"conditions imposées" - Traduction Français en Arabe

    • الشروط المفروضة
        
    • بالشروط المحددة
        
    • للشروط المفروضة
        
    • مشروطيات
        
    • بالشروط المفروضة
        
    • الشروط الواجب
        
    Des conditions imposées de l'extérieur ne sauraient apporter de solutions authentiques aux problèmes de l'Afrique. UN ولا توفر الشروط المفروضة من الخارج حلولا حقيقية للمشاكل الأفريقية.
    Nous lançons un appel en faveur d'une réduction plus rapide et plus importante de la dette des pays pauvres très endettés et d'un assouplissement des conditions imposées. UN ونطالب بتخفيض أسرع وأعمق في مديونية البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وبتقليل الشروط المفروضة عليها.
    De même, les conditions imposées à la naturalisation sont extrêmement strictes et l'on peut se demander comment un tel système peut fonctionner sans entraîner de discrimination. UN وبالمثل فإن الشروط المفروضة على التجنس صارمة للغاية ويمكن التساؤل عن كيفية إمكان أن يعمل مثل هذا النظام دون أن يستتبع تمييزاً.
    Dans sa résolution 1753 (2007), concluant que des progrès suffisants avaient été accomplis dans le sens de la satisfaction des conditions imposées pour lever les mesures relatives aux diamants, le Conseil a décidé de lever ces mesures, près de deux mois avant la date d'expiration fixée par la résolution 1689 (2006). UN 10 - وبموجب القرار 1753 (2007)، قرر المجلس، بعد خلوصه إلى أنه قد تم إحراز تقدم كاف على صعيد الوفاء بالشروط المحددة لإنهاء التدابير المتعلقة بالماس، أن ينهي تلك التدابير، وذلك قبل شهرين تقريبا من موعد إنهائها المحدد في القرار 1689 (2006).
    Dans le Journal des Nations Unies, il serait indiqué que les sessions du Comité étaient fermées au public, mais que l'accès aux réunions pourrait être autorisé après inscription et dans le respect des conditions imposées. UN وسيتم الإعلان في يومية الأمم المتحدة أن جلسات اللجنة ليست مفتوحة للعموم ولكن يمكن المشاركة في الاجتماعات عن طريق التسجيل ووفقا للشروط المفروضة.
    Par conséquent, les conditions imposées pour les prêts et l'allégement de la dette ne devraient pas entraver la capacité de l'État d'administrer et d'assurer les services publics essentiels. UN وبالتالي، فإن مشروطيات القروض أو تخفيف الديون ينبغي ألا تعرقل قدرة الدول على توفير الخدمات العامة.
    De même, les menaces de sanctions économiques avancées par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) à l'encontre des paradis fiscaux du Pacifique, tout en exceptant les mêmes juridictions européennes, ne donnent aucune alternative que celle d'accepter les conditions imposées sans aucune considération des économies concernées. UN إن تهديد منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بفرض جزاءات على الملاذات الضريبية في المحيط الهادئ، في الوقت الذي تستثني فيه الولايات الوطنية الأوروبية، لا يترك أي بديل غير القبول بالشروط المفروضة من أي اعتبار للاقتصادات المعنية.
    < < Article 4. conditions imposées aux demandeurs. UN ' ' المادة 4 - الشروط الواجب استيفاؤها في صاحب الطلب.
    Il convient en outre d'étudier des formules nouvelles propres à adoucir les conditions imposées aux pays débiteurs tenus d'honorer leurs engagements. UN وعلاوة على ذلك يجب استطلاع صيغ جديدة من شأنها المساعدة على تيسير الشروط المفروضة على البلدان المدينة لكي تفي بالتزاماتها.
    Ces différences sont particulièrement notables en ce qui concerne les conditions imposées aux États en matière d'extradition et de poursuites et la relation entre ces deux démarches. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على الشروط المفروضة على الدول فيما يتصل بالتسليم والمحاكمة والعلاقة بين هذين الإجراءين.
    La majorité des coupes budgétaires sont dues aux conditions imposées par ce Mémorandum d'accord. UN وترجع غالبية الاقتطاعات من الميزانية إلى الشروط المفروضة بموجب مذكرة التفاهم هذه.
    - Les candidatures des femmes seraient dissuadées par les conditions imposées au sein de leur parti, qui favorisent les hommes. UN - تتعرض عمليات الترشيح النسائية للتثبيط بموجب الشروط المفروضة داخل الأحزاب السياسية، وهي شروط مواتية للرجال.
    33. Les organisations ont beaucoup de mal à satisfaire aux conditions imposées aux contributions versées. UN 33- وتواجه المنظمات صعوبات كثيرة في العمل مع الشروط المفروضة على التبرعات.
    Les conditions imposées peuvent être qualitatives ou quantitatives et tenir compte de la situation locale du marché, de l'existence de prestataires de services locaux, des caractéristiques de la population ou de tout autre critère; mais elles sont rarement spécifiées dans la liste des engagements. UN وقد تكون الشروط المفروضة نوعية أو كمية، بحسب ظروف السوق المحلية، أو مدى توفر موردين محليين للخدمات، أو خصائص السكان، أو أية معايير أخرى، وإن كانت هذه المعايير لا تحدد غالباً في الجدول.
    Elle représente une occasion de rompre avec la tradition et d'inviter l'ensemble des donateurs à coordonner leur support à l'Afrique en tenant compte des priorités identifiées par les gouvernements et les peuples d'Afrique et non pas sur la base de conditions imposées de l'extérieur. UN وهي فرصة للابتعاد عن التقليد ولدعوة المانحين إلى تنسيق الدعم لأفريقيا، آخذين في الاعتبار الأولويات التي حددتها حكومات وشعوب أفريقيا، وليس على أساس الشروط المفروضة من الخارج.
    Dans l'ensemble, la situation a empiré, les refus d'autorisations se multipliant, les conditions imposées à la fourniture de l'assistance humanitaire se faisant plus exigeantes et la confusion régnant quant à savoir qui est effectivement maître de telle ou telle région. UN وعموما، ساءت الحالة نتيجة لزيادة حوادث المنع، وزيادة الشروط المفروضة على المساعدة الإنسانية، وعدم معرفة الجهة التي تملك زمام الأمور فعليا.
    315. Si une personne ne remplit pas les conditions imposées à sa catégorie d'âge, mais bien celles d'une catégorie plus âgée, les conditions sont également considérées comme satisfaites. UN 315- وإذا لم يستوف شخص الشروط المفروضة على فئته العمرية واستوفى شروط فئة عمرية أعلى، فإنه يُعتبر مستوفياً للشروط.
    Dans sa résolution 1753 (2007), concluant que des progrès suffisants avaient été accomplis dans le sens de la satisfaction des conditions imposées pour lever les mesures relatives aux diamants, le Conseil a décidé de lever ces mesures, près de deux mois avant la date d'expiration fixée par la résolution 1689 (2006). UN 10 - وبموجب القرار 1753 (2007)، قرر المجلس، بعد أن خلص إلى أن تقدما كافيا قد أحرز على صعيد الوفاء بالشروط المحددة لإنهاء التدابير المتعلقة بالماس، أن ينهي تلك التدابير، وذلك قبل شهرين تقريبا من موعد إنهائها المحدد في القرار 1689 (2006).
    En Afrique, elle avait souvent été procyclique en raison des conditions imposées par les institutions financières internationales, des règles budgétaires et de considérations touchant à l'économie politique. UN إلا أن تلك السياسات اتسمت بمسايرتها للتقلبات الدورية إلى حد بعيد في أفريقيا نتيجة للشروط المفروضة من قبل المؤسسات المالية الدولية ، والقواعد المالية ، واعتبارات تتعلق بالاقتصاد السياسي.
    Face à la pauvreté généralisée et aux urgences humanitaires et sanitaires, le temps presse alors que pour bénéficier de la totalité de l'allégement de sa dette un pays doit mettre à son actif trois années de respect des conditions imposées. UN ففي وجه الفقر الجماعي والحالات الطارئة الإنسانية والصحية لا يوجد وقت للانتظار لإجراء تقييم لتنفيذ مشروطيات على مدى ثلاث سنوات لبلوغ نقطة الاكتمال قبل أن تستطيع البلدان الحصول على التخفيف الكامل لعبء الديون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus