Il est difficile de voir comment cette réaction pourrait être soumise à des conditions de validité différentes de celles applicables à l'acte initial. | UN | ومن الصعب تصور كيف يمكن إخضاع رد الفعل هذا إلى شروط صحة تختلف عن شروط الصحة المنطبقة على الفعل الإعلاني الأصلي. |
Les autres conditions de validité ont trait à la marchandise, à l'échéance et à l'aptitude du vendeur à livrer ladite marchandise. | UN | وتتصل شروط الصحة الأخرى بالسلعة والأجل وقدرة البائع على تسليم السلعة. |
Cet additif traitait des conditions de validité et des causes de nullité des actes unilatéraux, de l'interprétation de ces actes et de leur classification. | UN | وقال إن الإضافة تتناول شروط صحة الأفعال الانفرادية، وأسباب بطلانها، وتفسيرها، وتصنيفها. |
Pour certains membres, l'examen de cette question devrait, comme on l'a noté plus haut, être précédé d'une étude des conditions de validité des actes en question. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة أن دراسة هذه المسألة ينبغي أن يسبقها دراسة شروط صحة تلك الأفعال. |
Il est difficile d'envisager que cette réaction puisse être soumise à des conditions de validité différentes de celles applicables à l'acte initial. | UN | ومن الصعب تصور إخضاع رد الفعل هذا لشروط جواز تختلف عن شروط الجواز التي تسري على الفعل الأصلي. |
Celle-ci est expressément mentionnée afin qu'il ne puisse subsister le moindre doute sur le fait que cet effet ne peut se produire que si les conditions de validité substantielle des objections à effet intermédiaire énoncées dans cette directive sont respectées. | UN | وهذا المبدأ التوجيهي الأخير مذكور صراحة لكي لا يمكن أن يثار أدنى شك في أن هذا الأثر لا يمكن أن يحدث إلا باحترام شروط جواز الاعتراضات ذات الأثر المتوسط المبينة في هذا المبدأ التوجيهي. |
Une réserve qui ne respecte pas les conditions de validité formelle et substantielle énoncées dans les deuxième et troisième parties du Guide de la pratique est nulle de plein droit et, en conséquence, dépourvue de tout effet juridique. | UN | يكون التحفظ الذي لا يستوفي شروط الصحة الشكلية والجواز المنصوص عليها في الجزأين 2 و 3 من دليل الممارسة باطلا ولاغيا، ولذلك لا يترتب عليه أي أثر قانوني. |
Une réserve qui ne respecte pas les conditions de validité formelle et substantielle énoncées dans les deuxième et troisième parties du Guide de la pratique est nulle de plein droit et, en conséquence, dépourvue de tout effet juridique. | UN | يكون التحفظ الذي لا يستوفي شروط الصحة الشكلية والجواز المنصوص عليها في الجزأين الثاني والثالث من دليل الممارسة باطلا ولاغيا، ولذلك لا يترتب عليه أي أثر قانوني. |
La CDI considère à juste titre que les réserves qui ne remplissent pas les conditions de validité formelle et substantielle sont nulles et non avenues, quelles que soient les réactions des autres États contractants. | UN | وتفترض اللجنة عن حق أن التحفظات التي لا تستوفي شروط الصحة الشكلية والجواز هي تحفظات لاغية وباطلة، بصرف النظر عن ردود فعل الدول المتعاقدة الأخرى. |
Une réserve qui ne respecte pas les conditions de validité formelle et substantielle énoncées dans les deuxième et troisième parties du Guide de la pratique est nulle de plein droit. | UN | يُعتبر التحفظ الذي لا يستوفي شروط الصحة الشكلية والجوهرية الواردة في الجزأين الثاني والثالث من دليل الممارسة باطلاً بحكم القانون. |
Après avoir requalifié la déclaration suisse en réserve, elle lui applique les conditions de validité matérielles propres à la Convention européenne des droits de l'homme : | UN | فبعد أن أعادت المحكمة تكييف التحفظ الذي أبدته سويسرا، طبقت عليه شروط الصحة الموضوعية الخاصة بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان: |
