"conditions particulières de" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة السائدة
        
    Il est notamment impossible d'établir des cahiers des charges standard pour de nombreux contrats de service, ceux-ci devant être élaborés en fonction des conditions particulières de chaque mission. UN ولا يمكن وضع مواصفات عامة للعديد من عقود الخدمات نظرا إلى أنه يتعين أن تُناسب هذه المواصفات الظروف الخاصة بالبعثة.
    Les mécanismes de coordination et de participation spécifiques dépendront des conditions particulières de chaque pays. UN وتتوقف الآليات المخصصة للتنسيق والمشاركة على الظروف الخاصة لكل بلد.
    Du fait de leur fort taux de participation aux exportations de plusieurs pays en développement et de leurs conditions particulières de fonctionnement, il est indispensable de prendre en compte leur situation spécifique dans la formulation des politiques écologiques. UN فارتفاع معدل مشاركة هذه الشركات في الصادرات من عدة بلدان نامية، فضلا عن الظروف الخاصة التي تعمل في ظلها، يجعلان من المحتم مراعاة تلك الظروف الخاصة في تصميم السياسات البيئية.
    Ce sera un programme important applicable aux conditions particulières de notre sous-région et conçu conformément aux principes du développement durable — une contribution concrète à la mise en oeuvre d'Action 21. UN وهــذا البرنامج سيكون كبيــرا وسيطبــق على الظروف الخاصة لمنطقتنا دون اﻹقليمية وقد صُمم وفقا لمبادئ التنمية المستدامة وهذا إسهام ملموس في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    De ce fait, pour résoudre ces questions ardues et complexes, il faudra que les États fassent preuve de volonté politique en menant le dialogue et les négociations et en encourageant la coopération internationale, y compris par des mesures de confiance visant à réduire les tensions et le risque d'affrontement militaire entre les États, compte tenu des conditions particulières de la région considérée. UN وبناء عليه، فإن حل هذه القضايا الصعبة المعقدة سيتطلب توفر اﻹرادة السياسية لدى الدول في معرض قيامها بالحوار وإجراء المفاوضات وتشجيعها للتعاون الدولي، بما فيه تدابير بناء الثقة التي ترمي إلى تخفيف حدة التوترات والحد من خطر المواجهة العسكرية فيما بين الدول مع مراعاة الظروف المحددة السائدة في المنطقة المعنية.
    Le chapitre III de ce même Code du travail définit les conditions particulières de travail de certaines catégories de travailleurs, plus précisément du travail des femmes. UN 44 - ويحدد الفصل الثالث من نفس مدونة العمل هذه الظروف الخاصة لبعض فئات العمال، وعلى وجه التحديد ظروف عمل المرأة.
    Toutefois, l'obligation de présenter les renseignements demandés article par article ne permet pas de rendre compte du véritable processus d'application du Pacte dans les conditions particulières de chaque État partie. UN واعتبر السيد سلامة أن الالتزام بتقديم معلومات تتعلق بكل مادة من الـمواد لا يعطي فكرة حقيقية عن سير تطبيق العهد في الظروف الخاصة بكل دولة طرف.
    Plusieurs gouvernements ont également considéré que la question complexe des migrations internationales pourrait être traitée plus efficacement dans le cadre de négociations régionales, de manière à traduire les conditions particulières de la région en mesures concrètes. UN واعتبرت عدة حكومات أيضا أن المسائل المعقدة الخاصة بالهجرة الدولية سيكون من اﻷجدى جدا معالجتها عبر المباحثات اﻹقليمية، لكي تتسنى صياغة الظروف الخاصة بكل منطقة في سياسات محددة تستجيب لهذه الظروف.
    L'accord de Kyoto devra tenir compte des conditions particulières de chaque pays, du coût économique et des possibilités de réduction d'émissions, pour fixer un objectif équitable à tous les pays participants. UN فاتفاق كويوتو ينبغي أن ينص على أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل بلد والتكاليف الاقتصادية والفرص المتاحة لديه للحد من الانبعاثات عند تحديد هدف منصف لكل دولة مشاركة.
    L'objectif du concordat est d'harmoniser les procédures en matière d'insolvabilité transnationale; il contient dix principes généraux que les tribunaux et les juristes peuvent adapter aux conditions particulières de chaque cas d'insolvabilité transnationale. UN والهدف من الاتفاق هو تنسيق إجراءات اﻹفلاس العابر للحدود؛ وقد تضمن ١٠ مبادئ عامة يمكن للمحاكم وللمشتغلين بالقانون تكييفها حسب الظروف الخاصة ﻷية حالة إفلاس عبر وطنية.
    Les parties au conflit au Burundi ont la responsabilité de sauver leur société de l'extermination, en faisant preuve d'un esprit de conciliation fondé sur des principes adaptés aux conditions particulières de leur pays. UN ويقع على عاتق طرفي الصراع في بوروندي مسؤولية إنقاذ مجتمعهما من الاندثار عن طريق التوصل إلى تسوية قائمة على مبادئ تتماشى مع الظروف الخاصة لبلدهما.
    Nous devons, cependant, faire également preuve de souplesse et de créativité, ici et ailleurs, afin d'éviter la rigidité des modèles et d'adapter les opérations de maintien de la paix aux conditions particulières de chaque cas. UN ومع ذلك، علينا أيضا أن نكون مرنين وخلاقين، هنا وفي أي مكان آخر، حتى نتحاشى تصلب النماذج التقليدية، ونكيف عمليات حفظ السلام مع الظروف الخاصة بكل حالة.
    Les compléments de salaire se composent d'une indemnité d'affectation qui correspond au niveau du poste exercé pendant toute l'année, l'indemnité spécifique, qui rémunère les conditions particulières de quelques postes de travail, la prime de productivité, qui rémunère le rendement spécial et les gratifications pour services exceptionnels. UN وتضم المدفوعات المكملة للراتب بدل محل اﻹقامة الذي يرتبط بمستوى الوظيفة المزاولة خلال كل السنة، والبدل الخاص الذي يدفع كمكافأة على الظروف الخاصة المحيطة ببعض الوظائف، والمكافأة على اﻹنتاجية التي تدفع مكافأة على العمل الذي يفضي إلى نتائج متميزة ومكافآت التقدير على الخدمات الاستثنائية.
    La formation et le renforcement des capacités peuvent être nécessaires sur le plan national pour assurer la présence de personnel compétent et des approches à la prévention correspondant aux conditions particulières de chaque pays. UN وقد يكون توفير التدريب وبناء القدرات ضروريين على الصعيد الوطني لكفالة توفر موظفين كفوئين ووضع نهوج لمنع الجريمة تناسب الظروف الخاصة لكل بلد.
    «Dans les conditions particulières de la Nouvelle-Calédonie, le peuple kanak doit voir respecter son droit de décider librement de son avenir, de participer pleinement à la gestion de ses propres affaires, et d'assurer la maîtrise de son développement.» UN " في ظل الظروف الخاصة التي تعيشها كاليدونيا الجديدة، يجب احترام حق شعب الكاناك في أن يختار بحرية مصيره، وأن يشارك مشاركة تامة في تدبير شؤونه، وأن يمسك بزمام تنميته " .
    Il fallait tenir compte des conditions particulières de l'agriculture dans les régions montagneuses et les zones rurales éloignées en mettant en place des politiques, des législations et des institutions appropriées, tout en assurant la participation active des collectivités locales aux processus décisionnels. UN 18 - ويجب أن تُعالج الظروف الخاصة بالزراعة في المناطق الجبلية وفي المناطق الريفية النائية من خلال سياسات وتشريعات ومؤسسات ملائمة، مع مشاركة فاعلة من المجتمعات المحلية في عمليات صنع القرار.
    En coordination avec l'équipe de la transition, la Commission a élaboré un projet de stratégie de protection des témoins, dans lequel elle suggère des dispositions préliminaires à instituer en prélude à la mise en place d'un programme complet de protection des témoins adapté aux conditions particulières de la transition vers le Tribunal spécial. UN وقامت اللجنة، بالتنسيق مع فريق الانتقال، بصوغ مشروع استراتيجية لحماية الشهود يتضمن مقترحات لبعض الخطوات الأولية التي يتعين اتخاذها لوضع برنامج شامل لحماية الشهود مكيّف مع الظروف الخاصة لمرحلة الانتقال إلى المحكمة الخاصة للبنان.
    Les politiques d'immigration sont du ressort de la juridiction souveraine d'un État et dépendent des conditions particulières de chaque pays : Singapour est un petit pays à forte densité de population, contraint d'établir un équilibre entre les différents besoins d'une population racialement et culturellement hétérogène, en vue de maintenir l'harmonie sociale. UN وأشار إلى أن سياسات الهجرة تدخل في نطاق الولاية السيادية للدولة وتتوقف على الظروف الخاصة بكل بلد: وبالنسبة لسنغافورة، فهي بلد صغير ذو كثافة سكانية عالية ولا بد له من إقامة توازن بين الاحتياجات المتباينة لسكانه المتفاوتين عرقيا وثقافيا من أجل الحفاظ على التجانس الاجتماعي فيه.
    De ce fait, pour résoudre ces questions ardues et complexes, il faudra que les États fassent preuve de volonté politique en menant le dialogue et les négociations et en encourageant la coopération internationale, y compris par des mesures de confiance visant à réduire les tensions et le risque d'affrontement militaire entre les États, compte tenu des conditions particulières de la région considérée. UN وبناء عليه، فإن حل هذه القضايا الصعبة المعقدة سيتطلب توفر اﻹرادة السياسية لدى الدول في معرض قيامها بالحوار وإجراء المفاوضات وتشجيعها للتعاون الدولي، بما فيه تدابير بناء الثقة التي ترمي إلى تخفيف حدة التوترات والحد من خطر المواجهة العسكرية فيما بين الدول مع مراعاة الظروف المحددة السائدة في المنطقة المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus