"conditions énoncées dans" - Traduction Français en Arabe

    • الشروط الواردة في
        
    • الشروط المنصوص عليها في
        
    • الشروط المحددة في
        
    • الشروط التي ينص عليها
        
    • الأسس المبيّنة في
        
    • الشروط المبينة في
        
    • للشروط الواردة في
        
    • والشروط المنصوص عليها في
        
    • الظروف المبينة في
        
    • والشروط الواردة في
        
    • وفقاً للشروط المبينة في
        
    • ما يتضمنه هذا
        
    Une fois que ses statuts auront été révisés et que leurs dispositions répondront aux conditions énoncées dans cette décision, l'Institut pourra facilement se voir octroyer le statut d'observateur. UN ومتى نقحت نظم المعهد واستوفت أحكامها الشروط الواردة في ذلك المقرر سيتمكن المعهد بسهولة من الحصول على مركز المراقب.
    Le Comité estime que toutes les conditions énoncées dans les dispositions susvisées sont remplies. UN وترى اللجنة أنه قد تم تلبية جميع الشروط الواردة في الأحكام المذكورة أعلاه.
    Si on combine les conditions énoncées dans les deux projets d'alinéas, il n'est pas nécessaire de fixer de délai particulier. UN وإذا قبُرأت معاً الشروط المنصوص عليها في مشروعي الفقرتين الفرعيتين لن تكون هناك حاجة إلى النص على حد زمني معين.
    Ce sont les conditions énoncées dans le régime des sanctions qui ont permis au Libéria d'adhérer au Processus de Kimberley. UN وكانت الشروط المحددة في نظام الجزاءات هي التي مهدت الطريق لليبريا للانضمام إلى عملية كيمبرلي.
    Le tribunal peut imposer cette mesure lorsque les conditions énoncées dans la loi sur l'application des sanctions pénales sont réunies. UN ويجوز للمحكمة أن تفرض هذا الإجراء في الحالات التي تتوفر فيها الشروط التي ينص عليها هذا القانون لفرض هذا الإجراء.
    Sans avoir jamais accepté les raisons à l'origine des sanctions, la République fédérative de Yougoslavie a néanmoins pleinement coopéré avec la communauté internationale et s'est pliée à toutes les conditions énoncées dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN ورغم أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تقبل أبدا اﻷسباب التي فرضت من أجلها الجزاءات في المقام اﻷول، فقد أظهرت تعاونا كاملا مع المجتمع الدولي واستجابت لجميع الشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن.
    Outre les conditions énoncées dans cette disposition, la loi ne place aucune autre restriction ou distinction entre l'homme et la femme en ce qui concerne le droit d'adopter des enfants ou de faire adopter leurs propres enfants. UN وفيما عدا الشروط الواردة في هذا الحكم، لا ينص القانون أي قيودٍ أو فروقٍ أخرى بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحق في تبني الأطفال، أو إعطاء أطفالهم للتبني.
    i) Lorsqu'un appel d'offres officiel a été lancé, le marché est passé avec le soumissionnaire qualifié dont l'offre satisfait pour l'essentiel aux conditions énoncées dans le dossier d'appel d'offres et est la plus avantageuse pour le PNUD; UN ' ١ ' عند إصدار دعوة رسمية بتقديم عروض، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض الكفؤ الذي يتفق عرضه فعليا مع الشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض، ويقدم فيه أقل تكلفة ممكنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛
    Les États parties pourraient faire valoir que c'est leur législation qui régit la privation de liberté, indépendamment des conditions énoncées dans l'Observation générale du Comité. UN وقد تجادل الدول الأطراف بأن تشريعاتها هي التي تحكم الحرمان من الحرية، بغض النظر عن الشروط الواردة في التعليق العام للجنة.
    i. Lorsqu'un appel d'offres officiel a été lancé, le marché est passé avec le soumissionnaire qualifié dont l'offre satisfait pour l'essentiel aux conditions énoncées dans les documents d'invitation à soumissionner et est financièrement la plus avantageuse pour l'UNFPA; et UN ' 1` عند توجيه دعوة رسمية لتقديم العروض، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض المؤهل الذي يتفق عرضه إلى حد كبير مع الشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض، ويعتبر أنه الأقل تكلفة بالنسبة للصندوق.
    Il faut noter que les conditions de licéité des contremesures énoncées aux articles 50 à 56 des présents articles reprennent en grande partie les conditions énoncées dans les articles sur la responsabilité de l'État. UN ومن الجدير بالذكر أن الشروط الواردة في المواد من 50 إلى 56 من هذه المواد بخصوص التدابير المضادة المشروعة تستنسخ إلى حد كبير الشروط الواردة في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    La loi sur la responsabilité pour préjudice est conçue de telle façon que seule la responsabilité pour préjudice causé par le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire dans les conditions énoncées dans la loi peut être invoquée. UN ولقد وضع القانون الخاص بالمسؤولية عن الأضرار ليطبق على المسؤولية المترتبة على السلطة التنفيذية والقضائية فقط حسب الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Le 16 juillet 1997, 23 employés du service régional de Vukovar et 12 employés du bureau de Beli Manastir qui ont accepté et remplissaient les conditions énoncées dans la Déclaration du Gouvernement croate et son supplément ont signé des contrats de travail. UN ووقع عقودا للعمل في ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٧، ٢٣ من موظفي دائرة فوكوفار اﻹقليمية و ١٢ موظفا في فرع بيلي مناستير الذين قبلوا واستوفوا الشروط المنصوص عليها في إعلان الحكومة الكرواتية وملحق ذلك اﻹعلان.
