"conditionnel de" - Traduction Français en Arabe

    • المشروط
        
    • الشرطي
        
    Application de la politique de soutien conditionnel de la MONUSCO aux FARDC UN حالة توفير الدعم للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وتنفيذ سياسة الدعم المشروط
    Il faudra néanmoins continuer à vérifier les antécédents des candidats après la fin de ce projet et ce processus devra se poursuivre dans le cadre de la politique de soutien conditionnel de la Mission. UN وستستمر الحاجة إلى عملية التدقيق هذه إلى ما بعد انتهاء المشروع، وبالتالي، هناك حاجة إلى ضمان استمرارية هذا العمل في إطار سياسة الدعم المشروط التي تعتمدها البعثة.
    Les programmes sociaux tels que les programmes de transfert conditionnel de revenus, très répandus dans la région, auraient d'importantes incidences sur les niveaux de pauvreté. UN وقد أُفيد بأن البرامج الاجتماعية، مثل برامج التحويل المشروط للدخل الشائعة في المنطقة، لها تأثير كبير على مستويات الفقر.
    Le caractère conditionnel de la déclaration française est, ici, indiscutable. UN والطابع الشرطي للإعلان الفرنسي هنا لا جدال فيه.
    Le caractère conditionnel de la déclaration française est, ici, indiscutable. UN والطابع الشرطي لﻹعلان الفرنسي هنا لا جدال فيه.
    Le caractère conditionnel de la déclaration française est, ici, indiscutable. UN والطابع الشرطي للإعلان الفرنسي هنا لا جدال فيه.
    Je connais personnellement des personnes qui jouissent maintenant de l'usage conditionnel de terres excédentaires et menacent de ne jamais laisser quiconque les expulser de la terre dont ils ont hérité légitimement, l'héritage de leur père ou de leur mère. UN وأنا شخصيا أعرف أشخاصا يتمتعون حاليا بالاستخدام المشروط لفائض اﻷراضي ويهددون بأنهم لن يسمحوا ﻷحد أبدا بطردهم من ميراثهم الشرعي، تركة امهاتهم وآبائهم.
    Le retrait conditionnel de l’aide financière réduirait le danger moral mais les négociations pourraient être longues et conduire à l’adoption de conditions trop sévères. UN وعلى العكس من ذلك، فإن السحب المشروط من الدعم المالي سيخفض من خطر التعرض للمخاطرة المعنوية، إلا أن المفاوضات قد تسبب فترات تأخير طويلة، ويمكن أن تفضي أيضا إلى فرض شروط قاسية بلا داع.
    De nouvelles fiches signalétiques ont été créées et 1 228 ont été actualisées dans le cadre de la politique de soutien conditionnel de la MONUSCO et de la politique de diligence voulue en matière de droits de l'homme dans le contexte de la fourniture d'appui par l'ONU à des forces de sécurité non onusiennes. UN تم إعداد 208 ملفات جديدة وتحديث 228 1 ملفا في إطار سياسة الدعم المشروط الذي تتبعها البعثة وسياسة الأمم المتحدة لبذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان.
    4. Si le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle autorise la constitution d'une sûreté sur une propriété intellectuelle, il peut alors le faire en se référant à différents concepts - transfert pur et simple ou conditionnel de la propriété intellectuelle, hypothèque, nantissement, fiducie - ou à des termes similaires. UN 4- إذا كان القانون المتعلق بالملكية الفكرية يجيز إنشاء حق ضماني في ممتلكات فكرية أمكن له أن يفعل ذلك بالإشارة إلى عمليات النقل التام أو المشروط للملكية الفكرية أو الرهون العينية أو رهون الوفاء أو الاستئمانات، أو إلى ما شابه ذلك من مصطلحات.
    Le Brésil intervient aussi sur le terrain de la lutte contre le travail forcé et le travail des enfants, et pour promouvoir le droit à une alimentation suffisante, mettre en place des programmes de transfert conditionnel de revenus, intégrer la création de capacités de production aux initiatives visant à éliminer la pauvreté et favoriser l'accès aux médicaments pour concrétiser le droit à la santé. UN ومن المجالات الأخرى المماثلة لهذه الميادين مكافحة العمل القسري وعمل الأطفال، وتعزيز الحق في الحصول على الغذاء الكافي، وتنفيذ برنامج للتحويل المشروط للدخل، وخلق القدرات الإنتاجية كجزء من مبــادرات مكافحــة الفقــر، وكذلك الحصول على الأدويــة كشـــرط ضـــروري لتفعيل الحق في الصحة.
    L'initiative vise à faire sortir 16,2 millions de personnes de la pauvreté extrême d'ici à 2014 en intégrant les programmes, politiques et actions existant déjà dans des domaines tels que le transfert conditionnel de revenus, l'égalité d'accès aux services publics et les mesures d'incitation à la participation aux activités productives. UN وتهدف المبادرة إلى إخراج 16.2 مليون نسمة من دائرة الفقر المدقع بحلول عام 2014 عن طريق توحيد البرامج والسياسات والإجراءات القائمة في مجالات من قبيل برامج التحويل المشروط للدخل والحصول على قدم المساواة على الخدمات العامة وتنشيط الإدماج المنتج.
    Augmentation du nombre de profils d'auteurs de violations graves des droits de l'homme afin de faciliter la mise en œuvre de la politique de soutien conditionnel de la Mission (2010/11 : 150; 2010/12 : 300; 2012/13 : 450) UN زيادة عدد ملفات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لكي يتسنى للبعثة تنفيذ سياسة الدعم المشروط التي وضعتها (2010/2011: 150؛ 2011/2012: 549؛ 2012/2013: 450)
    3.2.2 Augmentation du nombre de profils d'auteurs de violations graves des droits de l'homme afin de faciliter la mise en œuvre de la politique de soutien conditionnel de la Mission (2010/11 : 150; 2011/12 : 300; UN 3-2-2 ارتفاع عدد الملفات التي تعد عن مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لكي يتسنى للبعثة تنفيذ سياسة الدعم المشروط التي وضعتها (2010/2011: 150؛ 2011/2012: 300؛ 2012/ 2013 : 450)
    Augmentation du nombre de fiches sur les auteurs de violations graves des droits de l'homme afin de faciliter la mise en œuvre de la politique de soutien conditionnel de la Mission (2009/10 : 50; UN ارتفاع عدد الملفات التي تعدُّ عن مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لكي يتسنى للبعثة تنفيذ سياسة الدعم المشروط التي وضعتها (2009/2010: 50؛ 2010/2011: 150؛ 2011/2012: 300)
    Dans d’autres cas, le caractère conditionnel de la déclaration peut être déduit de sa rédaction. UN ٣٢٠ - وفي حالات أخرى يمكن استخلاص الطابع الشرطي لﻹعلان من صياغته.
    D'autres délégations ont fait valoir le caractère conditionnel de l'obligation ou noté que l'option de l'extradition l'emportait sur celle des poursuites. UN وأشارت وفود أخرى إلى الطابع الشرطي للالتزام أو لاحظت أن خيار التسليم له الأسبقية على خيار المحاكمة.
    5) Dans d'autres cas, le caractère conditionnel de la déclaration peut être déduit de sa rédaction. UN 5) وفي حالات أخرى يمكن استخلاص الطابع الشرطي للإعلان من صياغته.
    5) Dans d'autres cas, le caractère conditionnel de la déclaration peut être déduit de sa rédaction. UN 5) وفي حالات أخرى يمكن استخلاص الطابع الشرطي للإعلان من صياغته.
    Certaines délégations ont souligné l'alternative offerte par l'obligation, notant par exemple que l'État qui avait la garde de l'auteur présumé avait toute discrétion pour décider quelle partie de l'obligation il exécuterait. D'autres délégations ont plutôt fait valoir le caractère conditionnel de l'obligation ou noté que l'option de l'extradition avait précédence sur celle des poursuites. UN وشددت بعض الوفود على ما ينطوي عليه هذا الالتزام من خيار بين بديلين، ملاحظة على سبيل المثال أن الدولة المتحفظة على المجرمين لها السلطة التقديرية لاتخاذ قرار بشأن تحديد شق الالتزام الذي ستنفذه؛ فيما أشارت وفود أخرى إلى الطابع الشرطي للالتزام ولاحظ البعض الآخر أن خيار التسليم له الأسبقية على خيار المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus