Si nous ne nous souvenons pas de cette promesse et de notre attachement à de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, nous ne parviendrons pas à un équilibre aux Nations Unies. | UN | وما لم نتذكر هذا العهد والتزامنا بتحسين مستويات المعيشة في جو من الحرية أفسح لن يكون لدينا توازن في اﻷمم المتحدة. |
La Fédération de Russie a pris acte de l'amélioration des conditions de vie dans les centres de détention. | UN | ولاحظ الاتحاد الروسي تحسّن الأوضاع في مراكز الاحتجاز. |
Le Comité spécial regrette que les conditions de vie dans les territoires occupés ne se soient pas améliorées comme on l'espérait. | UN | وتأسف اللجنة الخاصة لعدم تحسن الأحوال المعيشية في الأراضي المحتلة كما كان مأمولا. |
21. Human Rights Watch affirme que de nouveaux efforts doivent être faits pour améliorer les conditions de vie dans les prisons. | UN | 21- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن هناك حاجة لبذل مزيد من الجهود لتحسين الظروف في السجون. |
Le développement économique et l'amélioration des conditions de vie dans les territoires encourageront l'instauration de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | فالتنمية الاقتصادية وتحسين الظروف المعيشية في اﻷراضي سوف يشجعان السلم والاستقرار في المنطقة. |
Nous avons décidé de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande. | UN | لقد قررنا أن ندفع بالرقي الاجتماعي قدما، وأن نرفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح. |
conditions de vie dans les lieux de détention et surveillance systématique | UN | ظروف المعيشة في أماكن الاحتجاز والرصد المنتظم لهذه الأماكن |
conditions de vie dans les lieux de privation de liberté et décès en détention | UN | الظروف السائدة في أماكن الحرمان من الحرية وحالات الوفاة رهن الاحتجاز |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour améliorer les conditions de vie dans la vallée de Ferghana en Ouzbékistan | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لتحسين مستويات المعيشة في وادي فرغانة، بجمهورية أوزبكستان |
501. L'amélioration des conditions de vie dans la majorité des pays a favorisé une évolution notable des indicateurs de santé. . | UN | 501- وفي جميع الحالات تقريباً أدّى تحسين مستويات المعيشة في معظم البلدان إلى تحسُّن ملحوظ في المؤشرات الصحية. |
Le peuple du Timor oriental a reconnu combien il est important d'encourager la prospérité dans notre patrie en tant que facteur clef de l'amélioration des conditions de vie dans la province. | UN | ولقد أدرك شعب تيمور الشرقية أهمية تعزيز الازدهار في وطننا، باعتباره عاملا رئيسيا في تحسين مستويات المعيشة في المقاطعة. |
Le Directeur général a expliqué que les jeunes pouvaient faire connaître les conditions de vie dans leurs communautés grâce par exemple aux technologies de l'information. | UN | وأشار المدير التنفيذي إلى تكنولوجيا الاتصالات بوصفها مثالا على الكيفية التي يمكن أن يستعين بها الشباب للإبلاغ عن الأوضاع في مجتمعاتهم المحلية. |
Le Directeur général a expliqué que les jeunes pouvaient faire connaître les conditions de vie dans leurs communautés grâce par exemple aux technologies de l'information. | UN | وأشار المدير التنفيذي إلى تكنولوجيا الاتصالات بوصفها مثالا على الكيفية التي يمكن أن يستعين بها الشباب للإبلاغ عن الأوضاع في مجتمعاتهم المحلية. |
Il est aussi préoccupé par les conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. | UN | كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
Il est aussi préoccupé par les conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. | UN | كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
Elle a noté que les conditions de vie dans de nombreux établissements pénitentiaires et lieux de détention étaient loin d'être idéales. | UN | ولاحظت هنغاريا تدني الظروف في سجون ومرافق احتجاز كثيرة. |
En 2008, un titulaire de mandat au titre des procédures spéciales a transmis une allégation concernant notamment la rigueur des conditions de vie dans un centre de détention avant jugement et dans une colonie pénitentiaire. | UN | وفي عام 2008، تلقى مكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة ادعاءات تتعلق بأمور منها قساوة الظروف في مركز احتجاز وسجن. |
Elle a également félicité la Belgique de ses efforts d'amélioration des conditions de vie dans les établissements pénitentiaires. | UN | وأثنت أيضاً على الجهود التي تبذلها بلجيكا في مجال تحسين الظروف المعيشية في مرافق السجون. |
L'ONU est une organisation qui a un devoir à accomplir vis-à-vis de l'homme : le devoir de lui assurer des conditions de vie dans la paix, la dignité et la prospérité. | UN | والأمم المتحدة منظمة واجبها أن تضمن لبني البشر الحياة في سلام وكرامة ورخاء. |
12. Etant donné la détérioration des conditions de vie dans le monde, la communauté internationale doit s'efforcer d'élaborer de nouveaux scénarios. | UN | ١٢ - وقالت إنه نظرا لتدهور ظروف المعيشة في العالم، ينبغي على المجتمع الدولي أن يحرص على وضع تصورات جديدة. |
conditions de vie dans les lieux de privation de liberté et décès en détention | UN | الظروف السائدة في أماكن الحرمان من الحرية وحالات الوفاة رهن الاحتجاز |
Les conditions de vie dans les centres pour demandeurs d'asile sont strictement définies par la loi. | UN | يحدد القانون بدقة ظروف العيش في مراكز إيواء ملتمسي اللجوء. |
Les conditions de vie dans les camps se dégradent avec le retrait progressif des organismes humanitaires dû, entre autres choses, au manque de financement. | UN | وقد تدهورت الأوضاع المعيشية في المخيمات، حيث ينسحب العاملون في المجال الإنساني تدريجيا بسبب نقص التمويل، من جملة أمور. |
Le progrès social et de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande sont restés pour de nombreuses nations un mirage toujours plus lointain. | UN | وأصبح التقدم الاجتماعي، ورفع مستوى المعيشة في جـو مــن الحريــة أفسح بالنسبة لكثير من الدول مجرد سراب يتراجع باستمرار. |
:: Amélioration des conditions de vie dans les camps de réfugiés. | UN | :: تحسين الظروف البيئية في مخيمات اللاجئين. |
Les conditions de vie dans les camps de déplacés entraînent également de nouveaux risques auxquels il faut faire face. | UN | وتسبب الأحوال في مخيمات المشردين داخلياً أيضاً أوجه ضعف جديدة يجب معالجتها. |
Le contrôle que le Comité exerce sur la situation dans ces territoires et les efforts inlassables qu’il déploie pour appliquer la Déclaration de 1960 constituent une importante contribution de l’Organisation des Nations Unies à la promotion de la paix et de la sécurité, du progrès social et à l’amélioration des conditions de vie dans un monde de liberté. | UN | وتشكل مراقبة اللجنة الخاصة للوضع في الأقاليم وجهودها التي لا تعرف الكلل لكفالة تنفيذ إعلان عام 1960 إسهاما هاما للأمم المتحدة في تعزيز السلام والأمن والتقدم الاجتماعي والمستويات الأفضل للمعيشة في عالم تسوده الحرية. |
Les conditions de vie dans les centres pour les demandeurs d'asile ont été améliorées, grâce à des rénovations, à la construction de terrains de jeux et à l'acquisition d'équipements sportifs, de poussettes, de fauteuils roulants, de matériels et de logiciels informatiques, et de fournitures et de manuels scolaires. | UN | وقد أُجريت تحسينات لظروف المعيشة في مراكز التماس اللجوء بما في ذلك إجراء تجديدات للمراكز، وبناء ساحات للعب وتوفير معدات رياضية وعربات لدفع الأطفال والمسنين وتوفير حواسيب وبرامج وقرطاسية مدرسية وكتب مدرسية. |