v) Les conditions d'exécution, y compris les conditions générales des contrats de l'Organisation et les conséquences de l'inexécution; | UN | ' 5` الشروط التي يتعين استيفاؤها، بما فيها شروط الأمم المتحدة العامة للعقود، والآثار التي تترتب على عدم التسليم؛ |
Par ailleurs, une plus grande souplesse dans les conditions d'accès à ces ressources permettrait de les fournir en temps voulu. | UN | كما أن وضع شروط تتسم بمرونة أكبر للحصول على هذه الموارد من شأنه كفالة تسليمها في الوقت المحدد. |
Toutefois, sauf injonction d'un tribunal compétent et sous réserve des conditions d'une telle injonction, l'entité adjudicatrice ne divulgue : | UN | غير أنه ما لم تأمر بذلك محكمة مختصة، ومع مراعاة شروط مثل هذا اﻷمر، لا يجوز للجهة المشترية إفشاء مايلي: |
Inversement, lorsque les conditions d'une ordonnance sont moins avantageuses que celles d'une loi, ce sont les dispositions de la loi qui s'appliquent. | UN | وعلى العكس من ذلك، إذا كانت الشروط الواردة في مرسوم ما أقل فائدة من الواردة في أحد القوانين، فإن أحكام القانون تطبق. |
Il propose donc que le Conseil adopte la décision suivante concernant les conditions d'emploi du Directeur général: | UN | ومن ثم اقترح أن يعتمد المجلس مشروع المقرَّر التالي المتعلق بأحكام وشروط تعيين المدير العام: |
Les paragraphes 66 à 83 décrivent les conditions d'emploi des juges ad litem. | UN | ويرد في الفقرات من 66 إلى 83 وصف لشروط خدمة القضاة المخصصين. |
Enfin, il peut être consulté sur toutes questions juridiques afférentes aux conditions d'emploi des fonctionnaires du Greffe. | UN | وأخيرا، يمكن استشارة هذه الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط عمل موظفي قلم المحكمة. |
conditions d'emploi et de rémunération des personnes qui | UN | شروط الخدمة والمكافأة للمسؤولين خلاف مسؤولي اﻷمانة العامة |
Ces formalités sont énoncées en détail au chapitre I, titre II, de la loi en question qui traite des conditions d'exploitation. | UN | وهذه الاجراءات للحصول على ترخيص مفصلة في الفصل اﻷول من الباب الثاني من القانون الذي يتناول شروط البث. |
Ils définissent leurs conditions d'emprunt et les soumettent à l'établissement de prêt, qui accorde ensuite un prêt au groupe. | UN | ويضعون شروط الاقراض الخاصة بهم ويقدمونها الى مؤسسة الاقراض، فتقوم هذه المؤسسة عند ذلك بتقديم قرض الى المجموعة. |
L'étude la Commission avait pour but de comparer les conditions d'emploi appliquées par diverses fonctions publiques nationales à différents moments. | UN | وقد ركزت الدراسة التي أجرتها اللجنة على مقارنة شروط الخدمة في الخدمات المدنية الوطنية في مراحل مختلفة من الزمن. |
conditions d'emploi des agents des services généraux et des | UN | شروط الخدمة لفئة الخدمات العامة والفئات اﻷخرى المعينة محليا |
Ils devraient indiquer les conditions d'éligibilité, par exemple les conditions d'âge ou toute autre réserve ou restriction. | UN | ويجب أن توضح التقارير شروط التعيين، أي الحد اﻷدنى المطلوب من السن، وأي مؤهلات أو تقييدات أخرى. |
Ils devraient indiquer les conditions d'éligibilité, par exemple les conditions d'âge ou toute autre réserve ou restriction. | UN | ويجب ان توضح التقارير شروط التعيين، أي الحد اﻷدنى المطلوب من السن، وأي مؤهلات أو تقييدات أخرى. |
Il estime que les conditions d'emploi des juges sont telles que cette prime n'est pas nécessaire. | UN | ومن رأي اللجنة الاستشارية أن شروط خدمة القضاة تجعل دفع هذه العلاوة أمرا لا ضرورة له. |
Les représentants du personnel ont estimé qu'ils étaient impuissants à s'opposer aux décisions affectant leurs conditions d'emploi. | UN | ورأى ممثلو الموظفين أنهم لا حول لهم ولا قدرة على الاعتراض على القرارات التي تؤثر على شروط عملهم. |
Aussi le Royaume—Uni ne désespère—t—il pas de voir satisfaites les conditions d'entrée en vigueur. | UN | ولذا فإن المملكة المتحدة لا يعتورها اليأس من تلبية شروط بدء نفاذ المعاهدة. |
Sa constitution est restrictive étant donné les conditions d'éligibilité. | UN | ويتصف تكوينها بطابع تقييدي بحكم الشروط المطلوبة لانتخاب أعضائها. |
Certains États ont néanmoins posé le problème du faible taux de reconnaissance, du court délai des demandes et des conditions d'admissibilité. | UN | ومع ذلك، أثارت بعض الدول معدلات الاعتراف المتدنية، وضيق الوقت المحدد لتقديم الطلبات، وشروط المقبولية بوصفها دواع للقلق. |
Les conditions d'accès au Fonds devraient être moins restrictives. | UN | وينبغي لشروط تقييم الصندوق الاستئماني أن تكون أقل تقييداً. |
S'agissant des conditions d'emploi du personnel des missions de maintien de la paix et des missions apparentées, les inspecteurs ont recommandé : | UN | فيما يتعلق بشروط الخدمة في بعثات حفظ السلم والبعثات المتصلة بها، أوصى المفتشون بما يلي: |
Affirmant que les femmes et les hommes devraient participer dans des conditions d'égalité au développement social, économique et politique, contribuer sur un pied d'égalité à ce développement et bénéficier, à égalité, de meilleures conditions de vie, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي أن يشترك الرجال والنساء على قدم المساواة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وأن يسهموا على قدم المساواة في هذه التنمية، وأن ينعموا على قدم المساواة بظروف معيشية أحسن، |
C'est pourquoi, la Conférence a donné comme priorité aux gouvernements et à l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que les femmes jouissent pleinement et dans des conditions d'égalité de tous leurs droits fondamentaux. | UN | ولذلك فإن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان المعقود في عام 1993 قد جعل من بلوغ هدف تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة هدفاً ذا أولوية بالنسبة للحكومات والأمم المتحدة. |
4. Souligne que les résolutions fixant les conditions d'emploi des langues officielles de l'Organisation et des langues de travail du Secrétariat doivent être appliquées intégralement ; | UN | 4 - تؤكد ضرورة التنفيذ الكامل للقرارات التي تحدد الترتيبات اللغوية المتعلقة باللغات الرسمية للأمم المتحدة ولغتي العمل في الأمانة العامة؛ |
Nous sommes en train de forger un État réformé ne dépendant pas de sa taille, mais bien plutôt de sa capacité de créer, dans la liberté, les conditions d'une plus grande justice. | UN | ونحن نضع أسس دولة تم اصلاحها لا تعتمد على حجمها، ولكن على فعاليتها في أن تولد، بحرية، أحوالا تتسم بالمزيد من العدالة. |
Dans le cas des établissements de Gatroun et d'Umm al-Aranib, plus de 1 000 personnes, dont des femmes et des enfants, subissent une excessive promiscuité, un manque de nourriture et d'eau et de mauvaises conditions d'assainissement. | UN | وفي حالة المرافق الموجودة في منطقتي قطرون وأم الأرانب، يتحمل أكثر من 000 1 شخص، بمن فيهم النساء والأطفال، العيش في مكان مكتظ ويعانون ندرة الغذاء والماء وتردي وضع الصرف الصحي. |
Les effectifs de l'UNRWA comprennent deux catégories de fonctionnaires soumises à des statuts et règlements du personnel distincts et à des conditions d'emploi différentes. | UN | إذ تتألف القوة العاملة من فئتين من الموظفين الخاضعين للنظامين الأساسي والإداري للموظفين ولشروط توظيفهم. |
Celui-ci est également facilité par les processus tendant à encourager l'élargissement des perspectives économiques dans des conditions d'égalité, à éviter l'exclusion et à vaincre les disparités à l'origine des clivages sociaux, tout en respectant la diversité. | UN | والعمليات الرامية إلى زيادة الفرص الاقتصادية وتحقيق التكافؤ فيها، وتلافي الاستبعاد والتغلب على أوجه التفاوت التي تحدث الفرقة في المجتمع مع احترام التنوع الاجتماعي في الوقت نفسه، تشكل بدورها جزءا من البيئة المواتية للتنمية الاجتماعية. |
Les conditions d'existence devaient entraîner la destruction physique totale ou partielle de ce groupe. | UN | 4 - أن يُقصد بالأحوال المعيشية الإهلاك المادي لتلك الجماعة، كليا أو جزئيا(). |
:: Transfusion de sang et de dérivés sanguins compte tenu du groupe sanguin et du facteur rhésus, dans des conditions d'hygiène propres à prévenir la contamination | UN | إعطاء الدم ومشتقاته وفقا لتوافق فصائل الدم والعوامل الريسوسية باتباع الإجراءات المعتمَدة للنظافة الصحية درءاً للتلوث؛ |
Quant aux autres conditions d'affectation dans la région de la mission, telles que la sécurité, les textes régissant la mission dans son ensemble s'appliquent aux Volontaires. | UN | وفيما يتعلق باﻷوضاع اﻷخرى في منطقة البعثة، مثل السلامة واﻷمن، يدخل المتطوعون في الترتيبات العامة للبعثة. |