Pourtant, les conditions politiques plus générales qui prévalent maintenant dans le monde ne peuvent être davantage propices à un important effort concerté pour régler ce problème permanent. | UN | إلا أن الظروف السياسية العالمية اﻷوسع لن تكون أكثر يمنا لبذل جهد رئيسي متضافر لحسم هذه المشكلة المعمرة مما هي عليه اﻵن. |
Cela demande que certaines conditions politiques, sécuritaires, psychologiques et humanitaires soient remplies pour que les élections soient vraiment pacifiques, libres, justes et transparentes. | UN | وحتى تكون هذه الانتخابات سلمية وحرة وعادلة وشفافة، لا بد من تهيئة بعض الظروف السياسية والأمنية والنفسية والإنسانية. |
Si ces conditions politiques fondamentales ne sont pas réunies, il sera difficile pour l'Organisation de promouvoir une intervention cohérente et efficace. | UN | وما لم يتم توفير هذه الظروف السياسية الأساسية، ستكون قدرة المنظمة على تشجيع استجابة متسقة وفعالة قدرةً محدودة. |
Nous demandons à nouveau que cette coopération soit fournie sans conditions politiques et dans le plein respect du droit souverain des États à définir leurs propres priorités et besoins. | UN | ونكرر نداءنا بتقديم هذا التعاون من دون شروط سياسية وباحترام كامل للحق السيادي للدول في تقرير أولوياتها واحتياجاتها. |
En tant que représentants de la communauté internationale, nous ne devons en aucune façon nous permettre d'attendre que les conditions politiques deviennent plus propices pour nous mettre au travail. | UN | ولا يمكننا، نحن ممثلي المجتمع الدولي، بل ليس لنا، أن ننتظر الأوضاع السياسية المناسبة للشروع في أعمالنا في المؤتمر. |
Aujourd'hui, nous devons prendre conscience de ce que les conditions politiques et stratégiques dans lesquelles la Conférence du désarmement fonctionne ont évolué. | UN | ويتعين علينا اليوم أن ندرك أن البيئة السياسية والاستراتيجية التي يعمل مؤتمر نزع السلاح في إطارها قد تغيرت. |
Ils ont instamment demandé que toutes les mesures nécessaires soient prises en vue de créer les conditions politiques, économiques, sociales et culturelles à l'entière intégration des femmes dans les processus de développement durables. | UN | وحثوا على اتخاذ كل الخطوات اللازمة لتهيئة بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية تفضي الى الادماج الكامل للمرأة في عمليات التنمية المستدامة. |
À l'heure actuelle, les conditions politiques et institutionnelles indispensables à l'adoption d'une monnaie nationale ne sont pas réunies. | UN | ولا تتوفر في الوقت الحاضر الشروط السياسية والمؤسسية اللازمة لإيجاد عملة وطنية. |
Les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à la mise en place des conditions politiques et techniques nécessaires. | UN | ويمكن أن تساعد المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة. |
Cette approche nous permettrait de maintenir la Conférence du désarmement en activité et les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à l'instauration des conditions politiques et techniques nécessaires pour mener de futures négociations. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يمكِّننا من إبقاء مؤتمر نزع السلاح نشيطاً، وقد تساهم المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة لإجراء مفاوضات في المستقبل. |
Ils ont également contribué à créer les conditions politiques et de sécurité nécessaires à la tenue de scrutins libres et réguliers. | UN | وساهموا أيضا في كفالة توافر الظروف السياسية والأمنية اللازمة لإجراء اقتراعات حرة ونزيهة. |
Quel que soit le cas, et la Libye en est la preuve, l'empire est prêt à créer les conditions politiques favorables pour faire la guerre. | UN | وكما يظهر في الحالة الليبية، فإن الإمبراطورية مستعدة، في جميع السيناريوهات، لخلق الظروف السياسية لشن الحرب. |
Les conditions politiques sont maintenant réunies pour que puisse s'effectuer la tâche gigantesque de la reconstruction nationale. | UN | وقد استتبت الآن الظروف السياسية لمباشرة العمل الكبير المتمثل في إعادة الإعمار الوطني. |
De même, nous souscrivons à une approche globale qui prendrait en considération les conditions politiques, économiques, sociales et humanitaires dans les territoires occupés. | UN | وبالمثل، نؤمن أيضا بالنهج الشامل الذي يعالج الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأراضي المحتلة. |
L'aide devrait être fournie de manière plus efficace et prévisible, sans être assortie de conditions politiques. | UN | وينبغي أن تقدم المساعدة بمزيد من الكفاءة والقابلية للتنبؤ بها دون شروط سياسية. |
Aussi, les échanges et l'assistance internationale sont-ils assortis de conditions politiques. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، توضع شروط سياسية على التجارة والمساعدة. |
La plupart sont convenues que les donateurs devraient reprendre leur aide directe à l'Autorité palestinienne, sans l'assortir de conditions politiques. | UN | ووافق معظم الوفود على أن يضطلع المانحون بتقديم مساعدة مباشرة للسلطة الفلسطينية دون شروط سياسية ملحقة بها. |
Au terme d'un débat public approfondi, le Gouvernement définira une politique adaptée aux conditions politiques et sociales de la République de Corée. | UN | وبعد إجراء مناقشات عامة، ستتوصل الحكومة إلى سياسات تناسب الأوضاع السياسية والاجتماعية في جمهورية كوريا. |
Les réformes budgétaires seront difficiles à appliquer si elles aggravent les conditions politiques déjà instables, accentuent la fragmentation ou sapent la confiance de la population dans l'Autorité palestinienne et son soutien à celleci. | UN | وسوف يكون من الصعب مواصلة الإصلاحات المالية إذا كانت تؤدي إلى تردي الأوضاع السياسية المتقلبة أصلاً وإلى تعميق حالة الانقسام أو إضعاف ثقة الشعب بالسلطة الفلسطينية وتأييده لها. |
Toutefois, les conditions politiques et économiques ont évolué depuis lors. | UN | على أن البيئة السياسية والبيئة الاقتصادية قد تغيرتا منذ ذلك الوقت. |
Il peut être défini comme étant le moyen de créer à l’échelon national des conditions politiques, socioéconomiques et juridiques propres à favoriser la réalisation des objectifs fixés lors du Sommet. | UN | ويمكن تحديده بوصفه وسيلة لخلق بيئة سياسية واجتماعية اقتصادية وقانونية على الصعيد الوطني تفضي إلى تحقيق الالتزامات التي وضعها مؤتمر القمة. |
La Conférence a subordonné le décaissement de l'aide à la reconstruction au respect de l'Accord de paix et a chargé l'Équipe économique spéciale, dont j'assure la présidence, de contrôler le respect des conditions politiques. | UN | وقد كيف المؤتمر توزيع معونة البناء حسب اتفاق السلام، وسلم مهمة تنفيذ الشروط السياسية إلى فرقة العمل الاقتصادي برئاستي. |
De nouveaux efforts sont nécessaires pour que les hostilités cessent effectivement et que les conditions politiques propices à la paix soient créées. | UN | إن ما يحتاج إليه هو بذل المزيد من الجهود لتحقيق وقف فعﱠال لﻷعمال العدائية ولتهيئة ظروف سياسية للسلم. |
11. Prie de même instamment tous les Etats de favoriser une coopération internationale qui contribue à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme, sans qu'interviennent de considérations ou de conditions politiques de quelque ordre que ce soit; | UN | ١١ - تحث أيضا جميع الدول على تعزيز التعاون الدولي الذي يسهم في زيادة توطيد حقوق اﻹنسان وصونها، والمتجرد من أي دافع أو شرط سياسي أيا كان؛ |
Les États Membres doivent, pour leur part, doivent contribuer à veiller à ce que les conditions politiques nécessaires existent pour organiser des élections viables. | UN | كما يجب على الدول الأعضاء أن تُساعد، من جانبها، على ضمان وجود الأحوال السياسية الضرورية لإجراء انتخابات مجدية. |
La fourniture de cette aide devrait être fonction des besoins des groupes les plus vulnérables et ne pas être soumise à des conditions politiques. | UN | فلا بد أن يرتكز تقديم هذه المساعدة إلى احتياجات أشد المجموعات استضعافا دون اعتبار للمشروطية السياسية. |
Il s'agit de résoudre les problèmes financiers de l'Organisation sur la base d'un paiement prompt, intégral et inconditionnel des quotes-parts, en faisant une distinction pour ceux dont les économies ne leur permettent pas de s'acquitter de leurs arriérés en temps voulu, et qui, en bonne justice, sont victimes des conditions politiques imposées par le principal pays débiteur. | UN | ويجب أن نحل المشاكل المالية للمنظمة على أساس دفع اﻷنصبة المقررة في الوقت المحدد وبالكامل ودون أية شروط، وأن نميز بين الضحايا الحقيقيين والذين لا تسمح اقتصاداتهم بالدفع في الوقت المحدد وبين المَدين الرئيسي الذي يفرض شروطا سياسية. |
Les conditions politiques sont maintenant réunies pour que les bailleurs de fonds puissent soutenir les efforts de reconstruction nationale. | UN | والظروف السياسية تشجع اليوم على تمكين الجهات المانحة من تأييد جهود التعمير بالبلد. |
Il s'agit d'une responsabilité envers la population civile de Gaza qui n'a rien à voir avec le respect par le Hamas des conditions politiques définies par Israël ni avec le maintien du cessez-le-feu. | UN | وهي مسؤولية إزاء السكان المدنيين في غزة، لا ترتهن بتلبية حماس للشروط السياسية التي حددتها إسرائيل أم لا، ولا بصمود وقف إطلاق النار من عدمه. |