À condition qu'il arrete de poursuivre ses folles théories de conspiration | Open Subtitles | على شرط أن يتوقف عن ملاحقة نظرياته حول المؤامرة. |
Ces augmentations, à condition qu'elles soient recommandées par la Commission, devraient être autorisées par le Comité des conférences. | UN | وينبغي أن تأذن اللجنة المعنية بالمؤتمرات بهذه الزيادة، شرط أن توصي بها اللجنة. |
L'UNITA peut compter trouver un débouché pour ses produits tant que dure la récession, à condition qu'elle ait accès à des diamants de qualité supérieure. | UN | وتستطيع يونيتا أن تتوقع وجود سوق لسلعها ما دام الانكماش مستمرا بشرط أن تستطيع الوصول إلى الماس الأجود. |
Peu nous importe la forme à condition qu'il réponde, au fond et définitivement, à nos préoccupations fondamentales. | UN | ويمكن أن يتخذ هذا البروتوكول أي شكل ما دام يتناول اهتماماتنا اﻷساسية، من الناحية الموضوعية ونهائيا. |
Normalement, les résidents des pensions tamoules n'étaient pas placés en état d'arrestation à condition qu'ils puissent faire la preuve de leur identité. | UN | ولا يتعرض سكان مناطق التاميل عادة للتوقيف طالما استطاعوا إثبات هوياتهم. |
Ils sont maintenant favorables à la décentralisation, à condition qu'elle ne serve pas à dissimuler un démembrement du territoire. | UN | وهم يرحبون الآن بعملية اللامركزية طالما أنه لا يراد منها أن تكون غطاء لتقسيم الأراضي. |
La création d'un corps de hauts fonctionnaires serait acceptable à condition qu'on mette en place un système de contrôles et contrepoids qui serait régulièrement réexaminé. | UN | وقد يكون اقتراح إنشاء فئة لكبار المديرين مقبولا شرط أن توضع آلية للتحقق والتوازن وأن تستعرض بصورة دورية. |
Dans l'ensemble, les parties prenantes se sont déclarées prêtes à payer pour des services à condition qu'ils soient de très bonne qualité. | UN | وأبدت الأطراف المستفيدة استعدادها عموما لدفع مقابل الخدمات التي تقدم لها شرط أن تكون تلك الخدمات ذات جودة عالية. |
Le Mécanisme mondial a un rôle important à jouer dans cet accroissement des flux financiers, à condition qu'il adopte à cet effet une stratégie novatrice. | UN | ويمكن للآلية العالمية أن تؤدي دوراً هاماً في زيادة التدفقات المالية لهذا التنفيذ، شرط أن تعتمد نهجاً مبتكراً واستراتيجياً إزاء هذه المهمة. |
Le Procureur général a décidé de ne pas engager de poursuites contre deux suspects qui n'étaient pas directement impliqués à condition qu'ils témoignent contre les autres. | UN | لكن النائب العام قرر العفو عن اثنين من المشتبه بهم لم تكن لهم صلة مباشرة بالموضوع، شرط أن يتقدموا للشهادة ضد اﻵخرين. |
Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut, à tout moment, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لمقدم المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شرط أن لا يكون قد عُدﱢل. |
Il a été relâché à la condition qu'il soutienne leur action, faute de quoi son fils serait enlevé. | UN | وأُطلق سراحه على شرط أن يؤيد جهود الجماعة؛ وإلا فإن ابنه سيُختطف. |
Nous pensons que la souveraineté nationale et les droits fondamentaux de l'individu ne s'excluent pas nécessairement, à condition qu'un équilibre approprié soit établi. | UN | ونرى أن السيادة الوطنية والحقوق اﻷساسية لﻷفراد هما أمران ليسا بالضرورة متنافيين، ما دام هناك توازن سليم بينهما. |
Tout travailleur peut s'affilier à un syndicat, à condition qu'il en accepte les statuts, qu'il s'acquitte de sa cotisation et qu'il prenne part aux activités de l'une des organisations syndicales de base. | UN | ويمكن ﻷي عامل أن يصبح عضوا في نقابة ما دام يقبل قواعد النقابة، ويدفع رسوم عضويته ويشارك في عمل احدى المنظمات النقابية المحلية. |
Cet élément pourrait être maintenu dans la recommandation 9 à condition qu'aucune distinction ne soit faite entre la proposition technique et la proposition financière pour ce qui est de l'ordre dans lequel les plis seront ouverts et de la manière dont elles seront traitées. | UN | وربما أمكن الإبقاء عليها في التوصية 9 ما دام لا يجري تمييز بين الاقتراح التقني والاقتراح المالي من حيث تعاقب فتحهما وطريقة معالجتهما. |
Elle peut examiner la contestation ou la question dans le cadre d'une audience de confirmation des charges ou d'un procès, à condition qu'il n'en résulte pas de retard excessif; dans ce cas, elle entend et statue d'abord sur la contestation ou la question. | UN | ويجوز لها أن تلحق الطعن أو المسألة بتأييد أو بإجراءات قضائية ما دام ذلك لا يسبب تأخيرا لا داعي له. وفي هذه الحال، تنعقد المحكمة وتبتّ بشأن الطعن أو المسألة أولا. |
Elle peut examiner la contestation ou la question dans le cadre d'une audience de confirmation des charges ou d'un procès, à condition qu'il n'en résulte pas de retard excessif; dans ce cas, elle statue d'abord sur la contestation ou la question. | UN | ويجوز لها أن تلحق الطعن أو المسألة بتأييد أو بإجراءات قضائية ما دام ذلك لا يسبب تأخيرا لا داعي له. وفي هذه الحال، تنعقد المحكمة وتبتّ بشأن الطعن أو المسألة أولا. |
Autrement dit, l'interprétation des premiers résultats peut être faite par un expert plus qualifié à condition qu'un examen médical approprié ait été effectué. | UN | وهكذا، فيمكن أن يتولى خبراء أكثر تأهيلا تفسير النتائج الأولية طالما تم إجراء فحص طبي مناسب. |
Vous ferez des hôtes tout ce que votre cœur désire, à condition qu'ils soient plus faciles à gérer. | Open Subtitles | ستفعل بهم أيًا ما يشتيه قلبك الصغير طالما هم أكثر بساطة وأكثر قابلية للإنقياد |
Lily est en sécurité à condition qu'elle reste dans sa chambre d'hôtel, non ? | Open Subtitles | ليلى بامان طالما هى مازالت فى غرقتها,صح؟ |
Le texte intégral des déclarations officielles sera distribué à condition qu'un nombre suffisant d'exemplaires soit remis au secrétariat pendant la session. | UN | وستعمم النصوص الكاملة للبيانات الرسمية إذا ما تم توفير نسخ كافية منها للأمانة في أثناء الدورة. |
Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لصاحب المقترح أو الاقتراح الاجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شرط ألا يكون قد أدخل عليه تعديل. |
À condition qu'elle ne serve à aucune action en RFA, ni à l'aller, ni au retour. | Open Subtitles | بشرط واحد يمكن من اتخاذ أي إجراء في ألمانيا الغربية أثناء العبور من و إلى القاعدة أهذا مفهوم ؟ |
5.3 L'auteur convient qu'il n'est peut-être pas nécessaire que la Cour d'appel motive sa décision de manière détaillée, à condition qu'elle en expose les motifs principaux. | UN | 5-3 ويقر صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف قد لا تحتاج إلى تسبيب قرارها باستفاضة، ما دامت قد عرضت الأسباب الرئيسية. |