"conditions que" - Traduction Français en Arabe

    • الشروط التي
        
    • الظروف التي
        
    • الشروط المطبقة
        
    • الأسلوب المتبع
        
    • الشروط المنطبقة
        
    • كان اﻷمر
        
    • الذي تقرره
        
    • الشروط مثل
        
    • الظروف فقط
        
    • المعاملات والظروف
        
    • ما يحصل
        
    • الوطني بشرط أن
        
    • الشروط السارية على
        
    :: Définit les conditions que peut comporter une ordonnance de protection; UN :: يحدد الشروط التي يمكن إدراجها في أوامر الحماية.
    Le principe de non—discrimination et d'impartialité commande aux Rapporteurs spéciaux de rejeter les conditions que le Gouvernement a fixées pour la visite. UN على أن مبدأ عدم الانتقائية والحياد يفرض على المقررين الخاصين عدم جواز قبول الشروط التي وضعتها حكومة نيجيريا للزيارة.
    Ainsi, la femme accède à la justice au même titre et dans les mêmes conditions que l'homme. UN وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل.
    Les femmes ont accès à l'emploi dans les mêmes conditions que les hommes. UN وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال.
    Le présent Protocole entre en vigueur dans les mêmes conditions que le Traité sur la non-prolifération. UN يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار.
    Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction ayant un caractère grave au regard des lois de cet État. UN وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة.
    Les partenaires de même sexe peuvent contracter mariage dans les mêmes conditions que les partenaires de sexes différents. UN ويمكن للزوجين من نفس الجنس أن يتزوجوا بنفس الشروط المنطبقة على الأزواج من جنسين مختلفين.
    Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de nature grave conformément à la législation de cet État. UN وتتخذ تلك السلطات قرارها كما لو كان اﻷمر يتعلق بجريمة عادية ذات طابع خطير بموجب قانون تلك الدولة.
    Objet: Droit de faire citer un expert dans les mêmes conditions que la partie défenderesse dans un procès portant sur un conflit du travail. UN الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل
    Mon pays soutient aussi les conditions que le Secrétaire général fixe pour la poursuite du processus. UN ويؤيد بلدي أيضا الشروط التي وضعها الأمين العام في ما يتعلق بمواصلة العملية.
    Quant à l'article 113, il énonce les conditions que devront remplir les travailleurs pour avoir droit aux prestations de chômage. UN وتحدد المادة ١١٣ الشروط التي يجب أن يستوفيها العمال ليكونوا مؤهلين للحصول على استحقاق البطالة.
    Ma délégation considère que de telles mentions sont inexactes et inappropriées. Elles sont inexactes car il s'agit de territoires espagnols dont les citoyens sont représentés au Parlement national dans les mêmes conditions que leurs compatriotes. UN ويرى وفدي أن تلك اﻹشارات غير صحيحة وغير لائقة، غير صحيحة ﻷن اﻷمـــر يتعلق بأقاليم أسبانية يمثــل مواطنوهـــا فــي البرلمان الوطني تحت نفس الشروط التي يخضع لها كل مواطنيهـــم اﻵخرين.
    Ce n'est que dans ces conditions que l'on pourra respecter les obligations de l'engagement de Cartagena. UN تلك هي الشروط التي بدونها لا يمكن احترام واجبات التزام كارتاخينا.
    Les conditions que l'État touché pose avant d'accepter de l'aide doivent être conformes à ces principes. UN ويجب في الشروط التي تضعها الدول المتأثرة لقبول المساعدات ألا تتعارض مع هذه المبادئ.
    Les juristes femmes pratiquent leur profession de la même manière et dans les mêmes conditions que les hommes. UN وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها.
    Cependant, les femmes n'ont pas accès aux emplois mieux rémunérés dans les mêmes conditions que les hommes. UN غير أن أماكن العمل الأفضل من حيث الراتب ليست متوفرة للمرأة بنفس الظروف التي تتوفر بها للرجل.
    Son droit au divorce devrait être assuré dans les mêmes conditions que celui de l'homme. UN كما ينبغي ضمان حق المرأة في الطلاق في نفس الظروف التي تحق للرجل.
    Les femmes sont intégrées dans les mêmes conditions que les hommes dans le système d'enseignement général et professionnel. UN وتلتحق النساء بنظام التعليم والتدريب المهني وفق نفس الشروط المطبقة على الرجال.
    Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction ayant un caractère grave au regard des lois de cet État. UN وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة.
    Le participant peut demander à recevoir la pension lorsqu'il atteint l'âge de 55 ans ou un âge plus avancé, dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite anticipée. UN وللمشترك الخيار في أن تبدأ استحقاقاته في سن الـ 55 أو بعدها، وذلك بنفس الشروط المنطبقة على استحقاقات التقاعد المبكر.
    Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de nature grave conformément à la législation de cet État. UN وتتخذ تلك السلطات قرارها كما لو كان اﻷمر يتعلق بجريمة عادية ذات طابع خطير بموجب قانون تلك الدولة.
    Ils peuvent être rendus publics au moment et dans les conditions que décide la Sous-Commission. UN ويجوز نشرها في الوقت الذي تقرره اللجنة الفرعية وبالشروط التي ترتئيها.
    Il demande à l'État partie de faire en sorte que les prestations liées à l'emploi soient les mêmes pour les hommes et pour les femmes et que les femmes y aient droit dans les mêmes conditions que leurs collègues masculins. UN وهي تهيب بالدولة الطرف كفالة عدم وجود تمييز فيما يتعلق بالاستحقاقات المرتبطة بالعمل وتلقي العاملات جميعهن للاستحقاقات نفسها بموجب نفس الشروط مثل العاملين الذكور.
    Si ces règles les amènent à appliquer la loi d'un État partie, ils se référeront alors aux règles de la convention proprement dite et c'est uniquement dans ces conditions que les dispositions du chapitre V s'appliqueraient. UN فإذا قادتهم هذه القواعد إلى تطبيق قانون دولة طرف، فإنهم عندئذ سوف يرجعون إلى قواعد الاتفاقية ذاتها، وفي ظل هذه الظروف فقط سوف يتم تطبيق أحكام الفصل الخامس.
    82. Plusieurs délégations ont fait valoir que le BRECEI devait être soumis au même traitement et aux mêmes conditions que les autres bureaux régionaux du PNUD, s'agissant notamment de la dotation en effectifs dans les bureaux de pays. UN ٢٨ - وأكدت وفود عديدة ضرورة تساوي المعاملات والظروف في المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة مع المعاملات والظروف في المكاتب اﻹقليمية اﻷخرى للبرنامج اﻹنمائي، بما فيها رتب وأعداد الوظائف في المكاتب القطرية.
    :: Congés de maladie dans les mêmes conditions que les fonctionnaires nommés pour une durée déterminée identique UN إجازات مرضية تعادل ما يحصل عليه موظفو الأمم المتحدة المعينون بعقود محددة المدة لنفس الفترة
    La présentation du rapport ne pourra se faire dans ces conditions que si les Йtats parties intéressés en font la demande au comitй et qu'ils disposent des moyens techniques nécessaire - ou, à défaut, que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, agissant en qualité de secrйtariat des organes conventionnels, leur fournit une assistance technique. UN ويسمح لأي دولة طرف باستخدام هذه الترتيبات لعرض تقريرها الوطني بشرط أن تكون قد قدمت للجنة الطلب المناسب وأن تتوافر لديها القدرة التقنية اللازمة (أو، في حالة عدم توافر هذه القدرة، إذا قدمت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، باعتبارها أمانة هيئات المعاهدات، الدعم التقني اللازم).
    Il est donc important de pouvoir accéder au marché des prêts et de pouvoir demander un prêt financier aux mêmes conditions que la majorité de la population. UN لذا، فإنه من اﻷهمية بمكان أن يتمكن المرء من الوصول إلى سوق الائتمانات وأن يسمح له بتقديم طلب للحصول على قرض مالي بنفس الشروط السارية على أغلبية أفراد المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus