"conditions auxquelles" - Traduction Français en Arabe

    • والشروط التي
        
    • الشروط التي
        
    • معيار التأهل
        
    Le juge devra, dans chaque cas, déterminer les mesures les plus appropriées aux circonstances de l'espèce et les conditions auxquelles lesdites mesures devront satisfaire. UN وفي كل قضية سيتعيّن على القاضي تحديد الانتصاف الأنسب لظروف القضية المعيّنة والشروط التي ينبغي منح الانتصاف وفقَهَا.
    Ils examinent qui détient des droits sur elles et les conditions auxquelles ceux-ci peuvent partagés. UN وتستعرض المذكرة أيضا من له الحق في المعرفة التقليدية والشروط التي يمكن بموجبها تقاسم هذه المعرفة.
    Les conditions auxquelles le personnel militaire est affecté sont arrêtées d'un commun accord entre l'ONU et le gouvernement concerné. UN ويُتفق على اﻷحكام والشروط التي تتم المساهمة بمقتضاها بين اﻷمم المتحدة والحكومة المعنية.
    Le Conseil, dans son règlement intérieur, prescrit les conditions auxquelles cet appel peut être fait. UN ويقرر المجلس، في نظامه الداخلي، الشروط التي يمكن بها تقديم هذا الطعن.
    Le paragraphe 2 du même article définit les conditions auxquelles ce principe universel est appliqué. UN وتحدد الفقرة 2 من المادة نفسها الشروط التي يطبق فيها المبدأ العام.
    - Quelles sont les conditions auxquelles une personne doit satisfaire au titre du système de licence égyptien pour pouvoir acheter des armes à feu? UN :: يرجى بيان الشروط التي يقضي نظام التراخيص المصري بضرورة توافرها في الشخص كي يحق له شراء الأسلحة النارية.
    - Les gouvernements devront investir davantage pour veiller à ce que les conditions auxquelles un permis d'exploitation des ressources forestières est accordé soient respectées. UN ● سيكون من الضروري أن تستثمر الحكومات قدرا أكبر من اﻷموال بغية ضمان التقيد باﻷحكام والشروط التي يتاح المورد الحرجي بموجبها.
    La délégation ougandaise estime que l'Assemblée générale devrait immédiatement adopter des mesures pour déterminer les conditions dans lesquelles une organisation peut s'affilier à la Caisse et les conditions auxquelles elle peut s'en retirer. UN واختتمت كلامها قائلة إن وفدها يؤمن بضرورة اتخاذ الجمعية العامة خطوات فورية ﻹرساء الشروط التي تُقبل فيها أية منظمة في الصندوق والشروط التي يمكنها بالاستناد إليها أن تنسحب منه.
    Les établissements du deuxième groupe sont subventionnés par les pouvoirs publics au même titre que les écoles publiques, à condition de respecter les exigences et les conditions auxquelles les écoles publiques sont astreintes par la loi. UN فالمدارس الأخيرة تحصل على نفس القدر من المخصصات الذي تحصل عليه المدارس العامة من الميزانية العامة للدولة شريطة أن تختار الامتثال للمتطلبات والشروط التي تخضع لها المدارس العامة بموجب القانون.
    130. L'article 20 traite des effets de la reconnaissance d'une procédure étrangère principale, et en particulier de ses effets automatiques et des conditions auxquelles ils sont soumis. UN 130- تتناول المادة 20 الآثار المترتبة على الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسي، وخصوصا آثاره التلقائية والشروط التي يخضع لها.
    2. Les conditions auxquelles ces installations ou services de l'Organisation des Nations Unies peuvent être mis à la disposition de la Cour feront, s'il y a lieu, l'objet d'accords complémentaires conclus à cet effet. UN 2 - تخضع الأحكام والشروط التي توفر الأمم المتحدة للمحكمة بموجبها أي مرافق أو خدمات من ذلك القبيل، حسب الاقتضاء، لترتيبات تكميلية تعقد لهذا الغرض.
    À la différence des précédentes missions, un haut fonctionnaire de la Banque mondiale a accompagné mon Envoyé spécial, en qualité de conseiller, pour l’aider à expliquer au Gouvernement du Myanmar le type d’assistance que pourraient lui consentir les institutions financières et quelles seraient les conditions auxquelles il devrait satisfaire pour en bénéficier. UN ١١ - خلافا لما كان عليه اﻷمر في البعثات السابقة، رافق أحد مسؤولي البنك الدولي ممثلي الخاص بصفته مستشارا له بهدف مساعدته في شرح جوانب التعاون التي يمكن أن تتيحها المؤسسات المالية الدولية لميانمار والشروط التي تقتضي تلك المؤسسات استيفاءها للقبول بالتعاون.
    4. Les conditions auxquelles l'Organisation des Nations Unies et l'Autorité s'accordent l'une à l'autre des facilités ou se rendent mutuellement des services dans les domaines visés par le présent article font l'objet, le cas échéant, d'accords supplémentaires spéciaux. UN ٤ - تكون اﻷحكام والشروط التي تقدم بمقتضاها السلطة أو اﻷمم المتحدة أي تسهيلات أو خدمات لﻷخرى بصدد اﻷمور المشار إليها في هذه المادة، حيثما يقتضي اﻷمر ذلك، موضوعا لترتيبات تكميلية تبرم لهذا الغرض.
    Le Rapporteur spécial examinera à présent les conditions auxquelles l'État touché peut subordonner la fourniture de l'aide. UN وسينظر المقرر الخاص الآن في الشروط التي يحق للدولة المتأثرة أن تفرضها على تقديم المساعدة.
    conditions auxquelles la Cour exerce sa compétence UN :: الشروط التي تمارس المحكمة اختصاصها بموجبها
    Le tableau 4 illustre certaines des conditions auxquelles était subordonnée l'extradition. UN ويبين الجدول 4 بعض الشروط التي وضعت على تسليم المتهمين.
    La Constitution définit les conditions auxquelles toute personne née à Maurice ou à l'extérieur peut devenir citoyen de Maurice. UN يبيــن الدستور بوضـوح الشروط التي يصبح بمقتضاها الأشخاص الذين يولدون في موريشيوس أو خارجها مواطنيـن موريشييــن.
    Les conditions auxquelles des personnes autres que les candidats internes peuvent faire acte de candidature sont définies par le Secrétaire général. UN ويحدد اﻷمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لﻷشخاص من غير المرشحين الداخليين أن يتقدموا بطلبات لملء تلك الشواغر.
    . conditions auxquelles est soumise la possibilité pour les autres Etats d'invoquer des actes unilatéraux UN الشروط التي يخضع لها احتجاج الدول اﻷخرى باﻷعمال التي تقوم بها الدولة من جانب واحد.
    Une autre délégation se demande si les conditions auxquelles le pourcentage type pourrait être appliqué sont facilement réalisables. UN وأعرب وفد آخر عن شكوك بشأن ما إذا كانت الشروط التي سيجري في ظلها تطبيق النسبة المئوية الموحدة قابلة للتنفيذ بسهولة.
    En outre, il prend acte de la décision prise par le Conseil des gouverneurs en 2005 de modifier le texte du Protocole et les conditions auxquelles doivent répondre les États. UN وتحيط المجموعة علما كذلك بمقرر مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية الصادر في عام 2005 والذي يقضي بتعديل نص بروتوكول معيار الكميات الصغيرة، وتغيير معيار التأهل له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus