Global Volunteers est une organisation privée, à but non lucratif, de développement international humain et économique non sectaire, axée sur l'amélioration des conditions de vie des enfants. | UN | منظمة المتطوّعين العالميين هي منظمة دولية خاصة للتنمية البشرية والاقتصادية ولا تسعى لتحقيق الربح وغير طائفية. وينصبّ تركيز المنظمة على تحسين حياة الأطفال. |
Le Gouvernement bulgare a également approuvé un objectif national d'intégration sociale et des mesures spécifiques pour améliorer les conditions de vie des enfants vulnérables. | UN | كما وافقت حكومته على تحديد هدف وطني للإدماج الاجتماعي إلى جانب اتخاذ تدابير محددة لتحسين نوعية حياة الأطفال الضعفاء. |
Ces efforts ont permis au Fonds de prendre conscience de sa capacité à contribuer de manière concrète et durable à l'amélioration des conditions de vie des enfants. | UN | وتساعد هذه الجهود اليونيسيف على معرفة قدراتها على تقديم مساهمة يمكن تحديدها ودائمة لتحسين حياة الأطفال. |
Le Médiateur a pour principale mission de promouvoir les droits des enfants, dans la sphère publique comme dans la sphère privée, et de surveiller l'évolution des conditions de vie des enfants. | UN | وتتمثل المهام الرئيسية لأمين المظالم المعني بالأطفال في تعزيز حقوق الأطفال في القطاعين العام والخاص، ورصد تنمية المستويات المعيشية للأطفال. |
76. Une délégation a dit que, compte tenu du changement radical des conditions de vie des enfants dans le monde, il était temps de réexaminer les critères déterminant la part de la masse commune des ressources allouée à l'exécution des recommandations relatives aux programmes de pays et d'élaborer une définition plus précise de l'enfance. | UN | ٧٦ - وذكر أحد الوفود أنه نظرا للتغيرات الشديدة التي طرأت على اﻷحوال المعيشية ﻷطفال العالم، فقد آن اﻷوان لاستعراض العوامل المحددة لتخصيص الموارد العامة من أجل تنفيذ التوصيات البرنامجية القطرية والبحث عن تعريف أوضح للطفل. |
L'objectif est de tirer le meilleur parti possible des ressources humaines, financières et matérielles et de l'information disponibles en vue d'améliorer les conditions de vie des enfants de manière durable et tangible. | UN | والهدف هو تحقيق الاستخدام الأمثل لموارد اليونيسيف البشرية والمالية والمعلوماتية والمادية من أجل تحسين حياة الأطفال على نحو مطرد وقابل للقياس. |
Le Gouvernement compte redoubler d'efforts en vue d'améliorer sensiblement les conditions de vie des enfants, en effectuant des recherches, en menant des campagnes de sensibilisation et en renforçant les capacités institutionnelles. | UN | وتعتزم الحكومة مضاعفة جهودها لإجراء تغييرات ملموسة في حياة الأطفال عن طريق الدراسات، وحملات التوعية، وبناء القدرات المؤسسية. |
Les délégations ont reconnu que l'UNICEF, en aidant à améliorer sensiblement les conditions de vie des enfants et des femmes, permettait au gouvernement de tenir ses engagements aux niveaux national et mondial. | UN | وجرى الإقرار بمساهمة اليونيسيف الإيجابية في إحراز تقدم جوهري في مجال تحسين حياة الأطفال والنساء بوصف ذلك يمكن الحكومة من الوفاء بالتزاماتها الوطنية والعالمية. |
Les progrès spectaculaires accomplis dans le domaine des droits de l'enfant depuis l'adoption de la Convention ont permis d'améliorer les conditions de vie des enfants partout dans le monde. De nombreux pays assurent l'accès universel à l'enseignement. | UN | وقالت إنه قد تم تحقيق مكاسب مثيرة للإعجاب في مجال حقوق الطفل منذ اعتماد الاتفاقية، وتحسنت حياة الأطفال في جميع أنحاء العالم، ووفرت العديد من البلدان التعليم للجميع. |
Il a noté qu'il avait pris connaissance de l'analyse détaillée des difficultés qui continuaient de faire obstacle à l'amélioration des conditions de vie des enfants et des femmes au Burkina Faso et de la recommandation d'accorder davantage d'attention à leurs droits. | UN | وقال إنه أحاط علما بالتحليل المفصل وبالتحديات المستمرة التي تواجه تحسين حياة الأطفال والمرأة في بوركينا فاسو وبالتوصية المتعلقة بإيلاء المزيد من الاهتمام لحقوقهم. |
En collaboration avec les institutions spécialisées et les fonds et programmes des Nations Unies, le Bureau des droits de l'homme a travaillé sur plusieurs projets destinés à améliorer les conditions de vie des enfants iraquiens. | UN | وبالاشتراك مع وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وصناديقها وبرامجها، اضطلع مكتب حقوق الإنسان بعدة مشاريع تهدف إلى تحسين حياة الأطفال العراقيين. |
8. Les parents, les tuteurs et les familles jouent un rôle crucial dans les efforts déployés pour améliorer les conditions de vie des enfants et des jeunes. | UN | 8- وأشار إلى أن الوالدين والمربيات والأسر كلهم يقومون بدور أساسي في تحسين حياة الأطفال والشباب. |
En ce qui concerne les réformes législatives, une série de lois a été promulguée au Chili en vue d'améliorer les conditions de vie des enfants et des adolescents et de protéger leurs droits. | UN | وفي مجال الإصلاحات التشريعية، تم سن مجموعة من القوانين في شيلي تهدف إلى تحسين حياة الأطفال والمراهقين وتكفل حماية حقوقهم. |
Les orphelinats et institutions pour jeunes enfants manquent de services d'hébergement et de prise en charge de qualité, et il est difficile d'évaluer la qualité des conditions de vie des enfants dans ces institutions et de l'éducation qu'ils reçoivent. | UN | وتفتقر دور الأيتام ودور الأطفال الصغار إلى خدمات جيدة للإيواء والرعاية، ومن الصعب تقييم نوعية حياة الأطفال وتعليمهم في هذه المؤسسات. |
Parallèlement, je n'ai pas cessé de me demander ce que je pouvais faire pour améliorer les conditions de vie des enfants à Timor-Leste. | UN | وفي غضون ذلك، ثابرت على التساؤل عمّا يمكنني أن أفعله لإحداث فرْق في حياة الأطفال في تيمور - ليشتي. |
Sa priorité serait d'améliorer les conditions de vie des enfants en aidant les pays à obtenir des résultats concrets pour les enfants et les familles les plus défavorisés et les plus vulnérables. | UN | وسيكون لديها محور تركيز واضح لمساعدة البلدان على تحقيق نتائج لصالح أكثر الأطفال والأسر حرماناً وضعفاً من أجل إحداث أثر على حياة الأطفال. |
Sa priorité serait d'améliorer les conditions de vie des enfants en aidant les pays à obtenir des résultats concrets pour les enfants et les familles les plus défavorisés et les plus vulnérables. | UN | وسيكون لديها محور تركيز واضح لمساعدة البلدان على تحقيق نتائج لصالح أكثر الأطفال والأسر حرماناً وضعفاً من أجل إحداث أثر على حياة الأطفال. |
145. La Norvège a été le premier pays au monde à instituer, en 1981, un Médiateur pour les enfants, qui a pour principale mission de promouvoir les droits des enfants, dans la sphère publique comme dans la sphère privée, et de surveiller l'évolution des conditions de vie des enfants. | UN | 145- أنشأت النرويج في عام 1981 منصب أمين المظالم المعني بالأطفال. وتتمثل المهام الرئيسية لأمين المظالم المعني بالأطفال في تعزيز حقوق الأطفال في القطاعين العام والخاص، ورصد تنمية المستويات المعيشية للأطفال. |
317. Une délégation a dit que, compte tenu du changement radical des conditions de vie des enfants dans le monde, il était temps de réexaminer les critères déterminant la part de la masse commune des ressources allouée à l'exécution des recommandations relatives aux programmes de pays et d'élaborer une définition plus précise de l'enfance. | UN | ٣١٧ - وذكر أحد الوفود أنه نظرا للتغيرات الشديدة التي طرأت على اﻷحوال المعيشية ﻷطفال العالم، فقد آن اﻷوان لاستعراض العوامل المحددة لتخصيص الموارد العامة من أجل تنفيذ التوصيات البرنامجية القطرية والبحث عن تعريف أوضح للطفل. |
Les programmes les plus récents à cet égard ont pour but d'améliorer les conditions de vie des enfants. | UN | وتستهدف أحدث البرامج عهدا في هذا الصدد تحسين أحوال معيشة الأطفال. |
On constate un certain nombre de succès relativement importants concernant l'amélioration des conditions de vie des enfants. | UN | لقد كان هناك قدر لا بأس به من النجاح نسبيا في تحسين ظروف معيشة الأطفال. |