3.5.1 conditions de validité applicables aux déclarations unilatérales constituant des réserves | UN | 3-5-1 شروط الصحة المنطبقة على الإعلانات الانفرادية التي تشكل تحفظات |
Dans ce dernier cas, la < < déclaration conditionnelle > > se présente bien comme une réserve et doit respecter les conditions de validité correspondantes des réserves. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، يُعتبر ' ' الإعلان المشروط`` بمثابة تحفظ وعليه أن يراعي شروط صحة التحفظات ذات الصلة. |
586. À titre d'observation générale sur l'article 5, des membres ont souligné la nécessité de lier ce dernier à une disposition sur les conditions de validité de l'acte unilatéral, qui n'avait pas encore été établie. | UN | 586- وتحدث بعض الأعضاء بشكل عام عن المادة 5 وصلتها بحكم لم يرد بعد ولا بد من وجوده بشأن شروط صحة الفعل الانفرادي. |
L'avis a été exprimé que de tels projets de directives pouvaient revêtir une utilité, même s'il s'agissait seulement de constater l'absence de conditions de validité substantielle. | UN | وثمة من رأى أن مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بهذه المواضيع يمكن أن تكون ذات فائدة، ولو لمجرد ملاحظة أن لا شرط من شروط الجواز ينطبق. |
Il faut d'abord qualifier la déclaration et ce n'est qu'après qu'il est possible de lui appliquer les conditions de validité substantielle (des réserves): | UN | ويجب أولاً تكييف الإعلان وبعد ذلك فقط يمكن أن تطبق عليه شروط الجواز (للتحفظات): |
8) Il paraît donc inévitable d'appliquer à ces déclarations interprétatives conditionnelles les mêmes conditions de validité que celles qui s'appliquent aux réserves. | UN | 8) ومن ثم، يبدو أنه لا مناص من أن تسري على هذه الإعلانات التفسيرية المشروطة نفس شروط الجواز التي تسري على التحفظات. |
[3.5.2 conditions de validité substantielle d'une déclaration interprétative conditionnelle] 93 | UN | [3-5-2 شروط جواز الإعلان التفسيري المشروط] 131 |
Le Groupe de travail doit poursuivre sa réflexion sur les conditions de validité et la nullité de l'acte unilatéral. | UN | ولذا يتعين على الفريق العامل أن يواصل النظر في شروط صلاحية أو بطلان الأفعال الانفرادية. |
Si toute acceptation devait être soumise à des conditions de validité, on devrait considérer que l'acceptation tacite que ces États ou organisations internationales sont présumés avoir faite n'est pas valide, ce qui est absurde. | UN | وإذا وُضعت شروط لصحة كل قبول، فينبغي اعتبار أن القبول الضمني الذي يفترض أن هذه الدول أو المنظمات الدولية أعربت عنه غير صحيح، وهذا أمر غير معقول(). |
En conclusion la représentante du Venezuela déclare que la CDI devrait procéder à une étude approfondie de la nullité des actes unilatéraux et envisager d'inclure dans le projet une disposition relative aux conditions de validité de ces actes. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تقوم بدراسة شاملة لبطلان الأفعال الانفرادية وأن تنظر في إدراج حكم يتعلق بشروط صحة هذه الأفعال. |
Selon un autre point de vue, il était peu utile de soumettre les objections à des conditions de validité, car le problème réel tenait aux effets des réserves et des objections. | UN | وحسب رأي مغاير، لا فائدة تُرجى من إخضاع الاعتراضات لشروط الجواز لأن المشكلة الحقيقية تكمُن في الآثار الناشئة عن التحفظات والاعتراضات. |
Une réserve qui ne respecte pas les conditions de validité formelle et substantielle énoncées dans les deuxième et troisième parties du Guide de la pratique est nulle de plein droit et, en conséquence, dépourvue de tout effet juridique. | UN | يُعتبر التحفظ الذي لا يستوفي الشروط الشكلية للصحة والجواز المنصوص عليها في الجزأين الثاني والثالث من دليل الممارسة باطلاً ولاغياً ولذلك يكون عديم الأثر القانوني. |