Nous sommes d'avis qu'aucune condition ni limitation ne doit être apportée au droit des peuples à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وفي رأينا أنه يجب ألا توضع أي شروط أو قيود على حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال. |
Il est essentiel que l'Iraq permette des inspections sans condition ni restriction et qu'il respecte toutes les résolutions pertinents du Conseil de sécurité. | UN | فمن الضروري أن يسمح العراق بعمليات التفتيش بدون أية شروط أو قيود وأن يمتثل لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
L'affiliation à un syndicat n'est régie par aucune condition ni restriction. | UN | ولا يخضع الانضمام إلى النقابات لأي شروط أو عوائق إطلاقاً. |
L'Iraq, pour sa part, doit pleinement exécuter, sans condition ni retard, les obligations qui lui incombent en vertu des résolutions du Conseil. | UN | وينبغي للعراق، من جانبه، أن يفي تماما وبدون أي شرط أو تسويف بالالتزامات المفروضة عليه بموجب قرارات مجلس الأمن. |
La femme majeure est habilitée à gérer ses biens financiers et autres et ses affaires personnelles sans qu'aucune condition ni restriction ne vienne affecter sa capacité juridique à cet égard. | UN | كما تملك إدارة أموالها وأملاكها وشؤونها الخاصة دون قيد أو شرط يحد أو يحول دون أهليتها في ذلك. |
Une autorité contractante ne devrait, pour les qualifications des soumissionnaires, appliquer aucun critère, aucune condition ni aucune procédure non énoncés dans le dossier de présélection. | UN | وينبغي أن لا تفرض السلطة المتعاقدة أي معيار أو اشتراط أو إجراء بخصوص مؤهلات مقدمي العروض لم يكن منصوصا عليه في وثائق الاختيار الأولي. |
Un orateur a insisté sur le fait que les contributions volontaires ne devraient être assorties d'aucune condition ni tentative d'exercer une influence. | UN | وشدَّد أحد المتكلِّمين على أنَّ التبرُّعات ينبغي أن لا تنطوي على أيِّ شروط أو محاولات ترمي إلى ممارسة تأثير. |
L'Iraq a refusé l'accès de quatre de ces six sites, bien que le Conseil de sécurité eût exigé libre passage, sans retard, condition ni restriction. | UN | ورفض العراق السماح بالوصول إلى أربعة مواقع من بين المواقع الستة المعينة للتفتيش، وذك رغم مطالبة مجلس اﻷمن للعراق بأن يسمح بالوصول إليها فورا ودون شروط أو قيود. |
Non seulement il faut mettre un terme à la construction du mur de séparation dans les territoires palestiniens occupés, mais il faut également démolir ce qui a déjà été construit, sans condition ni prétexte. | UN | وبناء الجدار العازل داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة لا يجب وقفه فحسب بل أيضا إزالة ما تم بناؤه حتى الآن بلا شروط أو ذرائع. |
Le Pérou avait reconnu la compétence de la Cour interaméricaine en 1991 sans condition ni réserve et pour une durée indéfinie, et avait ainsi donné à ses nationaux la possibilité de bénéficier de procédures judiciaires internationales indépendantes lorsque leurs droits avaient été violés et qu'il leur avait été impossible d'obtenir une réparation adéquate auprès des tribunaux nationaux. | UN | وكانت بيرو قد اعترفت في عام 1991 بالولاية القضائية لمحكمة البلدان الأمريكية بدون شروط أو تحفظات ولفترة غير محدودة، وبذلك فقد أتاحت لمواطني بيرو إمكانية رفع دعاوى قضائية أمام هيئة دولية مستقلة في الحالات التي انتهكت فيها حقوقهم ولم تنصفهم المحاكم الوطنية بالشكل الملائم. |
18. Le Rapporteur spécial espère que Daw Aung San Suu Kyi pourra désormais jouir pleinement de ses droits fondamentaux et libertés individuelles sans aucune condition ni restriction. | UN | " ١٨ - ويأمل المقرر الخاص أن يتيح اﻹفراج للسيدة أونغ سان سو كي أن تتمتع كاملا بحريتها وحقوقها الشخصية دون أي شروط أو قيود. |
59. Il n’y a pas de condition ni de limite d’âge, minimum ou maximum souhaitable par exemple, pour les candidats au poste de secrétaire général de l’ONU. | UN | 59- لا توجد شروط أو قيود مفروضة على السن، مثل وضع حد أدنى أو أقصى للسن المرغوب فيها للمرشحين لمنصب الأمين العام للأمم المتحدة. |
59. Il n'y a pas de condition ni de limite d'âge, minimum ou maximum souhaitable par exemple, pour les candidats au poste de secrétaire général de l'ONU. | UN | 59- لا توجد شروط أو قيود مفروضة على السن، مثل وضع حد أدنى أو أقصى للسن المرغوب فيها للمرشحين لمنصب الأمين العام للأمم المتحدة. |
2. Souveraineté des échanges, sans condition ni ingérence extérieure, conformément aux constitutions politiques et législations nationales, sans obligation de la part des États d'accepter tous engagements, conditions ou normes. | UN | 2 - احترام السيادة في التجارة دون وضع الشروط أو التدخل في الشؤون الداخلية، عن طريق احترام دساتير وقوانين الدول، ودون إجبارها على قبول شروط أو أنظمة أو التزامات. |
Grâce à cette coopération, le PNUD a pu définir dans quels domaines les MCARB 1.1.2 devaient être affectées et améliorer ainsi la capacité de gestion et d'emploi de l'aide, sans condition ni changement de critères et sans dépasser les limites du mandat que lui ont confié les organes délibérants. | UN | واستنادا إلى تلك الجهود التعاونية، تمكن البرنامج الإنمائي من تحديد المجالات التي ستصب فيها موارد البند 1-1-2، بما يعزز الطاقة الاستيعابية لإدارة المعونة وفعاليتها - بدون وضع شروط أو تغيير في المعايير وبدون تجاوز البرنامج لولايته التشريعية. |
92.201 Admettre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones sans condition ni réserve et la mettre en œuvre aux niveaux fédéral et étatique (État plurinational de Bolivie); | UN | 92-201- الاعتراف بإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية دون شروط أو تحفظات وتنفيذه على المستويين الاتحادي ومستوى الولايات (دولية بوليفيا المتعددة القوميات)؛ |
Ils ont accepté, sans condition ni réserve, le verdict de la Commission d'arbitrage Érythrée-Yémen et l'ont rapidement mise en œuvre. | UN | وقبلوا حكم لجنة التحكيم الإريترية - اليمنية بلا شرط أو تحفظ ونفذوه على وجه السرعة. |
L'Algérie reste aussi l'un des pays où l'accès aux programmes des télévisions étrangères est libre par l'installation d'antennes paraboliques sans condition ni restriction. | UN | وتظل الجزائر أيضاً أحد البلدان التي تتمتع بحرية الحصول على البرامج التلفزيونية الأجنبية بالسماح بتركيب أطباق التقاط البث من الأقمار الصناعية بدون شرط أو قيد. |
Lorsqu'elles n'ont fait qu'exercer ce droit légitime, tel que garanti par les articles 18 à 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et 18, 19, 21 et 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, une loi doit réputer nulle et non avenue à leur égard toute décision de justice ou autre les concernant; il est mis fin sans condition ni délai à leur détention; | UN | وإذا اقتصر فعلهم على ممارسة هذا الحق المشروع الذي تكفله المواد من 18 إلى 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمواد 18 و19 و21 و22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وجب اعتبار كل حكم قضائي أو غير قضائي صدر عليهم حكماً باطلاً ولاغياً قانوناً كما وجب الإفراج عنهم بدون شرط أو تأخير؛ |
C'est pourquoi nous réitérons notre appel urgent à tous les États qui n'ont pas encore ratifié ce traité fondamental, en particulier aux neuf États visés à l'annexe II, pour qu'ils le signent et le ratifient sans condition ni délai. | UN | ولهذا، نكرر نداءنا العاجل إلى جميع الدول التي لم تصدق على هذه المعاهدة الحاسمة، ولا سيما الدول التسع التي ما زالت دولا مدرجة في المرفق الثاني، أن توقع وتصدق على المعاهدة بلا قيد أو شرط وبدون تأخير. |
19. Aux termes de la Constitution, la souveraineté appartient sans condition ni réserve à la nation turque. | UN | 19- ولقد منح الدستور الأمة التركية الحق في ممارسة السيادة بدون قيد أو شرط. |
Une autorité contractante ne devrait, pour les qualifications des soumissionnaires, appliquer aucun critère, aucune condition ni aucune procédure non énoncés dans le dossier de présélection. | UN | وينبغي أن لا تفرض الهيئة المتعاقدة أي معيار أو اشتراط أو اجراء بخصوص مؤهلات مقدمي العروض لم يكن منصوصا عليه في وثائق الاختيار اﻷولي . |