    ii. Lorsqu'une invitation à soumissionner officielle a été lancée, le marché est passé avec le soumissionnaire qualifié dont la soumission, tous facteurs pris en compte, satisfait le mieux aux conditions énoncées dans les documents d'invitation à soumissionner. UN ' 2` في حالة توجيه طلب رسمي بتقديم عروض، يمنح عقد الشراء لصاحب العرض المؤهل الذي يعتبر عرضه، بعد مراعاة جميع العوامل الأخرى، أكثر العروض اتفاقا مع الشروط المنصوص عليها في وثائق طلب تقديم العروض.
    Les personnes de l'un ou l'autre sexe qui ne remplissent pas les conditions énoncées dans la loi peuvent acquérir la nationalité slovaque par mariage. UN والأفراد الذين ينتمون إلى أي من الجنسين والذين لم يستوفوا الشروط المحددة في القانون، يمكنهم الحصول على الجنسية السلوفاكية من خلال الزواج بمواطن من جمهورية سلوفاكيا.
    Déviations par rapport aux conditions énoncées dans les avis de vacance de poste UN باء - الانحراف عن الشروط المحددة في الإعلانات عن الشواغر
    Cela n'est toutefois pas strictement nécessaire car il n'y a aucune incohérence dans le fait que la responsabilité puisse être engagée dans certaines circonstances en application de différents articles lorsque les conditions énoncées dans chacun d'eux sont remplies. UN غير أن الأمر ليس ضروريا تماما لأنه لا تناقض في أن تنشأ المسؤولية في بعض الظروف بموجب مشاريع مواد مختلفة عندما تستوفى الشروط التي ينص عليها كل واحد من مشاريع المواد.
    Ce traitement devrait être conforme aux conditions énoncées dans la recommandation 152. UN وينبغي أن تكون تلك المعاملة متسقة مع الأسس المبيّنة في التوصية 152.
    Rien ne montre que Thuwainy Trading Co. ait accepté les conditions énoncées dans la lettre. UN ولا يوجد أي دليل يثبت أن شركة الثويني التجارية وافقت على الشروط المبينة في الرسالة.
    ii) Lorsqu'un avis d'adjudication officiel a été lancé, le marché est passé avec le soumissionnaire qualifié dont la proposition, tous facteurs considérés, satisfait le mieux aux conditions énoncées dans le dossier d'appel d'offres. UN ' ٢ ' عند إصدار طلب رسمي بتقديم عطاءات، يمنح عقد الشراء لمقدم العرض الكفؤ الذي يكون عطاؤه، بعد مراعاة جميع العوامل، أكثر استيفاء للشروط الواردة في وثيقة طلب تقديم العروض.
    Les conditions énoncées dans la Déclaration ont été remplies. UN والشروط المنصوص عليها في اﻹعلان تم الوفاء بها.
    Cette proposition a suscité des inquiétudes car elle ne tenait pas compte de la possibilité que l'entité adjudicatrice attribue le marché à la soumission à retenir suivante ou qu'elle abandonne la passation suivant les conditions énoncées dans la Loi type. UN وأبدي شاغل بشأن هذا الاقتراح، لأنه يتجاهل إمكانية قيام الجهة المشترية بإرساء عقد الاشتراء على العرض الفائز التالي أو بإلغاء الاشتراء في الظروف المبينة في القانون النموذجي.
    En acceptant la nomination, le fonctionnaire accepte les conditions énoncées dans la lettre de nomination et dans le Statut et le Règlement du personnel ainsi que les changements qui peuvent être apportés de temps à autre à ce Statut et à ce Règlement. UN وبقبول التعيين، يوافق الموظف على قبول الأحكام والشروط الواردة في كتاب التعيين وفي النظامين الأساسي والإداري للموظفين وما قد يدخل على هذين النظامين من تعديلات حسب الأصول من حين إلى آخر.
    88. Conformément à l'article 22 de la Convention, les particuliers qui affirment être victimes d'une violation par un État partie de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention ont le droit d'adresser une requête au Comité contre la torture pour examen, sous réserve des conditions énoncées dans cet article. UN 88- عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، يجوز للأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية التقدم بشكاوى إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها وفقاً للشروط المبينة في تلك المادة.
    Les organes directeurs devraient exercer leur rôle de contrôle en ce qui concerne l'adoption des conditions énoncées dans le présent rapport pour la mise en œuvre de la gestion globale des risques, l'efficacité de celle-ci et la gestion des risques critiques dans leur organisation. UN ينبغي أن تمارس هيئات الإشراف دورها الرقابي فيما يتعلق باعتماد ما يتضمنه هذا التقرير من معايير إدارة المخاطر المؤسسية، وبفعالية التنفيذ، وإدارة المخاطر الحاسمة في منظماتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus