"conditions requises" - Traduction Français en Arabe

    • الشروط المطلوبة
        
    • الشروط اللازمة
        
    • مؤهلة
        
    • المؤهلات المطلوبة
        
    • مؤهلين
        
    • الشروط الأخرى
        
    • حالته
        
    • معايير الأهلية
        
    • بالأهلية
        
    • للمتطلبات
        
    • شروط الانضمام
        
    • مؤهلون
        
    • المؤهلات اللازمة
        
    • أهليتها
        
    • البيئة اللازمة
        
    Les conditions requises pour le retour organisé des personnes déplacées ne sont donc pas encore réunies. UN ولهذا، لم تُستَوف بعدُ الشروط المطلوبة في نهاية المطاف للسماح بالعودة المنظّمة للمشردين.
    Les OMD constituent certes un cadre ambitieux, mais ils ne représentent qu'une partie des conditions requises pour réaliser le changement. UN ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية تشكل إطارا طموحا، فإنها لا تمثل سوى جزء من الشروط اللازمة لتحقيق التغيير.
    Tous ces pays remplissaient les conditions requises pour devenir membres de l'OMC. UN وجميع هذه البلدان مؤهلة ﻷن تصبح أعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Il est urgent de trouver des financements afin de pouvoir démobiliser les spécialistes des questions pénitentiaires ne remplissant pas les conditions requises. UN لذا ثمة حاجة ملحة إلى توفير التمويل من أجل تسريح موظفي الإصلاحيات الذين لا تتوافر فيهم المؤهلات المطلوبة.
    Quelque 300 000 citoyens remplissaient les conditions requises pour voter. UN وكان حوالي 000 300 مواطن مؤهلين للإدلاء بأصواتهم.
    Les femmes qui versent leur cotisation et remplissent les autres conditions requises peuvent y prétendre au même titre que les hommes et percevoir des prestations identiques. UN ويجوز للمرأة التي تسدد الاشتراكات وتستوفي الشروط الأخرى الحصول عليها أسوة بالرجل، والمدفوعات هي نفسها.
    Une fois l'identité de cet individu vérifiée et après nous être assurés que sa situation remplissait les conditions requises par la Convention internationale relative à l'extradition des criminels et que le Gouvernement français avait l'intention de le juger dans le respect des règles du droit, nous l'avons remis conformément aux procédures applicables en la matière. UN إننا وبعد التأكد من هوية الشخص والاطمئنان الى استيفاء حالته للشروط القانونية للاتفاقية الدولية لتبادل المجرمين، والطمأنينة الى توفر النية لدى الحكومة الفرنسية لتقديمه لمحاكمة عادلة قمنا بتسليمه وفقا لﻹجراءات المتبعة.
    La quasi-totalité de ces prétendus journalistes ne répondent pas aux conditions requises pour l'exercice de la profession et l'accès au statut de journaliste. UN وجميع هؤلاء الصحفيين المزعومين تقريبا لا يستوفون الشروط المطلوبة لممارسة مهنة الصحافة وللحصول على مركز الصحفي.
    Par conséquent, par exemple, des coûts qui semblent relever de l'administration de par leur nature peuvent être imputés comme coûts directs pour autant que les conditions requises soient remplies. UN وبناء على ذلك، على سبيل المثال، يمكن حساب تكاليف يبدو أنها ذات طابع إداري كتكاليف مباشرة إذا استوفيت الشروط المطلوبة.
    Un tel instrument juridiquement contraignant devrait renforcer la sécurité de tous les États et instaurer les conditions requises pour une utilisation pacifique de l'espace. UN وينبغي لصك ملزم قانوناً من هذا القبيل أن يرفع درجة أمن جميع الأمم ويضع الشروط اللازمة من أجل الاستعمال السلمي للفضاء.
    Ils n'ont pas non plus porté sur les conditions requises pour atteindre les cibles indiquées. UN وهي لم تعالج كذلك الشروط اللازمة لتحقيق الغايات.
    Sao Tomé-et-Principe remplissait les conditions requises pour se voir accorder le statut de pays pauvre très endetté. UN وسان تومي وبرينسيبي مؤهلة للحصول على مركز البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Ayant exercé la profession d'avocat pendant plus de 12 ans, Mme Clark réunit les conditions requises pour l'exercice des plus hautes fonctions judiciaires en Irlande. UN وبعد أن مارست المحاماة لما يربو على 12 سنة صارت السيدة كلارك مؤهلة لشغل أعلى المناصب القضائية في أيرلندا.
    M. Enkhsaikhan jouit d'un grand renom, et d'un grand respect pour ses hautes qualités morales, son impartialité et son intégrité, et il réunit les conditions requises pour l'exercice des plus hautes fonctions judiciaires en Mongolie. UN والدكتور إنخسايخان ذو شخصية أخلاقية عالية ويتصف بعدم التحيز والنزاهة، كما أنه يمتلك المؤهلات المطلوبة للتعيين في أعلى وظيفة قضائية في منغوليا، وهو لهذه الصفات يحظى باحترام شديد.
    Il jouit d'une haute considération morale, est connu pour son impartialité et son intégrité et réunit les conditions requises à la Trinité-et-Tobago pour l'exercice des plus hautes fonctions judiciaires. UN ويتحلى بالأخلاق العالية، والحياد والنزاهة ويمتلك المؤهلات المطلوبة في ترينيداد وتوباغو للتعيين في أعلى المناصب القضائية.
    Ainsi qu'il est mentionné dans le rapport du BSCI, le processus de vérification devait être clarifié, des candidats ne répondant pas aux conditions requises étant admis dans le programme. UN وكما ذُكر في تقرير المكتب، فقد كان يتعين توضيح عملية التحقق، نظرا لدخول مرشحين غير مؤهلين إلى البرنامج.
    Ainsi, des laissez-passer rouges ont été délivrés à des fonctionnaires qui ne remplissaient pas les conditions requises pour en bénéficier et, dans certains cas, ces laissez-passer ont été conservés par leurs titulaires alors même qu'ils n'étaient plus au service de l'Organisation. UN فعلى سبيل المثال، تم إصدار جوازات مرور حمراء لموظفين غير مؤهلين لذلك واحتفظ بها بعضهم حتى بعد انتهاء خدمته.
    Les ressortissants étrangers résidant et travaillant au Danemark ont donc droit à une pension de semi-retraite, s'ils remplissent les conditions requises à cette fin. UN فالأجانب الذين يعيشون ويعملون في الدانمرك يجوز لهم الحصول على المعاش الجزئي إذا توافرت الشروط الأخرى.
    En cas d'abus, les travailleurs étrangers qui remplissent les conditions requises en matière de ressources et de justifications ont droit à l'aide judiciaire gratuite et le Département du travail collabore avec des organisations non gouvernementales afin de fournir les services d'appui nécessaires. UN وتقدم مساعدة قانونية مجانية لكل من يتعرض منهم للأذى ويتضح أن حالته تنطبق عليها الشروط المتعلقة بالموارد المالية والحقائق الموضوعية، وتتعاون وزارة العمل في هذا الصدد مع المنظمات غير الحكومية لتوفير الخدمات المطلوبة لدعمهم.
    Ceux qui ne satisfont pas aux conditions requises en matière d'asile sont placés en centre de rétention en vue de leur expulsion. UN وعندما يُكشف هؤلاء الأشخاص، يُحتجزون ويقاضون من أجل إعادتهم إلى بلدهم في حالة عدم استيفاء معايير الأهلية للجوء.
    32. En règle générale, peuvent faire partie d'un jury les personnes âgées de 21 à 60 ans remplissant les conditions requises pour voter. UN 32- وفي العموم، يكون الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 21 و60 عاما ويتمتعون بالأهلية المطلوبة للانتخاب مؤهلين لأداء مهمة المحلفين.
    L'établissement des rapports n'est pas automatisé et des modifications sont souvent apportées à la main pour produire des rapports conformes aux conditions requises. UN وليست التقارير مؤتمتة، وهي مرتبطة بتعديلات متكررة تتم يدويا بهدف إعداد التقارير وفقاً للمتطلبات المعينة.
    La loi relative aux médias, actuellement réexaminée afin de mettre ses dispositions en conformité avec les normes internationales, prévoit notamment la dépénalisation de la diffamation et établit les conditions requises pour accéder au statut de journaliste; UN يجري تنقيح قانون وسائط الإعلام لمواءمته مع المعايير الدولية المتعلقة بعدم تجريم التشهير وتحديد شروط الانضمام إلى مهنة الصحافة، وأمور أخرى؛
    À condition de remplir les conditions requises, ils peuvent aussi demander à bénéficier des différentes catégories d'assistance financière fournie par l'État. UN كما أنهم مؤهلون لطلب مختلف أنواع المساعدة المالية التي تقدمها الحكومة إذا استوفوا المعايير ذات الصلة.
    Les juges sont élus parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale, qui réunissent les conditions requises pour exercer, dans leurs pays respectifs, les plus hautes fonctions judiciaires. UN يُنتخب القضاة من بين أشخاص على مستوى أخلاقي رفيع، يملكون المؤهلات اللازمة في البلد الذي يحملون جنسيته للتعيين في أعلى المناصب القضائية.
    Près de 400 administrateurs et plus de 700 agents du Service mobile se sont déclarés intéressés et les demandes qu'ils ont déposées font l'objet d'un examen afin de déterminer s'ils répondent aux conditions requises. UN وقد تم استلام قرابة 400 طلب من موظّفي الفئة الفنية وما يزيد عن 700 طلب من موظّفي فئة الخدمة الميدانية يعربون فيها عن الاهتمام بالأمر، ويجري استعراضها للنظر في أهليتها.
    Améliorer la définition des objectifs, la spécification des activités, la transparence et la gestion financière ainsi que le renforcement des systèmes de suivi et les capacités d'établissement de rapports peut permettre de susciter les conditions requises à la mise en commun des ressources. UN فوجود تحسينات في تحديد الأهداف وفي مواصفات الأنشطة، والشفافية والإدارة المالية، وتعزيز نظم الرصد وقدرات الإبلاغ يمكن أن يهيئ البيئة اللازمة لتجميع الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus