"concurrentes de" - Traduction Français en Arabe

    • المتنافسة
        
    • المتزاحمة
        
    • متنافسة
        
    De la même manière, les revendications concurrentes de souveraineté sur des régions de l'Arctique, en particulier celles qui sont devenues plus accessibles du fait des changements climatiques, peuvent miner l'autodétermination des peuples autochtones. UN وبالمثل، يمكن أن تؤدي الدعاوى المتنافسة بالسيادة على المناطق القطبية الشمالية، وبخاصة المناطق التي أصبح الوصول إليها أيسر نتيجة تغير المناخ، إلى تقويض حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    Il en résulte de plus en plus une dégradation des habitats côtiers par la pollution, une surexploitation des ressources naturelles et des conflits de plus en plus importants entre les utilisations concurrentes de ces ressources. UN ويؤدي ذلك بصورة متزايدة الى تدهور الموائل الساحلية عن طريق التلوث، والاستغلال المفرط للموارد الطبيعية، والتضارب المتزايد بين الاستخدامات المتنافسة للموارد.
    Il en résulte de plus en plus une dégradation des habitats côtiers par la pollution, une surexploitation des ressources naturelles et des conflits de plus en plus importants entre les utilisations concurrentes de ces ressources. UN ويؤدي ذلك بصورة متزايدة الى تدهور الموائل الساحلية عن طريق التلوث، والاستغلال المفرط للموارد الطبيعية، والتضارب المتزايد بين الاستخدامات المتنافسة للموارد.
    Elles ont pour objet d'établir un équilibre entre les compétences concurrentes de l'État successeur et d'autres États dans les cas où la personne concernée a sa résidence habituelle en dehors du territoire de l'État successeur, le but recherché demeurant d'empêcher l'apatridie. UN وغرضها هو إقامة توازن بين الاختصاصات المتزاحمة للدولة الخلف والدول الأخرى التي يقيم فيها الأشخاص المعنيون بصفة اعتيادية خارج الأولى بينما تسعى إلى تحقيق هدف الحيلولة دون انعدام الجنسية.
    Le problème des demandes concurrentes de mesures émanant de différents représentants étrangers pouvait également se poser. UN ويمكن أيضا أن تكون هناك مسألة وجود مطالبات انتصافٍ متنافسة من ممثِّلين أجانب مختلفين.
    Pour de nombreux pays sujets aux catastrophes, qui doivent faire face à la rivalité des demandes concurrentes de ressources rares, les programmes de réduction de la vulnérabilité sont considérés comme un élément important, qui fait partie intégrante de la stratégie de développement. UN وبالنسبة للبلدان المعرضة للكوارث والتي تناضل من أجل تلبية الطلبات المتنافسة على مواردها الشحيحة، تعد برامج الحد من التعرض للأضرار جزءاً هاماً لا يتجزأ من استراتيجياتها الإنمائية.
    Gérer l'eau a toujours consisté à traiter la variabilité naturelle des approvisionnements et son impact sur les utilisations concurrentes de l'eau. UN وما برحت إدارة المياه تنطوي دائما على التعامل مع التقلبات الطبيعية في الإمدادات، وأثرها فيما يتعلق بالاستخدامات المتنافسة للمياه.
    Ils doivent aussi réfléchir aux incidences économiques et environnementales, à la compatibilité des biocombustibles avec les infrastructures existantes de distribution et d'utilisation de combustibles, et aux autres utilisations possibles et concurrentes de la biomasse. UN كما يتعين تقدير الآثار الاقتصادية والبيئية، وما إذا كان الوقود الأحيائي بأنواعه متوائماً مع الهياكل الأساسية القائمة حالياً لإيصال الوقود واستخدامه، فضلاً عن تقدير الأوجه المتنافسة لاستخدام الكتلة الحيوية.
    60. Un membre a préconisé que l'on reconnaisse plus largement que l'eau douce est une ressources limitée et que l'on mette davantage l'accent sur les répercussions sur l'écosystème qu'ont les utilisations concurrentes de l'eau. UN ٦٠ - وحث عضو على المزيد من الاعتراف بالمياه العذبة بوصفها موردا محدودا والمزيد من التأكيد على اﻵثار الناجمة عن الاستخدامات المتنافسة للمياه بالنسبة للنظام الايكولوجي.
    Il procède en utilisant un algorithme génétique qui compulse et évalue plusieurs milliers de possibilités concurrentes de configuration du matériel dans une représentation géométrique en trois dimensions du corps du satellite, et en envisageant parallèlement plusieurs choix de blindage et de localisation de celui-ci sur le satellite. UN وسيقوم شيلد بذلك باستخدام خوارزمية جينية للبحث والتقييم اﻷوتوماتي في عدة آلاف من الاحتمالات المتنافسة لتشكيل المعدات داخل شكل هندسي ثلاثي اﻷبعاد يمثل جسم الساتل، الى جانب الخيارات والمواضع العديدة لتركيب التدريع على الساتل.
    Pour garantir l'efficacité et le caractère proactif de l'appui fourni par la Division de l'appui aux missions eu égard aux priorités concurrentes de l'opération en cours, la Mission propose de renforcer les fonctions du Centre mixte des opérations logistiques. UN 349 - ولضمان أن يكون تقديم شعبة دعم البعثة الدعم على نحو استباقي وفعال على صعيد البعثة بكاملها للأولويات المتنافسة للعملية، تقترح البعثة تعزيز مهام المركز المشترك للعمليات اللوجستية.
    Il pourrait être préférable, pour concilier d'éventuelles réclamations concurrentes, de donner la priorité à la protection fonctionnelle lorsqu'elle est en conflit avec la protection diplomatique. UN 34 - وقد يكون هناك وسيلة أنجع للتوفيق بين المطالبات المتنافسة وذلك بإعطاء أولوية للحماية الوظيفية عندما تتعارض مع الحماية الدبلوماسية.
    Néanmoins, il est difficile de justifier que la loi sur la concurrence loyale interdise aux sociétés concurrentes de s'entendre sur les prix, de se répartir les marchés ou de se répartir les bénéfices alors que, si ces sociétés fusionnaient en une seule, ces accords deviendraient des décisions internes et seraient donc autorisés. UN ومع ذلك فمن الصعب تبرير حقيقة أن قانون المنافسة المنصفة يحظر على الشركات المتنافسة الاتفاق على تحديد الأسعار أو تخصيص الأسواق أو تقاسم الأرباح، في حين أنه إذا اندمجت هذه الشركات جميعها في كيان واحد، تصبح هذه الاتفاقات عندها قرارات داخلية وبالتالي فإنها تكون جائزة.
    31. Une autre règle élaborée par les tribunaux face aux revendications concurrentes de compétence résultant de mesures extraterritoriales est la doctrine de la nécessité imposée par un État étranger. UN 31- وثمة قاعدة أخرى استحدثتها المحاكم للتعامل مع التأكيدات المتنافسة بالأحقية في ممارسة الولاية القضائية والناتجة عن اتخاذ تدابير خارج إقليمية هي نظرية إكراه الدولة الأجنبية.
    Enfin, le projet passait sous silence certains problèmes pratiques soulevés par les compétences concurrentes, notamment celui de savoir comment répondre à des demandes concurrentes de compétence; là encore, ces problèmes pourraient être réglés de la même façon que dans d'autres conventions qui admettaient que plusieurs États puissent avoir compétence. UN وعلاوة على ذلك، لا يعالج مشروع الاتفاقية المشاكل العملية الناشئة عن تنافس الولايات القضائية وكيفية التعامل مع الطلبات المتنافسة بشكل خاص؛ وهذه الأمور سوف تُعالج بنفس الطريقة التي تعالج بها في الاتفاقيات الأخرى التي تنص أيضا على إقرار الولاية القضائية من جانب أكثر من دولة.
    27. En ce qui concerne les ressources naturelles partagées, un large consensus en la matière constituerait une contribution précieuse à la préservation de la paix et de la sécurité internationales en facilitant les négociations entre États en cas de revendication concurrentes de ressources naturelles partagées. UN 27 - وتحول إلى مسألة الموارد الطبيعية المشتركة، فقال، من شأن توافق الآراء الواسع بشأن الموضوع أن يقدم إسهاماً قيماً للحفاظ على السلم والأمن الدوليين بتيسير المفاوضات بين الدول في حالة الادعاءات المتنافسة بالحق في الموارد الطبيعية المشتركة.
    Elles ont pour objet d'établir un équilibre entre les compétences concurrentes de l'Etat successeur et d'autres Etats dans les cas où la personne concernée a sa résidence habituelle en dehors du territoire de l'Etat successeur, le but recherché demeurant d'empêcher l'apatridie. UN وغرضها هو إقامة توازن بين الاختصاصات المتزاحمة للدولة الخلف والدول اﻷخرى التي يقيم فيها اﻷشخاص المعنيون بصفة اعتيادية خارج اﻷولى بينما تسعى إلى تحقيق هدف الحيلولة دون انعدام الجنسية.
    38. Dans de nombreux cas de fraude commerciale, cependant, on ne dispose pas de fonds suffisants pour liquider les créances civiles concurrentes de parties privées. UN 38- بيد أنه في كثير من الحالات التي تنطوي على احتيال تجاري، لا تكون هناك أموال كافية لمواجهة المطالبات المدنية المتزاحمة من الأطراف الخاصين.
    Même à l'intérieur d'un pays donné, des conceptions concurrentes de la protection sociale peuvent coexister. UN 22 - وحتى داخل البلد نفسه، قد توجد مفاهيم متنافسة للحماية الاجتماعية.
    Mais alors que les négociations sur le Moyen-Orient impliquent des hommes d'État tentant de résoudre les revendications concurrentes de peuples bafoués avides de paix, nous trouvons parmi nos partenaires dans la négociation au moins deux personnes déjà inculpées de génocide et d'autres crimes contre l'humanité par le Tribunal de La Haye. UN فبينما مفاوضات الشرق اﻷوسط يشارك فيها رجال دولة يحاولون حل دعاوى متنافسة لشعوب متأذية تتوق إلى السلام، نجد بين شركائنا المتفاوضين فردين على اﻷقل اتهمتهما فعلا محكمة جرائم الحرب في لاهاي بارتكاب جرائم إبادة أجناس وجرائم أخرى ضد اﻹنسانية.
    Les élections sont un choix, pas une vente aux enchères entre des listes concurrentes de promesses, où la victoire irait tout simplement au meilleur enchérisseur. La Plate-forme Civique a perdu parce qu'elle n'a pas expliqué aux Polonais son propre point de vue sur ce choix. News-Commentary ان الانتخابات هي خيار وليست مزاد علني بين قوائم وعود متنافسة على ان ينتصر صاحب العطاء الاكبر بكل بساطة . لقد خسر حزب المنصة المدنية لأنه فشل في ان يشرح للبولنديين نظرته لذلك الخيار. لم يكن مهما ان برنامج المعارضة افتقد للمصداقية فحزب المنصة المدنية قد اصبح بالفعل مهندس هزيمته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus