Il n'est pas suffisant pour le Conseil de sécurité d'adopter des résolutions créant de nouvelles opérations. Toutes les conditions nécessaires à leur exécution doivent être réunies. | UN | فلا يكفي أن يوافق مجلس اﻷمن على قراءات تنشئ عمليات جديدة؛ إذ ينبغي أيضا أن تهيأ كل الظروف اللازمة لتنفيذ تلك العمليات. |
C'est ainsi qu'il s'emploie à réunir les conditions nécessaires à l'établissement de la confiance des populations dans l'avenir de leur pays. | UN | وهكذا، فإنها تحاول تهيئة الظروف اللازمة لبناء الثقة في نفوس الشعب حيال مستقبل بلده. |
À cet égard, nous renouvelons notre engagement de faire en sorte que s'établissent dans nos sociétés les conditions nécessaires à l'élimination complète de toutes les formes de discrimination. | UN | ونؤكد من جديد، في هذا الصدد، التزامنا بتهيئة الظروف اللازمة للقضاء الكامل على جميع أشكال التمييز القائمة في مجتمعاتنا. |
Sachant que la promotion et la défense des droits de l'homme pour tous sont essentielles pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région et qu'elles contribueront à créer les conditions nécessaires à la coopération entre les États de la région, | UN | وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين الدول في المنطقة، |
Il est donc extrêmement important de créer de toute urgence les conditions nécessaires à leur mise en place. | UN | ولهذا، فمما له أهمية قصوى إرساء الظروف الضرورية لوزعهما بأكبر قدر من الاستعجال. |
Ce compromis, basé sur des concessions constructives et consenties, est une des conditions nécessaires à tout processus de négociation. | UN | وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض. |
Le bureau régional travaillait plus directement avec le Gouvernement népalais pour veiller à la réalisation des conditions nécessaires à l'exécution du programme. | UN | وقد أصبح المكتب اﻹقليمي أكثر مشاركة في العمل المباشر مع حكومة نيبال بهدف ضمان توفر الشروط اللازمة لتنفيذ البرنامج. |
Notre objectif prioritaire devrait être de continuer à créer les conditions nécessaires à un règlement pacifique de problèmes qui se posent de longue date. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا الأول هو مواصلة تهيئة الظروف من أجل الحل السلمي للمسائل المعلقة التي طال أمدها. |
En règle générale, un droit peut être considéré comme une liberté quand il impose aux États à la fois l'obligation de s'abstenir de s'ingérer et celle de prendre des mesures positives, notamment pour assurer les conditions nécessaires à l'exercice de ce droit. | UN | وبشكل عام، يمكن تصنيف الحقوق على أنها " حريات " حين تفرِِض على الدولة الالتزام بالامتناع عن التدخل وباتخاذ إجراءات إيجابية مثل ضمان توافر الشروط المسبقة المؤاتية لممارسة هذه الحقوق(). |
En fait, chaque État doit prendre part aux travaux qui permettront de créer les conditions nécessaires à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | والحقيقة أن على كل دولة أن تشارك في العمل الذي سيهيئ الظروف اللازمة لتحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Le droit au développement est essentiel à la jouissance des autres droits de l'homme, et la responsabilité internationale de créer les conditions nécessaires à la pleine réalisation de ce droit ne peut pas être absente d'un débat sur la question. | UN | وأضاف أن الحق في التنمية أمر أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى كما أن المسؤولية الدولية فيما يتعلق بتهيئة الظروف اللازمة لإعمال هذا الحق على النحو الكامل هي جزء أصيل في أي نقاش يدور حول هذا الموضوع. |
Nous sommes convaincus que l'entrée en vigueur du nouveau Traité crée les conditions nécessaires à la poursuite du processus de désarmement nucléaire dans un contexte plus général. | UN | إننا مقتنعون بأن بدء نفاذ المعاهدة الجديدة يوجِد الظروف اللازمة لمواصلة عملية نزع السلاح النووي في سياق أعم. |
Une fois que nous aurons satisfait ces besoins essentiels, nous aurons créé les conditions nécessaires à un développement intégral et durable. | UN | وعندما يجري تلبية تلك الاحتياجات الأساسية، نكون قد هيأنا الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الشاملة والدائمة. |
Par leurs investissements en infrastructures physiques et sociales, ils fournissent les conditions nécessaires à l'investissement privé. | UN | وبالاستثمار في البنية الأساسية المادية والاجتماعية، تهيئ الحكومات الظروف اللازمة للاستثمار الخاص. |
Les investissements dans l'infrastructure physique et sociale aideraient également à réunir les conditions nécessaires à l'investissement privé. | UN | وتساعد الاستثمارات في البنية الأساسية المادية والاجتماعية أيضا في توفير الظروف اللازمة للاستثمار الخاص. |
Le médiateur peut alors intervenir dans le processus pour rétablir les conditions nécessaires à un accord durable. | UN | وقد يهدف الوسيط بعدئذ إلى التدخل في العملية بغية تهيئة الظروف اللازمة حتى يصبح الاتفاق ذاتي البقاء مرة أخرى. |
Sachant que la promotion et la protection des droits de l’homme pour tous sont essentielles pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région et qu’elles contribueront à créer les conditions nécessaires à la coopération entre les États de la région, | UN | وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بالنسبة للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار واﻷمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة لتحقيق التعاون بين الدول في المنطقة، |
Dans ce contexte, les gouvernements africains devraient créer les conditions nécessaires à l'essor du secteur privé, notamment en adoptant des approches novatrices de développement, comme les partenariats public-privé. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، رأى أنه ينبغي للحكومات الأفريقية تهيئة البيئة اللازمة لازدهار القطاع الخاص، بما في ذلك من خلال النُهج الابتكارية للتنمية كإقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Nous continuons à coopérer avec l'Agence pour créer les conditions nécessaires à la mise en œuvre des garanties intégrées de l'AIEA en Ukraine. | UN | ونواصل العمل مع الوكالة من أجل تهيئة الظروف الضرورية لتطبيق الضمانات المتكاملة للوكالة في أوكرانيا. |
Si la mise au point, la production et le stockage des armes chimiques et biologiques ne sont pas interdits, les conditions nécessaires à la sécurité internationale ne seront pas réunies. | UN | فما لم يحظر استحــداث وانتــاج وتخزيــن اﻷسلحــة الكيميائية والبيولوجية فلن يتم تلبية الشروط الضرورية لﻷمن الدولي. |
Le bureau régional travaillait plus directement avec le Gouvernement népalais pour veiller à la réalisation des conditions nécessaires à l'exécution du programme. | UN | وقد أصبح المكتب اﻹقليمي أكثر مشاركة في العمل المباشر مع حكومة نيبال بهدف ضمان توفر الشروط اللازمة لتنفيذ البرنامج. |
Des travaux sont menés pour créer les conditions nécessaires à la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 238- ويجري العمل حالياً في كازاخستان لتهيئة الظروف من أجل التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En règle générale, les droits peuvent être considérés comme < < des libertés > > quand ils imposent à la fois aux États l'obligation de s'abstenir de s'ingérer et celle de prendre des mesures positives, notamment pour assurer les conditions nécessaires à l'exercice d'un droit. | UN | وبشكل عام، يمكن تصنيف الحقوق على أنها " حريات " حين تفرِِض على الدولة الالتزام ب " الامتناع عن التدخل واتخاذ إجراءات إيجابية مثل ضمان توافر الشروط المسبقة المؤاتية لممارسة هذه الحقوق(). |
Il faudra les efforts combinés de l'ONU, des peuples des territoires non autonomes et de leurs puissances administrantes, et ces dernières doivent être plus efficaces en créant les conditions nécessaires à l'autodétermination. | UN | ويلزم بذل جهود مشتركة من الأمم المتحدة وشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والدول القائمة بإدارتها، وينبغي أن تكون هذه الدول أكثر فعالية في إيجاد الأحوال اللازمة لتقرير المصير. |
Il a prié le Conseil de l'aider à réaliser cet objectif prioritaire qui devait aboutir à la réunification du territoire et permettrait de créer les conditions nécessaires à la tenue des élections présidentielles en octobre 2005. | UN | وناشد المجلس مساعدته على تحقيق هذا الهدف ذي الأولوية، الذي من شأنه أن يؤدي إلى توحيد أراضي البلاد وخلق الظروف الملائمة لإجراء انتخابات رئاسية في تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Il faut donc créer les conditions nécessaires à l'intégration active des peuples autochtones dans le processus de développement. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن من الضروري تهيئة الأوضاع اللازمة من أجل إشراك الشعوب الأصلية على نحو نشط في عملية التنمية. |
L'Ouzbékistan a exprimé à plusieurs occasions sa conception de la création des conditions nécessaires à la paix et à la stabilité en Afghanistan. | UN | وقد ذكرت أوزبكستان في مناسبات عديدة رؤيتها بالنسبة لتهيئة الأوضاع الضرورية للسلام والاستقرار في أفغانستان. |