Je tiens également à remercier le Secrétaire général et son personnel diligent pour l'excellent travail qu'ils ont effectué dans des conditions difficiles. | UN | كما أود أن أتوجه بالشكر الى اﻷمين العام وموظفيه المتفانين على ما قاموا به من عمل رائع في هذه الظروف الصعبة. |
Ces conditions difficiles ont provoqué une très grande détresse et une épidémie qui a entraîné jusqu'à 100 décès par jour au moment le plus aigu de la crise. | UN | ونجم عن هذه الظروف الصعبة آلام لا توصف وأوبئة كانت تودي بحياة ما يزيد على ١٠٠ شخص في اليوم الواحد في ذروة اﻷزمة. |
Ce personnel facilite les activités de l'Office dans les conditions difficiles du moment et aide les réfugiés dans la vie de tous les jours. | UN | ويقوم هؤلاء الموظفون بتسهيل عمليات الوكالة في الظروف الصعبة السائدة ويساعدون اﻷهالي في حياتهم اليومية. |
La durée moyenne des citernes dans des conditions difficiles est de six mois à un an. | UN | ويبلغ متوسط العمر المتوقع ﻷكياس الوقود في الظروف القاسية ٦ أشهر الى سنة. |
2. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier des conditions difficiles, de l'instabilité et des crises affrontées au cours de l'année écoulée; | UN | 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام للوكالة ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وعدم الاستقرار والأزمات التي سادت خلال العام الماضي؛ |
Ces conditions difficiles menacent la stabilité de la région, tant en matière de sécurité que dans le domaine de l'économie. | UN | هذه الظروف الصعبة تهدد استقرار المنطقة بأكملها على الصعيدين الأمني والاقتصادي. |
Elle espère que, malgré les conditions difficiles dans lesquelles il fonctionne aujourd'hui encore, le Tribunal pourra se prononcer sur certaines affaires en instance d'ici à la fin de l'année. | UN | ويعرب الوفد عن أمله في أن تصدر مع نهاية هذا العام أحكام نهائية بشأن بعض القضايا العالقة وذلك برغم الظروف الصعبة التي لا تزال المحكمة تعمل في ظلها. |
Les délégations ont salué l'apport du FNUAP ainsi que son dynamisme, soulignant que lorsque des conditions difficiles étaient apparues dans leurs pays, le Fonds était souvent resté alors que les autres partenaires avaient suspendu leur aide et/ou avaient quitté le pays. | UN | وأكدت الوفود التزام الصندوق والدور القيادي الذي يضطلع به وأشارت إلى أنه غالبا ما يكون الشريك الوحيد الذي لا يغادر البلد في الظروف الصعبة في حين أن شركاء آخرين يعلّقون تقديم مساعدتهم أو يغادرون البلد. |
De plus, Israël continue d'attacher beaucoup d'importance aux activités de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) et est sensible au fait que l'Office opère dans des conditions difficiles. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا تعليق أهمية كبيرة على أنشطة الوكالة وتقدر الظروف الصعبة التي تعمل الوكالة في إطارها. |
La Jordanie est consciente des conditions difficiles dans lesquelles la Cour doit travailler sur le terrain. | UN | ويدرك الأردن الظروف الصعبة على الأرض التي يتعين على المحكمة أن تعمل في ظلها. |
Les Chypriotes turcs continuent de vivre dans des conditions difficiles, auxquelles ils sont en proie depuis 40 ans. | UN | وما زال القبارصة الأتراك يعيشون في ظل الظروف الصعبة التي واجهوها طيلة السنوات الأربعين الماضية. |
De même, on y relève les conditions difficiles qui existent encore particulièrement dans les pays en développement dans des aspects tels que la faim et la pauvreté. | UN | فقد أوضح الظروف الصعبة التي لا تزال قائمة في البلدان النامية من قبيل الجــوع والفقر وغيرهما. |
Dans les deux mois où elle a été en opération, l'unité chilienne a pu faire la preuve de ses qualités et de sa conscience professionnelles, même dans les conditions difficiles de ces derniers temps. | UN | وخلال شهرين من التشغيل، أثبتت الوحدة الشيلية بالفعل كفاءتها وتفانيها البالغين، حتى في ظل الظروف الصعبة اﻷخيرة. |
La Directrice régionale a souligné les conditions difficiles dans lesquelles le personnel de l'UNICEF devait opérer et a mentionné la récente évacuation de personnel à laquelle il avait fallu procéder pour des raisons de sécurité. | UN | وأبرزت المديرة اﻹقليمية الظروف الصعبة التي يعمل في ظلها موظفو اليونيسيف، بما فيها إخلاء الموظفين مؤخراً ﻷسباب أمنية. |
Certaines des préoccupations exprimées par les défenseurs témoignent des conditions difficiles dans lesquelles ils mènent leur action. | UN | وبعض الشواغل التي يعرب عنها المدافعون توضح الظروف القاسية التي يعملون في ظلها. |
2. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier des conditions difficiles, de l'instabilité et des crises affrontées au cours de l'année écoulée ; | UN | 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام للوكالة ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وعدم الاستقرار والأزمات التي سادت خلال العام الماضي؛ |
La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
Je salue le courage de ces partenaires et les engage vivement à tenir le cap. En particulier, je rend hommage à l'AMISOM, qui continue de jouer un rôle essentiel dans des conditions difficiles. | UN | وإنني أحيي شجاعة هؤلاء الشركاء، وأحثهم على مواصلة المسيرة. وعلى وجه الخصوص، أشيد ببعثة الاتحاد الأفريقي، التي لا تزال تؤدي دورا أساسيا في بيئة مليئة بالتحديات. |
Toutes étaient très méritoires, mais le Bureau avait recommandé que le prix soit attribué au peuple et à l'Etat du Ceará (Brésil), qui avaient montré, par leurs accomplissements, ce qu'une région très pauvre pouvait faire pour s'aider elle-même dans des conditions difficiles. | UN | وفي حين اعتبر أن جميعها جدير عن حق بالجائزة، قال إن المكتب أوصى بمنحها لشعب وولاية سييرا بالبرازيل، اللذين تدلل منجزاتهما على ما يمكن تحقيقه في منطقة شديدة الفقر تجاهد في سبيل مساعدة ذاتها في ظل ظروف غير مؤاتية. |
De plus, les départs sont fréquent en raison des conditions difficiles sur le terrain, des longs horaires de travail et des offres d'emploi mieux rémunérées ailleurs. | UN | كما يتسم معدل تجدد متطوعي اﻷمم المتحدة بالارتفاع، نظرا الى صعوبة الظروف الميدانية وطول ساعات العمل وتوافر فرص عمل ذات أجور أعلى في أماكن أخرى. |
Une multitude de documents attestent la mise en oeuvre au niveau étatique d'une éviction forcée d'Azerbaïdjanais des terres ancestrales sur lesquelles ils vivaient depuis des siècles, ainsi que les conditions difficiles et les persécutions auxquelles la population azerbaïdjanaise fut confrontée à cette époque. | UN | وتشهد وثائق كثيرة على تنفيذ إعادة التوطين القسري لﻷذربيجانيين على مستوى الدولة من أراضيهم التاريخية واﻹثنية، حيث عاشوا طوال قرون، وعلى المشاق والمعاناة التي تعرضوا لها في تلك الفترة. |
De plus, les conditions difficiles que supportent les personnes déplacées perdurent en général pendant des années, voire des décennies, sans solution. | UN | علاوة على أن الأوضاع الصعبة التي يعانيها الأشخاص المشردون داخلياً تدوم عادة لسنوات، بل لعقود، دون أن تجد حلاً. |
Il convient de noter qu'en raison des conditions difficiles sur le terrain, de la détérioration de l'infrastructure, du manque de personnel local qualifié et de l'insuffisance des services nécessaires, il faudrait beaucoup plus de personnel international d'appui que d'habitude. | UN | وجدير بالذكر أنه بسبب صعوبة اﻷوضاع على أرض الواقع، وتدني حالة الهياكل اﻷساسية وندرة الموظفين المحليين الذي تتوافر لديهم المهارات المطلوبة، وندرة الخدمات الضرورية، فإن عدد موظفي الدعم الدوليين المطلوب سيكون أكبر من المعتاد كثيرا. |
46. L'OIT et la communauté internationale ont insisté sur le fait que les femmes devraient être seules en mesure de décider si elles acceptent de travailler dans des conditions difficiles. | UN | 46 - ومضت فقالت إن منظمة العمل الدولية والمجتمع الدولي ما انفكا يحثان على تمكين المرأة من أن تقرر بنفسها ما إذا كانت تقبل أو لا تقبل ظروف العمل الصعبة. |
Pour obtenir un impact maximal, l'organisation doit prendre des risques en se plaçant à l'avant-garde dans son domaine de spécialisation et en travaillant dans des conditions difficiles ou instables. | UN | ولزيادة التأثير إلى الحد الأقصى يلزم أن تواجه المنظمة مخاطر لتُبقي على تفوقها في مجال خبرتها وعلى قدرتها على العمل في ظروف غير مواتية أو غير موثوقة. |
En Iraq, malgré des conditions difficiles, la Mission d'assistance des Nations Unies a apporté une aide à la commission électorale nationale pour les élections législatives de 2014. | UN | ودعمت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في العراق اللجنة الانتخابية خلال الانتخابات التشريعية في عام ٢٠١٤، بالرغم من بيئة العمل الصعبة. |
Actuellement, il reste 179 personnes vivant dans des conditions difficiles dans la zone frontalière. | UN | ويوجد حاليا ٩٧١ شخصا يعيشون في ظروف قاسية في منطقة الحدود. |