"conditions d'exercice" - Traduction Français en Arabe

    • شروط ممارسة
        
    • شروط ممارستها
        
    • بشروط ممارسة
        
    • وشروط تطبيقها
        
    • الشروط المتعلقة بممارسة
        
    Les articles 4, 5, 6 et 7 de la loi sur le barreau définissent les conditions d'exercice de cette profession. UN وتطرح المواد 4 و5 و6 و7 من قانون المحاماة شروط ممارسة المهنة.
    Celle-ci fixe les conditions d'exercice du droit de suffrage et d'organisation des consultations référendaires et électorales. UN ويحدد القانون المذكور شروط ممارسة الحق في الاقتراع وفي تنظيم المشاورات الاستفتائية والانتخابية.
    Le Code de la presse fixe les conditions d'exercice des prérogatives, droits et responsabilités des médias. UN ويحدد قانون الصحافة شروط ممارسة امتيازات وسائط الإعلام وحقوقها ومساءلتها.
    La liberté d'expression est proclamée et garantie par la Constitution, laquelle renvoie à la loi pour la détermination de ses conditions d'exercice. UN حرية التعبير منصوص عليها ومكفولة في الدستور الذي يشير إلى القانون لتحديد شروط ممارستها.
    Plusieurs options ont été envisagées pour concilier les différents points de vue, y compris une analogie avec les conditions d'exercice de la légitime défense en vertu de la Charte des Nations Unies. UN وقد تم النظر في خيارات عدة للتوفيق بين مختلف الآراء، بما فيها القياس بشروط ممارسة الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    62. Dans son œuvre créatrice de droits et obligations, le législateur, comme l'Autorité administrative, peuvent bien poser des limites au contenu ou aux conditions d'exercice de dispositions légales relatives aux droits de l'homme. UN 62- وقد يقرّر المشرِّع والسلطات الإدارية، في سياق عملهما المتعلق بوضع المعايير، تقييد محتوى الأحكام القانونية المتعلقة بحقوق الإنسان وشروط تطبيقها.
    Cette loi électorale prévoit les mêmes conditions d'exercice du droit électoral pour les Grecs et pour les Turcs. UN ويكفل هذا القانون نفس الشروط المتعلقة بممارسة الحق الانتخابي لليونانيين واﻷتراك.
    Cette obligation a été précisée dans le Décret 1747 de 2000, par lequel le Gouvernement a fixé les conditions d'exercice de l'activité de certification. Ce processus s'est achevé avec l'adoption, la même année, de la résolution 26930 par la Direction de l'industrie et du commerce. UN وقد طبق هذا الحكم بالمرسوم 1747 لسنة 2000، الذي وضعت الحكومة من خلاله شروط ممارسة أنشطة التصديق، واستكملت العملية التنظيمية باصدار السلطة الاشرافية على الصناعة والتجارة القرار 26930 في نفس العام.
    Dans ce contexte, on a fait remarquer que l'article 21 portait sur les conditions d'exercice de la compétence de la Cour, en établissant cette compétence ratione personae. UN وفي هذا السياق ورد تعليق مؤداه أن المادة ٢١ تتناول شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها، عن طريق تقرير الاختصاص الشخصي للمحكمة.
    Dans ce contexte, on a fait remarquer que l'article 21 portait sur les conditions d'exercice de la compétence de la cour, en établissant cette compétence ratione personae. UN وفي هذا السياق ورد تعليق مؤداه أن المادة ٢١ تتناول شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها، عن طريق تقرير الاختصاص الشخصي للمحكمة.
    En 1993, le train de lois destinées à la maîtrise de l'immigration qui modifiaient les conditions d'exercice du droit d'asile, du regroupement familial et des mariages mixtes avait été revu. UN وفي عام ٣٩٩١، أُعيد النظر في مجموعة قوانين تحديد الهجرة، التي تقضي بتعديل شروط ممارسة الحق في طلب اللجوء، وجمع شمل اﻷسر، والزواج المختلط.
    Les conditions d'exercice de la protection diplomatique UN الفصل الثالث- شروط ممارسة الحماية الدبلوماسية
    Je voudrais remercier tous les partenaires de négociation pour leur attitude constructive concernant cette question difficile, ce qui nous a permis d'adopter, par consensus de surcroît, la définition du crime d'agression et les conditions d'exercice par la Cour de sa compétence à l'égard de ce crime. UN وأود أن أشكر جميع الشركاء في المفاوضات على عملهم البناء بشأن هذه القضية الصعبة، والذي سمح لنا باعتماد تعريف جريمة العدوان وكذلك شروط ممارسة الولاية القضائية، والقيام بذلك بتوافق الآراء.
    Au cours de négociations de grande ampleur, la définition du crime d'agression avait sensiblement avancé, laissant à la Conférence de Kampala et à sa phase préliminaire la dure tâche de définir la formulation qui exprimerait les conditions d'exercice de la compétence de la Cour. UN وخلال تلك المفاوضات المطولة، أُحرز تقدم ملحوظ فيما يتعلق بتعريف جريمة العدوان وتُرك لكمبالا والمرحلة السابقة لها القيام بالمهمة الشاقة المتعلقة بتحديد صيغة تتضمن شروط ممارسة المحكمة ولايتها القضائية.
    Il détermine les conditions d'exercice des activités nucléaires et de celles utilisant des sources de rayonnements ionisants dans tous les secteurs socioéconomiques, ainsi que les règles de sûreté et de sécurité nucléaires devant régir ces activités. UN ويحدِّد مشروع القانون شروط ممارسة الأنشطة النووية وتلك التي تستخدم مصادر الإشعاعات المؤينة في جميع القطاعات الاجتماعية والاقتصادية، وكذلك قواعد السلامة والأمن النوويين التي تنظم هذه الأنشطة.
    Il a également été noté que l'Article 51 de la Charte des Nations Unies était lui-même une clause de sauvegarde et n'énonçait pas toutes les conditions d'exercice de la légitime défense, comme les principes de proportionnalité et de nécessité. UN وأشير أيضاً إلى أن المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة تشكل هي نفسها شرط استثناء ولا تحدد جميع شروط ممارسة الدفاع عن النفس، مثل شرطي التناسب والضرورة.
    Additif - conditions d'exercice de la compétence à l'égard du crime d'agression UN إضافة - شروط ممارسة الاختصاص على جريمة العدوان
    2) conditions d'exercice de l'entraide judiciaire en matière pénale UN 2 - شروط ممارسة التعاون القضائي في المجال الجنائي
    Le décret 93/16 du 4 décembre 1993 fixant les conditions d'exercice des activités de gardiennage et de transport des produits sensibles. UN المرسوم 93/16 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1993، الذي يحدد شروط ممارسة أنشطة حراسة المنتجات الحساسة ونقلها.
    Consacrer un article à définir l'État de nationalité soulevait, de l'avis de la France, le risque de traiter incidemment de la question de l'acquisition de la nationalité, ce qui relève du droit interne et non des conditions d'exercice de la protection diplomatique. UN إن تكريس مادة لتعريف دولة الجنسية ينطوي، في نظر فرنسا، على خطر التطرق عرضا إلى مسألة اكتساب الجنسية، التي تدخل ضمن نطاق القانون الداخلي وليس ضمن شروط ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Dans son œuvre normative, le législateur, comme l'autorité administrative, peuvent bien poser des limites au contenu ou aux conditions d'exercice de dispositions légales relatives aux droits de l'homme. UN ويجوز للمشرّع في عمله التشريعي، وكذلك للسلطة الإدارية، فرض قيود على مضمون الأحكام القانونية المتعلقة بحقوق الإنسان أو على شروط ممارستها.
    Un projet de loi sur les conditions d'exercice de la liberté de réunion et de manifestation sur la voie publique ou dans les lieux publics était à l'étude. UN وهناك مشروع قانون قيد الدرس يتعلق بشروط ممارسة حرية الاجتماع والتظاهر في الشارع العام أو في الأماكن العامة(97).
    2. Les crimes relevant de la compétence universelle et les conditions d'exercice de celle-ci sont parmi les questions controversées que soulève l'utilisation de cette compétence pour engager des poursuites contre les auteurs de certains crimes graves réprimés par les traités internationaux. UN 2 - ومضى يقول إن مسألة نطاق الجرائم التي تقع ضمن الولاية القضائية العالمية وشروط تطبيقها تُعدّ من بين المسائل الخلافية التي ترتبط باستخدامها كأداة لمحاكمة مرتكبي بعض الجرائم الخطيرة بموجب المعاهدات الدولية.
    Étant donné qu'il s'agit de développement progressif, il serait sage de faire preuve de prudence voire de retenir des critères stricts dans la définition des conditions d'exercice de la protection diplomatique. UN ونظرا لأن هذه العملية في حالة تطور تدريجي، فمن الحكمة توخي الحذر، وربما الصرامة، عند تحديد الشروط المتعلقة بممارسة الحماية الدبلوماسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus