Dans le même temps, il est très difficile pour les pays en développement de concurrencer les exportations subventionnées des pays développés. | UN | وفي الوقت ذاته، كان من الصعب جدا على البلدان النامية منافسة صادرات البلدان المتقدمة النمو المخفضة الأسعار. |
Ce sera dur de concurrencer les Bermudes, à 3 h d'ici. | Open Subtitles | من الصعب منافسة برمودا وهي على بعد 3 ساعات |
Il faudrait également que le système appliqué à la Zone puisse concurrencer les régimes régissant les zones relevant de la juridiction nationale. | UN | كما أن النظام الموضوع للمنطقة لا بد أن يكون قادرا على التنافس مع النظم الموضوعة للقطاعات داخل حدود الولاية الوطنية. |
De plus, des prêts subordonnés accordés par les pouvoirs publics peuvent améliorer les termes financiers du projet en complétant des prêts privilégiés accordés par des banques commerciales sans concurrencer ceux-ci pour ce qui est du remboursement. | UN | كما أن القروض الثانوية التي تقدمها الحكومة قد تعزز الشروط المالية للمشروع عن طريق استكمالها للقروض الرئيسية المقدمة من المصارف التجارية، دون التنافس مع القروض الرئيسية فيما يتعلق بالسداد. |
L'écotourisme pouvait-il concurrencer les ports maritimes? Dans les PEID, un secteur tendait à dominer les autres. | UN | فهل بإمكان السياحة البيئية أن تنافس موانئ البحار العميقة؟ وأشار إلى اتجاه هذه الدول إلى تغليب قطاع واحد. |
Le projet de code de conduite n'a pas pour objet de concurrencer ou de remplacer des initiatives spécifiquement consacrées au déploiement d'armes dans l'espace. | UN | ومشروع المدونة لا يرمي إلى منافسة المبادرات التي تتناول تحديداً نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي ولا إلى الحلول محلها. |
La plupart des comptoirs congolais n'arrivent pas à concurrencer les comptoirs tenus par l'APR ou le Rwanda. | UN | وقد تبين لمعظم أصحاب المكاتب الكونغولية أنه تستحيل منافسة المكاتب المملوكة من رواندا أو من الجيش الوطني الرواندي. |
Néanmoins, les biocarburants ont souvent un coût de production trop élevé pour concurrencer les combustibles fossiles. | UN | غير أن تكاليف إنتاج الوقود الإحيائي كثيراً ما تكون مرتفعة جداً بحيث يكون غير قادر على منافسة الوقود الأحفوري. |
Consortium hôtelier Mise en commun des ressources d'hôtels indépendants en vue de concurrencer les chaînes intégrées et franchisées | UN | جمع موارد الفنادق المستقلة معاً من أجل منافسة السلاسل المتكاملة والسلاسل الحائزة على امتيازات |
Nous ne voulons pas concurrencer les pays les moins développés qui font appel aux ressources limitées du système de développement des Nations Unies. | UN | فنحن لا نهدف الى منافسة البلدان القليلة الحظ من النمو على الموارد المحدودة للمنظومة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Ces réductions devraient favoriser la production intérieure qui, auparavant, ne pouvait concurrencer les exportations subventionnées. | UN | وينبغي أن تحفز هذه التخفيضات اﻹنتاج المحلي الذي لم يستطع من قبل منافسة الصادرات المعانة. |
La plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de concurrencer les pays industrialisés à la pointe de l'innovation. | UN | ومعظم البلدان النامية ليست في مركز يتيح لها التنافس مع البلدان الصناعية على صعيد الابتكارات. |
La plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de concurrencer les pays industrialisés à la pointe de l'innovation. | UN | ومعظم البلدان النامية ليس في مركز يتيح له التنافس مع البلدان الصناعية على صعيد الابتكارات. |
La plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de concurrencer les pays industrialisés à la pointe de l'innovation. | UN | ومعظم البلدان النامية ليست في وضع يمنعها من التنافس مع البلدان الصناعية في مجال الابتكار. |
Les entreprises qui y participent conviennent presque toujours de ne pas se concurrencer sur leur marché national. | UN | ومؤسسات الأعمال التي تدخل في مثل هذه الاتفاقات تتفق بصورة دائمة تقريبا على ألا تنافس إحداها الأخرى في سوقها المحلية. |
Il deviendrait par conséquent de plus en plus difficile pour les entreprises des pays en développement de concurrencer ces entreprises et de participer de manière plus significative aux marchés énergétiques. | UN | وستزداد من ثم صعوبة تنافس شركات البلدان النامية مع هذه الشركات ومشاركتها مشاركة أنجع في أسواق الطاقة. |
Les pays en développement devraient également se doter d'une législation pour permettre aux technologies modernes de concurrencer les technologies traditionnelles. | UN | وينبغي للبلدان النامية كذلك أن تسن قوانين تتيح للتكنولوجيات الحديثة أن تنافس التكنولوجيات التقليدية. |
Les États membres de la région sont parfaitement capables de faire de la zone de l'Atlantique Sud une zone prospère et à même de concurrencer le reste du monde. | UN | وفي متناول يد الدول اﻷعضاء جعل منطقة جنوب اﻷطلسي منطقة مزدهرة، بما فيها من إمكانية للتنافس مع بقية العالم. |
Ces organisations devaient, non pas concurrencer les pouvoirs publics, mais s'efforcer de nouer avec eux un dialogue et un partenariat francs et équilibrés. | UN | وشدد على أنه يتعين على هذه المنظمات ألا تتنافس مع الحكومة وأن تبذل قصارى جهدها لإقامة حوار سليم وشراكة قوية معها. |
C'est un très long discours - bien que je ne cherche nullement à concurrencer les Présidents Obama, Ahmadinejad ou Chávez - , aussi je me limiterai à l'essentiel, par respect pour les représentants qui, depuis une semaine, ont entendu tant de discours. | UN | إنه خطاب طويل، ولكن لكي لا أتنافس مع الرؤساء أوباما وأحمدي نجاد وتشابيث، فلن أقرأ أجزاء كبيرة منه، مراعاة للممثلين الذين ظلوا هنا يستمعون إلى خطابات كثيرة طوال الأسبوع. |
En outre, il convient d'encourager la libéralisation des services de transit par la route en permettant aux transporteurs routiers de concurrencer librement les chemins de fer. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي دعم الاتجاه إلى تحرير خدمات النقل العابر البري بالسماح للشاحنات بالمنافسة بحرية مع السكك الحديدية. |
Une nouvelle entreprise publique @Work Insurance a été créée pour concurrencer les assureurs privés en matière d'assurance dommages/accidents du travail. | UN | فقد أنشأ مؤسسة جديدة تملكها الدولة لمنافسة شركات التأمين الخاصة التي تؤمن من حوادث وإصابات العمل. |
La production de biomasse pour carburants exige des terres et, dans bien des parties du monde, elle risque de concurrencer la production alimentaire. | UN | ويتطلب إنتاج كتل حيوية لاستخدامها وقودا موارد من الأراضي، وقد يتعين أن يتنافس هذا الإنتاج مع إنتاج الأغذية في كثير من أنحاء العالم. |
En plus de services de banque d'affaires, un certain nombre de banques de la région de la CESAO ont commencé en 1997 à fournir de meilleurs services de gestion des avoirs et à concurrencer les banques étrangères de la région. | UN | وباﻹضافة إلى خدمات المصارف الاستثمارية، بدأ عدد من المصارف في منطقة اللجنة في تقديم خدمات محسنة في مجال إدارة اﻷصول، وشرع يتنافس مع المصارف اﻷجنبية في المنطقة في عام ١٩٩٧. |
L'aide au développement du microfinancement devrait compléter les services financiers accessibles à tous sans les concurrencer. | UN | وينبغي أن تكمل المساعدة الإنمائية في مجال التمويل البالغ الصغر الخدمات المالية الأكثر شمولا، ولكن لا تنافسها. |