· Apport d'une formation en santé génésique aux femmes réfugiées. · Amélioration des conditions de santé des femmes réfugiées ayant reçu cette formation. | UN | • توفير تدريب متعلق بالصحة الإنجابية للنساء والأمهات من اللاجئين. • تحسن الحالة الصحية للاجئات اللاتي يتلقين التدريب. |
Ce projet se base sur les conditions de santé et de vie des femmes autochtones et les moyens de la médecine occidentale et traditionnelle. | UN | ويركز هذا المشروع على الحالة الصحية والمعيشية للنساء الأصليات، ودور الطب الغربي والتقليدي. |
comité Technique Médical pour l'amélioration des conditions de santé des personnes détenues; | UN | لجنة تقنية طبية لتحسين الظروف الصحية للمحتجزين؛ |
Elles sont souvent exposées à un risque plus élevé de morbidité et de mortalité du fait des conditions de santé particulières causant leur handicap. | UN | إذ يجد العديد منهم أنفسهم أكثر عرضة لخطر الاعتلال والوفاة نتيجة للحالة الصحية الخاصة التي تتسبب في إعاقتهم. |
i) Accélérant les efforts en vue d'une meilleure application des conventions applicables de l'OIT dans les zones rurales, de façon à garantir un salaire minimal et des conditions de santé et de sécurité appropriées sur les lieux de travail; | UN | `1` تعجيل العمل على التنفيذ الأفضل لاتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة في المناطق الريفية، من أجل ضمان أن يحصل العاملون في المزارع على أجر ملائم للحياة، وأن يتمتعوا بظروف صحية مناسبة وظروف عمل آمنة؛ |
Le Plan national de santé soutient des programmes d'éducation ciblés sur les conditions de santé et l'adoption de comportements sains. | UN | وتدعم الخطة الصحية الوطنية البرامج التعليمية التي ستستهدف الأحوال الصحية والسلوكيات السليمة. |
- de réaliser les meilleures conditions de santé et de développement psychomoteur de l'enfant. | UN | - تهيئة أفضل الظروف لصحة الطفل ولنموخ الحركي النفسي. |
Le logement doit répondre aux conditions de santé nécessaires; | UN | وجود سكن تتوفر فيه الشروط الصحية اللازمة؛ |
Dans de nombreux pays, le nombre de sans-abri et de mal-logés augmente et risque de compromettre les conditions de santé et de sécurité de la population, voire sa survie. | UN | وعدم ملاءمة المأوى والتشرد هما من المحن المتنامية في كثير من البلدان، مما يعرض للخطر مستويات الصحة واﻷمن بل والحياة نفسها. |
Aucune loi nationale ne régit les conditions de santé et de sécurité. | UN | ولا توجد قوانين وطنية تحكم شروط الصحة والسلامة. |
Néanmoins, dans le cadre de l'examen des conditions de santé générale et de l'aptitude au travail, la femme concluant un contrat de travail doit subir un examen gynécologique. | UN | ومع ذلك، فعلى الرغم مما تقدم، يطلب إجراء فحص لأمراض النساء للنساء في إطار فحص الحالة الصحية العامة والقدرة على العمل، وذلك عند إبرام عقد العمل. |
L'un des principaux problèmes auxquels se heurtent la plupart des activités du secteur de la santé tient aux disparités régionales touchant les conditions de santé des femmes. | UN | يتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه معظم جوانب القطاع الصحي في أوجه التفاوت الإقليمية في الحالة الصحية للمرأة. |
La mortalité maternelle est un indicateur rigoureux des conditions de santé de la population et révèle les effets pervers existants. | UN | والوفيات النفاسية مؤشر منتظم لتقييم الحالة الصحية للسكان، كما أنها تبين الانحرافات الموجودة. |
si vous avez une maladie chronique, vous n'allez pas être très productif donc les conditions de santé mènent à des différences socio-économiques. | Open Subtitles | هي، ان كنت مريضا باستمرار، فلن تكون منتجاً أو فعالاً اذاً، الحالة الصحية تقود الفروق الاجتماعية |
118. En vue d'améliorer les conditions de santé, d'alimentation et d'hygiène des détenus, il a été mis en place un: | UN | 118- ومن أجل تحسين الحالة الصحية للسجناء وظروف نظافتهم وتغذيتهم، جرى إنشاء الهيئات التالية: |
Contrairement à l'état de santé ou de l'utilisation des services de santé, qui, par nature, sont souvent épisodiques, le fonctionnement est généralement lié aux conditions de santé et aux besoins à long terme. | UN | وبخلاف الحالة الصحية أو الاستفادة من الخدمات الصحية، وهي مسألة يمكن أن تكون ذات طابع عرضي، يركز الأداء الوظيفي عادة على الظروف والاحتياجات في الأجل الطويل. |
Cette formule a largement contribué à améliorer les conditions de santé des femmes, des filles et des enfants autochtones mais, depuis la fin de l'ère soviétique, les structures en question ont été progressivement démantelées faute de moyens financiers. | UN | وفي حين أن هذا النموذج ساهم إلى حد كبير في تحسين الظروف الصحية لنساء وفتيات وأطفال الشعوب الأصلية، فقد تم تفكيك هذه العيادات تدريجيا منذ نهاية الحقبة السوفياتية نتيجة لتقلص التدفقات المالية. |
