"conditions socioéconomiques" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الاجتماعية والاقتصادية
        
    • الأحوال الاجتماعية والاقتصادية
        
    • ظروف اجتماعية واقتصادية
        
    • الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية
        
    • الظروف الاقتصادية والاجتماعية
        
    • الظروف الاجتماعية الاقتصادية
        
    • الوضع الاجتماعي والاقتصادي
        
    • الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية
        
    • ظروف اقتصادية واجتماعية
        
    • الأحوال الاجتماعية الاقتصادية
        
    • الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية
        
    À mon avis, les projets devraient tenir compte de la réalité des conditions socioéconomiques locales. UN وأرى أنه ينبغي أن تتسق المشاريع مع واقع الظروف الاجتماعية والاقتصادية المحلية.
    Il existe un lien direct entre la vulnérabilité aux catastrophes naturelles et les conditions socioéconomiques. UN فهناك صلة مباشرة بين الضعف إزاء الكوارث الطبيعية وبين الظروف الاجتماعية والاقتصادية.
    Constatant que les conditions socioéconomiques difficiles qui existent dans de nombreux pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, ont entraîné une féminisation accélérée de la pauvreté, UN وإذ تسلم بأن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة السائدة في كثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، أدت إلى تسريع وتيرة تأنيث الفقر،
    Pour les membres du Conseil, l'approche de solution appropriée consisterait notamment à promouvoir les conditions socioéconomiques et écologiques, en mettant l'accent sur l'emploi des jeunes et l'éducation. UN وارتأى أعضاء المجلس أن النهج الأنسب للتصدي لهذه المشكلة يشمل تهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية وبيئية أفضل، مع التركيز على التعليم وتوظيف الشباب.
    Les conditions socioéconomiques négatives sont également responsables de la baisse de la natalité; UN وتعد الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية السلبية مسؤولة عن تناقص معدلات المواليد.
    Il reste encore à résoudre bien des différends, mais il est clair que l'avènement de la paix est beaucoup plus probable lorsque les conditions socioéconomiques s'améliorent. UN ورغم أنه لا تزال هناك خلافات هامة يتعين حلها، بوسعنا جميعا أن نتفق على أن احتمالات نجاح السلام أكبر كثيرا في مناخ يتسم بتحسن الظروف الاقتصادية والاجتماعية.
    Constatant que les conditions socioéconomiques difficiles qui existent dans de nombreux pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, contribuent à féminiser la pauvreté, UN وإذ تسلم بأن الظروف الاجتماعية الاقتصادية الصعبة السائدة في العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تساهم في تأنيث الفقر،
    Le conflit libyen et la crise née des élections présidentielles en Côte d'Ivoire ont continué d'avoir une incidence néfaste sur les conditions socioéconomiques et humanitaires et la sécurité dans les pays du Sahel et de l'Union du fleuve Mano. UN وتواصلت الآثار السلبية للنزاع في ليبيا وللأزمة التي أعقبت الانتخابات الرئاسية في كوت ديفوار على الوضع الاجتماعي والاقتصادي والإنساني والأمني في البلدان الواقعة في منطقة الساحل ومنطقة اتحاد نهر مانو دون الإقليمية.
    Pour notre part, nous avons intensifié nos efforts visant à améliorer les conditions socioéconomiques en Éthiopie. UN ومن جهتنا، ما برحنا نكثف جهودنا التي تستهدف تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية لإثيوبيا.
    De la reconnaissance de son inestimable rôle dans l'amélioration des conditions socioéconomiques résultera une société mondiale plus juste et plus équitable. UN وسيفضي الاعتراف بدوره القيّم في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية إلى مجتمع عالمي أكثر عدلا وإنصافا.
    Toutefois, ces possibilités ne déboucheront pas forcément sur des solutions uniformes et dépendent étroitement des conditions socioéconomiques locales. UN غير أن هذه الخيارات قد لا تتخذ شكلاً موحداً، وتعتمد بشدة على الظروف الاجتماعية والاقتصادية المحلية.
    On favorise ainsi des actions tendant à améliorer leurs conditions socioéconomiques et culturelles pour garantir l'aménagement efficace de leurs terres et territoires. UN كما تُتخذ تدابير ترمي إلى تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للمجتمعات المحلية بغية كفالة استغلالها لأراضيها وأقاليميها بصورة فعالة.
    Constatant que les conditions socioéconomiques difficiles qui existent dans de nombreux pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, contribuent à féminiser la pauvreté, UN وإذ تسلم أيضا بأن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة السائدة في كثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، قد ساهمت في تأنيث الفقر،
    Constatant que les conditions socioéconomiques difficiles qui existent dans de nombreux pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, contribuent à féminiser la pauvreté, UN وإذ تسلم بأن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة السائدة في كثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، قد ساهمت في تأنيث الفقر،
    Constatant que les conditions socioéconomiques difficiles qui existent dans de nombreux pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, ont entraîné une féminisation accélérée de la pauvreté, UN وإذ تسلّم بأن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة القائمة في كثير من البلدان النامية، وخاصة في أقل البلدان نموا، أدت إلى التعجيل بتأنيث الفقر،
    L'Office continuera de veiller à ce que la lutte contre la criminalité transnationale organisée s'articule autour de tous ces axes, et à ce que le respect des droits de l'homme et l'instauration de conditions socioéconomiques plus équitables soient pris en compte dans la planification, le suivi et l'évaluation de ses programmes. UN وسيواصل المكتب تعزيز استجابة شاملة للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية من خلال إدماج حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا في برنامجه وفي ما يضطلع به من تخطيط ورصد وتقييم.
    Elles savent qu'on ne progressera suffisamment vite que si tous les secteurs d'activité concourent à la mobilisation de différentes ressources et compétences pour proposer de nouvelles formules à des populations qui vivent dans des conditions socioéconomiques et environnementales différentes. UN وهي تدرك أن تحقيق معدل التقدم اللازم يتطلب مشاركة جميع قطاعات الأعمال التجارية التي يمكن أن تقدم شتى الموارد والمهارات لتوليد خيارات جديدة للمجتمعات المحلية التي تعيش في ظل ظروف اجتماعية واقتصادية وبيئية متباينة.
    Ils ont également réaffirmé qu'Haïti ne connaîtrait durablement la stabilité que moyennant une amélioration des conditions socioéconomiques. UN وأكدوا أيضا على أن استمرار الاستقرار في هايتي رهين بتحسن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية.
    Il doit faire progresser les conditions socioéconomiques de son peuple afin de toujours mieux garantir la pleine jouissance des droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels. UN وأضافت إن تركمانستان تحتاج إلى إحراز تقدم على صعيد الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية لشعبها بهدف تحقيق تمتعه الكامل بحقوق الإنسان، وبخاصة تمتعه التدريجي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ils étaient convaincus que si les tendances actuelles ne s'inversaient pas, la situation risquait de s'aggraver considérablement et les conditions socioéconomiques des pays d'Afrique continueraient de se dégrader, compromettant tout espoir de redressement et de développement. UN وأعربوا عن اقتناعهم بأنــه إذا لم يتم عكــس مسار الاتجاهــات الحاليــة فإن الحالة قد تتفاقم بشكل ملموس، مما سيعرض للخطر الظروف الاقتصادية والاجتماعية للبلدان اﻷفريقية ويعيق احتمالات إنعاشها وتنميتها.
    378. Les mauvaises conditions socioéconomiques ont d'abord touché la population des campagnes avant de se faire sentir dans les villes. UN 378- وقد أضرت الظروف الاجتماعية الاقتصادية السيئة بسكان الأرياف قبل أن تضر بسكان المدن.
    Au Népal, les activités tendant à améliorer les conditions socioéconomiques des peuples autochtones sont au centre du dixième plan quinquennal et des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté. UN 33 - وتحتل الأنشطة الرامية إلى تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي للشعوب الأصلية صميم الخطة السنوية العاشرة الممتدة على خمس سنوات في نيبال وعملية الورقة الاستراتيجية للحد من الفقر.
    Malgré le potentiel économique du pays, les conditions socioéconomiques se sont détériorées au cours des dernières années. UN وعلى الرغم من الإمكانات الاقتصادية للبلد، فقد تدهورت الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale propre à favoriser des solutions durables en promouvant les droits de l'homme et des conditions socioéconomiques plus équitables, UN وإذ تشدد على ضرورة محاربة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية مع الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة لتعزيز الحلول الدائمة من خلال تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اقتصادية واجتماعية أكثر إنصافا،
    Les conditions socioéconomiques dans les PMA avaient continué de se dégrader. UN فقد استمرت الأحوال الاجتماعية الاقتصادية لأقل البلدان نمواً تراجعها.
    Les conditions socioéconomiques dans les PMA avaient continué de se dégrader. UN فقد واصلت الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لأقل البلدان نمواً تقهقرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus