"conditionnalités" - Traduction Français en Arabe

    • مشروطيات
        
    • المشروطية
        
    • المشروطيات
        
    • فرض شروط
        
    • مشروطية
        
    • بالمشروطية
        
    • إحاطته علماً بالشروط
        
    • الشرطيات
        
    • السياساتية الغرض
        
    • ومشروطيات
        
    • لمشروطية
        
    • والمشروطية
        
    • لفرض شروط
        
    • الشروط السياساتية
        
    Les institutions financières internationales continuent de profiter de la crise pour imposer des conditionnalités aux pays en développement. UN ولا تزال المؤسسات المالية الدولية تستغل الأزمة لفرض مشروطيات على البلدان النامية.
    Toutefois, les chefs d'État et de gouvernement demandent que cette nouvelle approche n'entraîne pas de conditionnalités supplémentaires. UN ولكن رؤساء الدول والحكومات طلبوا ألا ينجم عن هذا النهج الجديد مشروطيات إضافية.
    On s'est également élevé contre le recours à des conditionnalités excessives et multiples. UN وتم أيضا انتقاد ظواهر المشروطية المفرطة والمتعددة.
    Les conditionnalités, l'imprévisibilité et l'affectation de l'APD font sérieusement obstacle à l'efficacité de l'aide. UN والواقع أن المشروطية وعدم القدرة على التنبؤ وتخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية جميعها عقبات خطيرة لضمان فاعلية المعونة.
    L'accent mis récemment sur des conditionnalités écologiques est une tendance fâcheuse qui va à l'encontre des principes du libre-échange. UN وقالت إن التشديد مؤخرا على المشروطيات البيئية يمثل اتجاها يدعو الى القلق.
    Ces conditionnalités ont également contribué à la féminisation de la pauvreté et au renforcement des inégalités entre les femmes et les hommes. UN وأسهمت المشروطيات كذلك في تأنيث الفقر وتعميق عدم المساواة بين الجنسين.
    Il faut résolument s'opposer aux tentatives d'imposer de nouvelles conditionnalités ayant trait à l'environnement, à la main-d'oeuvre ou autres, au détriment des exportations des pays en développement. UN وينبغي التصدي بشدة لمحاولات فرض شروط جديدة تتعلق بالبيئة واليد العاملة أو غيرها، تضر بصادرات البلدان النامية.
    Pour ce faire, il faut se garder d'imposer des conditionnalités croisées ou des conditions additionnelles aux gouvernements. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي تحاشي وضع مشروطيات متداخلة أو شروط إضافية على الحكومات.
    Il importe toutefois que les nouveaux mécanismes financiers n'imposent pas de conditionnalités supplémentaires aux pays en développement. UN غير أن من المهم التكفل بألا تَفْرِض أي آليات مالية جديدة مشروطيات إضافية على البلدان النامية.
    :: Chercher à fournir aux pays en développement des ressources suffisantes, sans conditionnalités injustifiées pour leur développement; UN :: السعي إلى إمداد البلدان النامية بالموارد الإنمائية الكافية دون مشروطيات لا مبرر لها
    Les programmes en cours et nouveaux ne doivent pas comporter de conditionnalités procycliques injustifiées. UN ولا ينبغي للبرامج الجديدة والجارية أن تنطوي بلا مبرّر على مشروطيات مسايرة للدورة الاقتصادية.
    Ces dernières années, les conditionnalités en sont venues à englober la gouvernance et les institutions. UN وفي السنوات الأخيرة أصبحت المشروطية تغطي الحكم الرشيد والمؤسسات.
    Pour honorer leurs engagements au titre de la Déclaration de Paris, les donateurs doivent accéder aux demandes de réduction ou de suppression des conditionnalités et laisser les gouvernements destinataires prendre eux-mêmes vraiment en charge leurs objectifs de développement. UN وينبغي للجهات المانحة أن تلبي النداءات المتعلقة بخفض المشروطية أو إلغائها وذلك لكي تفي بالتزاماتها المقطوعة في باريس وأن تترك للحكومات المستفيدة إمكانية أخذ برامجها الإنمائية على عاتقها بشكل كامل.
    Cette délégation craignait que sans cela un régime de conditionnalités se mette en place. UN وأعرب الوفد عن مخاوفه من ظهور نظام من المشروطية.
    Il faut y ajouter la multiplication des conditionnalités et d'autres barrières qui risquent de maintenir ces pays dans une stagnation économique et sociale permanente. UN يضاف إلى ذلك زيادة المشروطيات والحواجز التجارية الأخرى التي قد تبقي تلك البلدان في حالة ركود اقتصادي واجتماعي دائم.