En Côte d'Ivoire, le FNUAP a appuyé un plan d'action pour l'amélioration des conditions de santé des femmes dans les situations de post-conflit. | UN | وفي كوت ديفوار دعم الصندوق خطة عمل لتحسين الظروف الصحية للمرأة في حالات ما بعد النزاع. |
Toutefois, la situation reste extrêmement fragile parce que plusieurs années de guerre ont miné l’infrastructure sociale et économique, en créant les conditions préalables aux famines cycliques et à des conditions de santé précaires. | UN | بيد أن الحالة ما زالت هشة للغاية نظرا لما أدت إليه عدة سنوات من الحرب من تآكل البنية التحتية الاجتماعية والاقتصادية، وتهيئة الظروف المؤدية إلى الجوع بصورة دورية وإلى عدم استقرار الظروف الصحية. |
Si le Programme d'action de Beijing n'accorde pas un rang de priorité élevé aux conditions de santé des femmes âgées, en ce qui concerne la santé et le bien-être des femmes il préconise de prendre en considération toutes les phases de la vie. | UN | 6 - وفي حين لا يعطي منهاج عمل بيجين أولوية كبيرة للحالة الصحية للنساء المسنات، فهو يدعو إلى اتباع نهج لسير الحياة فيما يتعلق بصحة المرأة ورفاهها. |
S'il est vrai que les écarts entre pays en développement et pays développés ont été sensiblement réduits, en particulier en ce qui concerne les taux de mortalité, il n'empêche que l'allongement de la durée de la vie ne signifie pas nécessairement que les conditions de santé de la population sont meilleures. | UN | وقد تم تقليص الفجوات بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو بشكل كبير، ولا سيما فيما يتصل بمستويات الوفيات، ومع ذلك يجدر التشديد على أن تحسن مستويات البقاء على الحياة لا يعني بالضرورة أن السكان يتمتعون بظروف صحية أفضل. |
Parmi ces problèmes, on peut citer notamment les mauvaises conditions de santé et d'assainissement, l'absence d'accès aux écoles et le manque d'enseignant, et les niveaux élevés de violence sexuelle et de violence contre les femmes. | UN | ومن بين هذه المشكلات سوء الأحوال الصحية والصرف الصحي؛ ونقص فرص الانتظام في المدارس وتوافر المدرسين؛ والمستويات المرتفعة من العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس. |
Ce texte de loi définit tout particulièrement le cadre de la protection maternelle et infantile qui consiste en l'ensemble des mesures médicales, sociales et administratives ayant notamment pour but de protéger la santé de la mère en lui assurant les meilleures conditions médicales et sociales aussi bien avant, pendant et après la grossesse, et de rechercher les meilleures conditions de santé et de développement psychomoteur de l'enfant. | UN | ويحدد هذا القانون خصوصاً إطار حماية الأمومة والطفولة الذي يتمثل في مجموعة الإجراءات الطبية، والاجتماعية والإدارية التي تهدف أساساً إلى حماية صحة الأم بضمان أفضل الظروف الطبية والاجتماعية لها قبل الحمل، وأثنائه وبعده، وبالسعي وراء أفضل الظروف لصحة الطفل ولتطوره النفسي - الحركي. |
Ces dernières années, le Gouvernement a redoublé d'efforts pour améliorer les conditions de santé dans les régions les moins développées du pays. | UN | سرعت الحكومة جهودها خلال السنوات الأخيرة لتحسين الشروط الصحية في مناطق إيران الأقل نموا. |
Dans de nombreux pays, le nombre de sans-abri et de mal-logés augmente et risque de compromettre les conditions de santé et de sécurité de la population, voire sa survie. | UN | وعدم ملاءمة المأوى والتشرد هما من المحن المتنامية في كثير من البلدان، مما يعرض للخطر مستويات الصحة واﻷمن بل والحياة نفسها. |
S'agissant des femmes les plus vulnérables sur le marché du travail, la priorité continue d'être accordée à l'amélioration de la situation des travailleurs agricoles saisonniers grâce à l'adoption d'amendements législatifs visant à assurer un contrôle accru des conditions d'emploi et à renforcer les conditions de santé et d'hygiène sur le lieu de travail. | UN | وفيما يتعلق بأضعف النساء العاملات، لاتزال الأولوية هي لتحسين حالة عاملات المزارع الموسميات من خلال إدخال تعديلات تشريعية تستهدف تعزيز الإشراف على ظروف العمل وتعزيز شروط الصحة والسلامة المهنيتين. |
a) Élaborer et appliquer des politiques visant à promouvoir de meilleures conditions de travail, y compris les conditions de santé et de sûreté; | UN | )أ( وضع وتنفيذ سياسات رامية إلى تعزيز تحسين ظروف العمل، بما في ذلك ظروف الصحة والسلامة؛ |
L'espérance de vie à la naissance selon le sexe est étroitement liée aux conditions de santé et aux inégalités dans la population et reflète de nombreuses influences sociales, économiques et environnementales. | UN | ويرتبط معدل العمر المتوقع عند الولادة حسب الجنس ارتباطا وثيقا بالظروف الصحية وأوضاع التفاوت بين السكان، ويعكس تأثيرات اجتماعية واقتصادية وبيئية عديدة. |