Le droit au développement impose de mettre en place des conditions internationales propices. | UN | ويُحدد الحق في التنمية واجب تهيئة بيئة دولية مؤاتية. |
Avant la crise, nous avions constaté dans les pays en développement une forte croissance et une certaine stabilité macroéconomique, qui étaient principalement le fruit des bonnes politiques nationales, mais qui s'appuyaient également sur des conditions internationales favorables. | UN | فقبل حدوث الأزمة، شهدنا النمو القوي والاستقرار في الاقتصاد الكلي في البلدان النامية، وقد حركتهما بشكل رئيسي سياسات عامة سليمة، وضعت وطنيا، ولكنها حظيت بالدعم من بيئة دولية مؤاتية. |
Certes, les pays du tiers monde étaient responsables au premier chef de leur propre développement, mais ils ne sauraient atteindre les objectifs convenus à l'échelle internationale sans l'appui de la communauté mondiale et sans des conditions internationales propices. | UN | ومع أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الكبرى في تنميتها، فإن قدرتها على تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مرهونة بدعم المجتمع الدولي وبوجود بيئة دولية مؤاتية للتنمية. |
Or, dans les conditions internationales actuelles, nous ne pouvons pas faire abstraction de la collaboration entre États et de ses effets. | UN | ففي ظل الظروف الدولية الراهنة، لا يسعنا أن نتجاهل أهمية التعاون بين الدول والآثار المترتبة على ذلك. |
Les conditions internationales actuelles sont particulièrement propices à des discussions sur la question du désarmement nucléaire. | UN | وتتيح الظروف الدولية الحالية فرصة مواتية خصوصاً للمناقشات بشأن مسألة نزع السلاح النووي. |
Depuis Copenhague, les conditions internationales pour le progrès du développement social se sont dégradées. | UN | وقد تدهورت البيئة الدولية للنهوض بالتنمية الاجتماعية منذ كوبنهاغن. |
Moyennant des conditions internationales favorables et un environnement national propice, le développement industriel aide beaucoup à l'élimination de la pauvreté. | UN | 90 - وأسهمت التنمية الصناعية مساهمة قيمة في القضاء على الفقر شريطة مواتاة الأوضاع الدولية والبيئة التمكينية المحلية. |
Ils se sont félicités de l'adoption par consensus du programme de travail pour la session de 2009, mais ont fait état de leurs préoccupations liées au fait que la Conférence restait dans l'impasse, malgré les conditions internationales qui étaient propices à un désarmement multilatéral. | UN | ورحبت باعتماد جدول أعمال دورة عام 2009 بتوافق الآراء، ولكنها أعربت عن قلقها حيال استمرار حالة الجمود داخل المؤتمر بالرغم من الأجواء الدولية الحالية المواتية للتفاوض المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح. |
La Fédération de Russie appuie également le principe de l'appropriation nationale et joue un rôle de chef de file dans la mise en œuvre de stratégies nationales de développement durable tout en créant des conditions internationales favorables. | UN | وأضافت أن الاتحاد الروسي يدعم مبدأ تولي السلطات الوطنية زمام الأمور والقيادة في تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية التنمية المستدامة وفي الوقت ذاته تهيئة ظروف دولية مواتية. |
Certes, les pays du tiers monde étaient responsables au premier chef de leur propre développement, mais ils ne sauraient atteindre les objectifs convenus à l'échelle internationale sans l'appui de la communauté mondiale et sans des conditions internationales propices. | UN | ومع أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الكبرى في تنميتها، فإن قدرتها على تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مرهونة بدعم المجتمع الدولي وبوجود بيئة دولية مؤاتية للتنمية. |
Certes, les pays du tiers monde étaient responsables au premier chef de leur propre développement, mais ils ne sauraient atteindre les objectifs convenus à l'échelle internationale sans l'appui de la communauté mondiale et sans des conditions internationales propices. | UN | ومع أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الكبرى في تنميتها، فإن قدرتها على تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مرهونة بدعم المجتمع الدولي وبوجود بيئة دولية مؤاتية للتنمية. |
Il faut d'urgence leur offrir à tous, et surtout aux plus vulnérables, des conditions internationales propices au règlement de leur principal problème : l'élimination de la pauvreté. | UN | فجميع هذه البلدان، وبخاصة أشدها ضعفا، تحتاج بصورة ملحة إلى بيئة دولية مواتية لكي تتمكن من التصدي للتحدي الأعظم الذي يواجهها - ألا وهو القضاء على الفقر. |
5. Les pays en développement sont, certes, responsables au premier chef de leur propre développement, mais pour atteindre les objectifs convenus à l'échelle internationale, ils ont besoin de l'appui de la communauté mondiale et de conditions internationales propices. | UN | 5- ولئن كانت البلدان النامية هي المسؤولة في المقام الأول عن تنمية نفسها فإن قدرتها على تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً تظل مرهونة بالدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي وبتهيئة بيئة دولية مواتية للتنمية. |
Au niveau international, il faudrait parvenir à une meilleure coordination de l'action menée aux niveaux multilatéral, régional et national, afin de créer des conditions internationales favorables, qui récompensent et soutiennent les efforts faits au niveau national en vue de permettre la réalisation du droit à l'alimentation plutôt que de l'empêcher. | UN | وعلى الصعيد الدولي، ينبغي تحقيق قدر أكبر من التنسيق بين الإجراءات التي شرع فيها على الصعد المتعدد الأطراف والإقليمي والوطني، وذلك بهدف خلق بيئة دولية مواتية تكافئ وتدعم الجهود المحلية الهادفة إلى إعمال الحق في الغذاء بدل أن تعرقلها. |
88. La CNUCED pourrait jouer un rôle important en aidant les gouvernements des pays en développement à suivre des politiques propres à renforcer la participation de leur pays à la fabrication de produits dans le secteur des textiles et vêtements dynamiques, et en créant des conditions internationales favorables. | UN | 88- ويمكن للأونكتاد أن يؤدي دوراً هاماً في مساعدة حكومات البلدان النامية في اتخاذ التدابير المتعلقة بالسياسة العامة التي تكفل تعزيز مشاركة بلدانها في صنع منتجات المنسوجات والملابس الدينامية وفي تهيئة بيئة دولية تساعد هذه البلدان في تحقيق هذا الهدف. |
La communauté internationale ne doit pas tourner le dos aux horizons nouveaux que les conditions internationales offrent aux démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | وواجب المجتمع الدولي ألا يدير ظهره لﻵفاق الجديدة التي تتيحها الظروف الدولية المتغيرة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
Ma délégation constate donc que les conditions internationales freinent parfois notre élan vers la modernisation politique et économique du continent. | UN | ويلاحظ وفدي أن الظروف الدولية تعرقل أحيانـا مسعانا نحو التحديث السياسي والاقتصادي للقارة. |
Je manquerais à mes devoirs si je ne disais pas à quel point il est inéquitable que la composition du Conseil de sécurité continue de ne pas refléter les conditions internationales qui ont considérablement changé. | UN | وأكون مقصرا إن لم أشر إلى مقدار اﻹجحاف في عضوية مجلس اﻷمن إذا ظلت غير معبرة عن الظروف الدولية التي تغيرت تغيرا كبيرا. |
Elles sont fondamentales dans le programme de la communauté internationale et le demeurent même, voire justement, à la lumière de l'évolution des conditions internationales. | UN | فهي أمور أساسية لجدول الأعمال الدولي وستبقى كذلك، حتى - بل لا سيما - في ضوء البيئة الدولية المتغيرة. |
Les conditions internationales devraient favoriser une croissance économique soutenue, l'accroissement des investissements, la compétitivité des entreprises, l'assistance financière et technique, le transfert de technologies et la formation, afin d'aider les pays du Groupe de Rio à mieux répondre aux besoins élémentaires de leurs citoyens et à améliorer leurs conditions de vie et leurs moyens de subsistance. | UN | 34 - وتحتاج البيئة الدولية إلى تسهيل النمو الاقتصادي المستدام، ورفع مستويات الاستثمارات، والقدرة على التنافس في الأعمال التجارية، وتقديم المساعدات المالية والتقنية، ونقل التكنولوجيا، والتدريب لمساعدة بلدان مجموعة ريو على معالجة احتياجات مواطنيها الأساسية بشكل أفضل وتحسين حياتهم ومعيشتهم. |
La démocratisation des conditions internationales ainsi que la formulation de politiques nationales judicieuses aideraient à éliminer la pauvreté et à protéger tous les droits de l'homme. | UN | كذلك، فقد يساعد إضفاء الديمقراطية على الأوضاع الدولية وصياغة سياسات وطنية سليمة في القضاء على الفقر وحماية جميع حقوق الإنسان. |
Ils se sont félicités de l'adoption par consensus du programme de travail pour la session de 2009, mais ont fait état de leurs préoccupations liées au fait que la Conférence restait dans l'impasse, malgré les conditions internationales qui étaient propices à un désarmement multilatéral. | UN | ورحبت باعتماد جدول أعمال دورة عام 2009 بتوافق الآراء، ولكنها أعربت عن قلقها حيال استمرار حالة الجمود داخل المؤتمر بالرغم من الأجواء الدولية الحالية المواتية للتفاوض المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح. |
La grande majorité des États non nucléaires ne se sont jamais dérobés à leurs devoirs de non-prolifération dans l'attente de conditions internationales illimitées plus favorables. | UN | وقال في نهاية حديثه إن الغالبية العظمى من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية لم تتوقف في أي وقت عن أداء واجباتها المتعلقة بعدم الانتشار وتشترط للوفاء بها توفير ظروف دولية غير محدودة وأكثر ملاءمة. |