    Certaines délégations ont condamné les conditionnalités imposées sous la forme de préférences commerciales. UN وأدان بعض الوفود المشروطيات التي تتخذ شكل أفضليات تجارية.
    Elles doivent contribuer aux plans de développement national et être libres de conditionnalités. UN ويجب أن تسهم في خطط التنمية الوطنية وأن تتحرر من المشروطيات.
    Ces États Membres ont souligné que des conditionnalités procycliques non justifiées ne devaient pas être imposées et ont appelé à une nouvelle réduction des conditionnalités. UN وأكدت تلك الدول أنه لا ينبغي فرض شروط مسايرة للدورات الاقتصادية، ودعت إلى مواصلة تخفيف الشروط.
    Absence fréquente de conditionnalités et plus grande souplesse des procédures UN مشروطية السياسات غائبة إلى حدٍ كبير والإجراءات تتسم بمزيد من المرونة
    Mais l'assistance perd toute sa valeur si elle est assortie de conditionnalités ou de dividendes politiques. UN غير أن المساعدة تفقد قيمتها إذا اقترنت بالمشروطية أو العوائد السياسية.
    Le Conseil des droits de l'homme devrait être informé de ces contributions lorsqu'elles dépassent un certain montant, ainsi que des conditionnalités auxquelles elles sont éventuellement soumises (voir recommandation 7). UN والمفروض إعلام مجلس حقوق الإنسان بمثل هذه التبرعات إذا كان مبلغها يزيد على مستوى مهمّ معين عن إحاطته علماً بالشروط التي يمكن أن تقيد بها تلك التبرعات (انظر التوصية 7).
    Plusieurs participants ont souligné que la marge de manoeuvre dans le choix des politiques des pays en développement et en transition est limitée par les conditionnalités imposées par les donateurs multilatéraux et bilatéraux. UN وأكد متحدثون عديدون أن هامش التحرك في مجال اختيار السياسات، بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، هامش محدود من جراء الشرطيات التي يفرضها المانحون الثنائيون ومتعددو الأطراف.
    b) Les conditionnalités ne fonctionnaient pas comme les donateurs le souhaitaient, et pouvaient compromettre < < l'appropriation de l'aide > > par les pays. UN (ب) لا تؤدي الشروط السياساتية الغرض الذي أرادته لها الجهات المانحة، بل يمكن أن تقوِّض قدرة البلدان على تولي زمام الأمور.
    Les pays africains ont exprimé des inquiétudes à propos du cadre d'allocation des ressources du FEM, des conditionnalités de financement et de la reconstitution des ressources et ils ont demandé que soit lancé un processus d'examen de ces questions. UN وقد أعربت البلدان الأفريقية عن قلقها إزاء إطار تخصيص الموارد بمرفق البيئة العالمية ومشروطيات التمويل وعملية التغذية بالموارد ودعت إلى بدء عملية للنظر في إطار تخصيص الموارد ومرفق البيئة العالمية.
    Ces programmes devraient être compatibles avec la stratégie générale de développement des pays bénéficiaires et ne devraient pas donner lieu à de nouvelles conditionnalités ou de nouvelles restrictions sur la marge de manœuvre des pays. UN وينبغي أن تكون البرامج متسقة مع الاستراتيجية الإنمائية الشاملة للبلد المتلقي، وألا تكون أساسا لمشروطية جديدة أو للمزيد من القيود على السياسة المحلية.
    Plusieurs délégations ont mis en garde contre l'introduction de nouvelles formes de protectionnisme et de conditionnalités. UN وحذرت وفود عدة من إدخال أشكال جديدة من الحمائية والمشروطية.
    Les mesures de protection de l'environnement ne sauraient être utilisées comme prétexte pour introduire de nouvelles conditionnalités de l'aide ou pour établir des mesures arbitraires ou discriminatoires à l'encontre des exportations du tiers monde. UN وقــال إن تدابير حماية البيئـــة ينبغي ألا تتخذ ذريعة لفرض شروط جديدة على تقديم المساعدة أو لاتخاذ تدابيــر اعتباطيــة أو تمييزيــة إزاء صادرات العالم الثالث.
    Par ailleurs, les institutions financières internationales devraient envisager de réduire les conditionnalités associées à leurs prêts de façon à accroître la capacité des pays en développement de prendre des mesures appropriées face aux chocs. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر في الحد من الشروط السياساتية المقترنة بتسهيلات القروض، بغية تحسين قدرة البلدان النامية على التصدي للصدمات بشكل سليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus