحدد قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة باﻹعسار[ بخصوص المدين ذاته، تسعى المحكمة إلى تحقيـق التعاون والتنسيق بموجب المواد ٢٥ و ٢٦ و ٢٧، وفي هذه الحالة ينطبق ما يلي: |
Elles ont eu lieu concurremment avec un forum Internet interactif pour les jeunes au Proche-Orient et en Afrique du Nord. | UN | وجرى عقد هذه المشاورة بالتوازي مع منتدى تفاعلي على الإنترنت للشباب في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
La Cour a pris d'autres décisions importantes pour accélérer ses travaux. Notamment, les affaires portant sur sa compétence qui s'y prêtent pourront être examinées «en parallèle» (c'est-à-dire en succession immédiate), de façon que les travaux puissent alors procéder concurremment sur ces deux affaires. | UN | واتخذت المحكمة قرارات هامة أخرى تستهدف التعجيل بعملها، خاصة وأن هناك حالات مناسبة تتصل بالولاية القضائية يجوز الاستماع إليها جنبا إلى جنب أو بعبارة أخرى وفقا لتعاقبها الفوري، وذلك حتى يمضي العمل في الحالتين على نحو متزامن. |
Les directives sur l'établissement de rapports propres à un instrument international, que le Comité a adoptées à sa quarantième session en janvier 2008, doivent être appliquées concurremment avec les directives harmonisées relatives au document de base commun. | UN | ويجب أن تُطبق المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم تقارير خاصة بمعاهدات بعينها، التي اعتمدتها اللجنة في دورتها الأربعين في كانون الثاني/يناير 2008، جنباً إلى جنب مع المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم وثيقة أساسية موحدة. |
Les directives concernant l'établissement de rapports pour chaque instrument que le Comité a adoptées à sa quarantième session en janvier 2008 doivent être appliquées concurremment avec les directives harmonisées pour l'établissement de rapports sur un document de base commun. | UN | ولا بد من اتباع المبادئ التوجيهية لتقديم تقارير خاصة بمعاهدات بعينها، التي اعتمدتها اللجنة في دورتها الأربعين في كانون الثاني/يناير 2008، جنبا إلى جنب مع المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم وثيقة أساسية موحدة. |
Les directives sur l'établissement de rapports propres à un instrument international, que le Comité a adoptées à sa quarantième session en janvier 2008, doivent être appliquées concurremment avec les directives harmonisées relatives au document de base commun. | UN | ولا بد من اتباع المبادئ التوجيهية لتقديم تقارير خاصة بمعاهدات بعينها، التي اعتمدتها اللجنة في دورتها الأربعين، المعقودة في كانون الثاني/يناير 2008، جنبا إلى جنب مع المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم وثيقة أساسية موحدة. |
182. Le Bureau décide de recommander à l'Assemblée générale d'examiner directement en séance plénière le point 98 c) et concurremment le point 39. | UN | ١٨٢ - قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن تنظر في البند ٩٨ )ج( مباشرة في جلسة عامة، بالتزامن مع البند ٣٩. |
Toutefois, une organisation régionale d'intégration économique ne peut exercer son droit de prendre des décisions concurremment avec ses États membres qui sont membres de la Plateforme, et vice versa. | UN | على أنه لا تمارس أية منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي حقها في اتخاذ القرارات بالتزامن مع دولها الأعضاء المشاركة كأعضاء في المنبر، والعكس صحيح. |
Une enquête auprès des coordonnateurs résidents a été menée concurremment avec l'enquête effectuée pour l'examen par le CCI de l'appui au système des coordonnateurs résidents des Nations Unies. | UN | وأُجري استقصاء للمنسقين المقيمين بالتزامن مع الاستقصاء الذي أُجري من أجل استعراض وحدة التفتيش المشتركة لدعم نظام منسق الأمم المتحدة المقيم. |
Elles ont conseillé d'établir ce rapport concurremment avec le rapport annuel de l'Administrateur à la session annuelle afin qu'ils s'accordent. | UN | واقترحت تلك الوفود أن يتم تقديم تلك التقارير بالترادف مع التقرير السنوي لمديرة البرنامج الذي يُقدم في الدورة السنوية، وذلك لكفالة المواءمة. |
Dans de tels cas, l'organisation et les États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment les droits qu'ouvre la Convention. | UN | وفي هذه الحالات، لا يحق للمنظمة والدول اﻷعضاء فيها التمتع بصورة متزامنة بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
89. Les deux Chambres de l'Assemblée nationale tiennent chaque année deux sessions ordinaires de neuf mois, qui se tiennent concurremment mais séparément, sauf: | UN | 89- يعقد مجلسا الجمعية الوطنية دورتين عاديتين لفترة 9 أشهر سنوياً. وتعقد دورتا المجلسين في وقت متزامن لكن بشكل مستقل إلا في الحالات التالية: |
Des délégations ont accueilli l'évaluation avec satisfaction, notant que les activités de la Banque mondiale concernant l'environnement et l'énergie étaient évaluées concurremment. | UN | 42 - ورحبت الوفود بالتقييم وأشارت إلى أن أنشطة البنك الدولي في مجالي البيئة والطاقة قد جرى تقييمها على نحو متزامن. |
Lorsqu'une procédure étrangère et une procédure ouverte en vertu de [indiquer les lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité] ont lieu concurremment à l'encontre du même débiteur, le tribunal s'efforce d'assurer la coopération et la coordination visées aux articles 25, 26 et 27, aux conditions suivantes : | UN | حيثما يكون هناك تزامن بين إجراء أجنبي وإجراء بموجب ]تحدد القوانين ذات الصلة باﻹعسار في الدولة المشترعة[ بخصوص المدين ذاته، تسعى المحكمة لتحقيق التعاون والتنسيق بموجب المواد ٢٥ و ٢٦ و ٢٧، وفي هذه الحالة ينطبق ما يلي: |
32. La phase III a démarré le 2 février 1998, lorsque la première demande au titre de cette phase a été distribuée aux membres du Comité pour examen, les phases I et II se poursuivant concurremment. | UN | ٣٢ - وبدأ تنفيذ المرحلة الثالثة بالتوازي مع المرحلتين اﻷولى والثانية في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٨، عندما عمم الطلب اﻷول بموجب المرحلة الثالثة على أعضاء اللجنة لينظروا فيه. |
De hauts fonctionnaires tant du Haut commissariat que de la Division devraient à nouveau s'adresser aux sessions respectives de ces commissions, ainsi qu'à tout groupe de discussion qui pourrait être organisé concurremment. | UN | ويتوقع أن يخاطب مرة أخرى كبار موظفي الشعبة والمفوضية كلا من اللجنتين ، بما في ذلك تناول الكلمة في أي مناقشة عامة يمكن تنظيمها على هامش دوراتهما. |