Cette législation renforce l'obligation qu'ont les divers organismes et employeurs de fournir des conditions appropriées pour l'allaitement maternel. | UN | ويعزز واجب المؤسسات وأرباب العمل فيما يتصل بتوفير الظروف المناسبة للرضاعة الطبيعية. |
Des conditions appropriées doivent donc être assurées pour ces retours, y compris le respect intégral de la liberté de circulation et le respect des droits de l'homme en général. | UN | ومن ثم يجب ضمان الظروف المناسبة لهذه العودة، ويشمل ذلك الاحترام الكامل لحرية التنقل والاحترام العام لحقوق اﻹنسان. |
C'est pourquoi, nous nous attachons à offrir des conditions appropriées pour attirer les plus qualifiés et les plus brillants dans la fonction publique. | UN | وبالتالي، فإننا ملتزمون بتوفير الظروف المناسبة لجذب اﻷفضل واﻷبرع إلى الخدمة المدنية. |
Nos valeurs les plus élevées devraient être la paix, le bien-être et le bonheur de nos peuples et nous pouvons atteindre ces objectifs non pas en poussant les peuples à l'autodétermination mais en créant des conditions appropriées pour le développement économique durable de toutes les nations. | UN | وينبغي أن تكون أعلى قيمنا هي السلام والرفاه والسعادة للشعوب، وبوسعنا أن نحقق هذه اﻷهداف لا بتحريض الشعوب على تقرير مصيرها بل بإيجاد الظروف الملائمة للتنمية الاقتصادية المستدامة لجميع اﻷمم. |
Le centre et le sanatorium en question ont instauré des conditions appropriées pour le traitement et la réadaptation des enfants handicapés et des enfants souffrant d'anémie, de malnutrition et d'insuffisance pondérale. | UN | وقد أوجد المركز والمصحة الظروف الملائمة لمعالجة وإعادة تأهيل الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال الذين يشكون من فقر الدم وسوء التغذية ونقص الوزن. |
On ne prévoit plus l’existence de conditions appropriées pour procéder à des exhumations sur les lieux des fosses communes. | UN | ولا يتوقع أن تكون الشروط المناسبة لفتح القبور الجماعية بغرض استخراج الجثث قائمة حتى اﻵن. |
Bien que l'enseignement primaire soit gratuit dans le cadre du système éducatif, cela n'est pas le cas en raison du manque de classe, de l'absence de conditions appropriées dans les écoles et de la corruption. Par ailleurs, la majorité des élèves doit acquitter des droits mensuels, ainsi que des frais pour les examens. | UN | ورغم أن نظام التعليم ينص على مجانية التعليم الابتدائي، فإن ذلك لم يتحقق لأن نقص قاعات الدراسة، وعدم توافر الأوضاع الملائمة في المدارس، والفساد تستتبع أن معظم التلاميذ يدفعون رسوماً شهرية، وكذلك رسوماً للاختبارات. |
Il était également important pour les gouvernements de créer des conditions appropriées pour que les PME puissent répondre aux besoins des sociétés transnationales. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً أن تهيئ الحكومة الظروف المناسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة حتى يتسنى لها الوفاء بشروط الشركات عبر الوطنية. |
L’Union européenne se félicite de la position prise par l’Organisation des Nations Unies et appuie sans réserve les efforts déployés par cette organisation pour résoudre la crise à Kaboul et pour faire en sorte que des conditions appropriées soient assurées pour l’acheminement de l’aide. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالموقف الذي اتخذته اﻷمم المتحدة ويعرب عن دعمه الكامل للجهود التي تبذلها من أجل حل اﻷزمة في كابول وضمان توافر الظروف المناسبة لتقديم المعونة. |
Il est stocké sur le site de fabrication de combustible de Westinghouse en Caroline du Sud (États-Unis). Tout fournisseur américain rencontrant des problèmes d'approvisionnement en uranium faiblement enrichi sur le marché normal peut utiliser le stock de combustible garanti pour fournir ce combustible à des entités étrangères, dans les conditions appropriées. | UN | ويمكن لأي مورِّد في الولايات المتحدة يعاني من انقطاع في إمدادات الوقود بشكل يحول دون حصوله على اليورانيوم المنخفض التخصيب في ظروف السوق العادية، أن يتقدم بطلب لاستخدام إمدادات الوقود الموثوقة، ليصبح قادراً على توريد ذلك الوقود إلى الكيانات الأجنبية وفق الظروف المناسبة. |
Créer les conditions appropriées pour un monde sans armes nucléaires, cela signifie favoriser le progrès de tous les pays dans tous les différents domaines du désarmement, réduire les déséquilibres en matière d'armement conventionnel, œuvrer en vue de réduire les tensions internationales et améliorer la sécurité collective. | UN | كما أن تهيئة الظروف المناسبة لعالم خال من الأسلحة النووية تقتضي تشجيع تقدم جميع البلدان في جميع مجالات نزع السلاح المختلفة، وتقليل أوجه الاختلال في مجال الأسلحة التقليدية، والسعي من أجل تخفيف حدة التوترات الدولية وتعزيز الأمن الجماعي. |
Créer les conditions appropriées pour un monde sans armes nucléaires, cela signifie favoriser le progrès de tous les pays dans tous les différents domaines du désarmement, réduire les déséquilibres en matière d'armement conventionnel, œuvrer en vue de réduire les tensions internationales et améliorer la sécurité collective. | UN | كما أن تهيئة الظروف المناسبة لعالم خال من الأسلحة النووية تقتضي تشجيع تقدم جميع البلدان في جميع مجالات نزع السلاح المختلفة، وتقليل أوجه الاختلال في مجال الأسلحة التقليدية، والسعي من أجل تخفيف حدة التوترات الدولية وتعزيز الأمن الجماعي. |
Nous nous félicitons de l'intérêt manifesté par les autorités palestiniennes pour nos expériences, et nous avons fait part aux deux parties de notre conviction que, pourvu qu'il y ait les conditions appropriées garantissant une coexistence pacifique régionale, la construction d'une structure militaire au sein de l'État palestinien n'a aucun sens. | UN | إننا نرحب بالاهتمام الذي أبدته السلطات الفلسطينية بتجربتنا، وشاطرنا الطرفين اقتناعنا بأنه إذا ما توفرت الظروف المناسبة للتعايش السلمي الإقليمي، فسيبدو بناء هيكل عسكري في الدولة الفلسطينية بلا معنى. |
Après les avoir examinées en détail, nous parvenons à la conclusion qu'elles ne contribuent pas à la création des conditions appropriées à la reprise des négociations et qu'elles ne reflètent pas non plus un intérêt authentique pour le fond du problème qu'elles entendent résoudre. | UN | فبعد دراسة متعمقة للمقترحات، خلصنا إلى أنها لا تسهم في تهيئة الظروف المناسبة لاستئناف المفاوضات، ولا تعكس اهتماما حقيقيا بجوهر المشكلة التي تدعي معالجتها. |
Offrir des conditions appropriées pour aider et encourager les enfants à exprimer leurs points de vue et veiller à ce que ces opinions soient dûment prises en considération, au moyen de règlements et d'arrangements fermement ancrés dans les lois et les codes institutionnels et dont l'efficacité est régulièrement évaluée; | UN | ضمان الظروف الملائمة لدعم الأطفال وتشجيعهم على التعبير عن آرائهم، وضمان مراعاة هذه الآراء كما يجب، بموجب قوانين وترتيبات تُرسخ في القوانين والمدونات المؤسسية وتقيَّم فعاليتها بانتظام؛ |
Offrir des conditions appropriées pour aider et encourager les enfants à exprimer leurs points de vue et veiller à que ces opinions soient dûment prises en considération, au moyen de règlements et d'arrangements fermement ancrés dans les lois et les codes institutionnels et dont l'efficacité est régulièrement évaluée; | UN | ضمان الظروف الملائمة لدعم الأطفال وتشجيعهم على التعبير عن آرائهم، وضمان مراعاة هذه الآراء كما يجب، بموجب قوانين وترتيبات تُرسخ في القوانين والمدونات المؤسسية وتقيَّم فعاليتها بانتظام؛ |
9. Plusieurs délégations ont souligné combien il était important que les conditions appropriées soient réunies si l'on voulait atteindre l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | 9- وأشارت عدة وفود إلى أهمية توافر الظروف الملائمة لتحقيق الهدف المتمثل في إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Ces pays ont besoin d'études nationales et d'une forte capacité de négociation pour élaborer des conditions appropriées à associer à leurs nouvelles listes d'engagements. | UN | وتحتاج هذه البلدان إلى إجراء دراسات وطنية وبناء قدرة تفاوضية متينة بغية صياغة الشروط المناسبة التي يمكن ربطها بجداول التزاماتها الجديدة. |
Engage vivement à mettre au point des garanties d'accès aux services relatifs au combustible nucléaire ou au combustible proprement dit, sous réserve des conditions appropriées; | UN | 3 - يحث على وضع ضمانات للحصول على خدمات الوقود النووي، أو إلى الوقود ذاته، رهنا باستيفاء الشروط المناسبة. |
En application de cette loi, l'État assume la sécurité sociale des personnes handicapées et prévoit les conditions appropriées pour leur développement (article 3). | UN | وعملا بهذا القانون، تتعهد الدولة بأن تكفل الضمان الاجتماعي للمعاقين، وتهيئ الأوضاع الملائمة لتحسين حالتهم (المادة 3). |
Les pays pauvres demandent que leurs produits aient accès aux marchés des pays riches dans des conditions appropriées. | UN | وتطالب الدول الفقيرة بإمكانية وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الثرية في ظل ظروف مناسبة. |
Dans la résolution 59/313, l'Assemblée générale a décidé de mettre à la disposition du Président de l'Assemblée générale des bureaux et salles de conférence qui lui permettent de s'acquitter de ses fonctions dans des conditions appropriées au niveau et au prestige de sa charge. | UN | 27 - في قرار الجمعية العامة 59/313، قررت الجمعية إتاحة ما يكفي من حيز المكاتب وأماكن الاجتماعات لرئيس الجمعية العامة لتمكين الرئيس من القيام بمهامه بطريقة تتماشى مع هيبة ومكانة منصبه. |
Pas plus le marché que le secteur privé ne fourniront des investissements ou des technologies à des conditions appropriées pour des mesures d'atténuation ou d'adaptation. | UN | ولن ينجح السوق ولا القطاع الخاص في تقديم الاستثمار أو التكنولوجيا بشروط مناسبة للتخفيف أو التكييف. |
— De créer des conditions appropriées et durables pour le développement des petites et moyennes entreprises, et de stimuler les investissements étrangers et intérieurs dans le pays. | UN | ● إيجاد أوضاع ملائمة ومستدامة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة وحفز الاستثمارات اﻷجنبية والمحلية في البلد. |