"conduiront" - Traduction Français en Arabe

    • ستؤدي
        
    • سوف تؤدي
        
    • وسوف تؤدي
        
    • سيأخذونك
        
    • سيؤديان
        
    • ستفضي دونما
        
    • ستأخذنى
        
    • سيقودون
        
    Notre devoir est d'essayer de convaincre les deux parties de reprendre les négociations qui conduiront à la paix au Moyen-Orient. UN وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط.
    En Asie, des pourparlers relatifs à la sécurité et à la coopération économique conduiront à une stabilité accrue. UN وفي آسيا، ستؤدي محادثات اﻷمن والتعاون الاقتصادي إلى مزيد من الاستقرار.
    Bien plutôt, nous souhaitons des entretiens qui conduiront à des progrès substantiels sur la question nucléaire nord-coréenne. UN ولكننا نتطلع إلى إجراء محادثات ستؤدي إلى إحراز تقدم كبير بشأن القضية النووية لكوريا الشمالية.
    Le GRULAC est convaincu que ces activités, parallèlement aux activités de forum mondial, conduiront à des programmes de coopération technique améliorés. UN والمجموعة مقتنعة بأن تلك الأنشطة، مع أنشطة المحفل العالمي، سوف تؤدي إلى تحسين برامج التعاون التقني.
    La plupart des mesures prises pour réduire les rejets de ces polluants organiques persistants conduiront à une réduction notable des rejets de HCBD. UN وسوف تؤدي معظم التدابير التي تتخذ لخفض انبعاثات الملوثات العضوية الثابتة إلى إحداث خفض كبير في إطلاقات البيوتادايين سداسي الكلور.
    Puis ils vous conduiront à la salle d'opération... où quelqu'un vous forera un trou dans le crâne. Open Subtitles ثم إنهم سيأخذونك وصولا إلى غرفة العمليات حيث سيقوم شخص ما بحفر ثقب في جمجمتك
    Une plus grande rationalisation des plans et des actions et une gestion plus efficace conduiront certainement à une efficacité accrue à la fois dans l'application des programmes et dans une utilisation meilleure, plus efficace et plus rentable des ressources humaines. UN وبالتأكيد، فإن زيادة ترشيد الخطط واﻷعمال وزيادة فاعلية اﻹدارة سيؤديان إلى زيادة فاعلية تنفيذ البرامج وكذلك إلى تحسين استخدام الموارد البشرية وزيادة فاعليتها وكفاءتها.
    Il ne fait pas de doute que la plupart des mesures prises pour réduire les rejets de PCDD/F conduiront à une réduction notable des émissions de PeCB. UN ومعظم التدابير المتخذة للحد من انبعاثات فورانات ثنائي البنزين متعدد الكلور ومتعدد الديوكسينات ستفضي دونما شك إلى تقليل له شأنه في إطلاقات خماسي كلور البنزين.
    - Des consultations sur les fonctions conduiront à un débat sur la forme, qui pourra consister en changements graduels ou en vastes réformes institutionnelles. UN ستؤدي أي مشاورات بشأن المهام إلى مناقشة بشأن الأشكال التي قد تتراوح بين التغييرات الإضافية والإصلاحات المؤسسية الأكثر شمولاً.
    Ces actions conduiront assurément à une croissance économique soutenue et permettront de mieux gérer la population. UN ومن المؤكد أن تلك الإجراءات ستؤدي إلى النمو الاقتصادي المستمر وإلى إمكانية تنظيم السكان.
    Nous devons envisager des mesures concrètes qui conduiront aux négociations et qui pourront être acceptées par toutes les parties prenantes. UN ما يجب علينا النظر فيه هو اتخاذ تدابير عملية ستؤدي إلى إجراء مفاوضات ويمكن أن يتفق عليها أصحاب المصلحة المسؤولون.
    La Communauté a déjà engagé les procédures internes qui conduiront à la signature d’un nombre toujours croissant de conventions multilatérales. UN وقد شرعت الجماعة فعلا في اﻹجراءات الداخلية التي ستؤدي إلى التوقيع على عدد متزايد من الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف.
    " En conséquence, les bouclages systématiques conduiront à une escalade de la violence dans ces régions. UN " ولذلك، فإن سياسة اﻹغلاق اﻹسرائيلية ستؤدي إلى ازدياد العنف في هذه المناطق.
    La dignité de la personne humaine offre des critères clairs pour identifier les politiques de développement qui conduiront à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN توفر كرامة الإنسان معياراً واضحاً لتحديد السياسات الإنمائية التي ستؤدي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Lorsque des groupes d'experts annoncent que des inondations, des maladies et des famines conduiront à des migrations sans précédent, nous devons passer à l'action. UN عندما تتوقع لجان الخبراء أن الفيضانات والأمراض والمجاعات ستؤدي إلى هجرة لم يسبق لها مثيل، ينبغي علينا العمل.
    Nous nous félicitons également de la logique de paix née au Rwanda, au Libéria et en Afrique du Sud, où les négociations multipartites conduiront, dans les mois à venir, à des élections générales que nous espérons libres et transparentes. UN ونرحب أيضا بعملية السلم التي بدأت في رواندا وليبريا وجنوب افريقيا، حيث ستؤدي المفاوضات المتعددة اﻷحزاب في اﻷشهر القادمة الى انتخابات عامة نأمل أن تكون حرة وواضحة.
    Pis encore, le monde ne se montre pas prêt à faire face aux difficultés et aux conséquences temporairement déstabilisantes de ces changements, qui conduiront en fin de compte à la pleine démocratisation des relations internationales. UN واﻷسوأ من ذلك أن العالم لم يكن مستعدا لمواجهة الصعوبات والعواقب المزعزعة للاستقرار بصورة مؤقتة لهذه التغيرات التي ستؤدي في آخر اﻷمر إلى إضفاء الطابع الديمقراطي بشكل تام على العلاقات الدولية.
    De plus, il reste encore à démontrer que les systèmes de préférences réciproques conduiront à une meilleure utilisation des préférences. UN وفضلاً عن ذلك، لا يوجد حتى اﻵن برهان على أن اﻷفضليات القائمة على المعاملة بالمثل سوف تؤدي إلى تحسين الانتفاع باﻷفضليات.
    Il espère que les efforts du Comité visant à mettre un terme au colonialisme sous toutes ses formes conduiront la République argentine et le Royaume-Uni à trouver une solution rapide et pacifique au différend en matière de souveraineté. UN 21 - وأعرب عن أمله في أن جهود اللجنة الرامية إلى وضع حد للاستعمار بجميع أشكاله سوف تؤدي إلى قيام الجمهورية الأرجنتينية والمملكة المتحدة بإيجاد حل سلمي وسريع للخلاف حول السيادة.
    La plupart des mesures prises pour réduire ces rejets de polluants organiques persistants et les éliminer à terme conduiront à une réduction notable des rejets de HCBD. UN وسوف تؤدي معظم التدابير التي تتخذ لخفض إطلاقات الملوثات العضوية الثابتة إلى إحداث خفض كبير في إطلاقات البيوتادايين سداسي الكلور.
    Les gardes vous conduiront à Ostie. Open Subtitles الحراس سيأخذونك إلى مأمن في (أوستيا)
    Il est possible (degré de certitude moyen) que l'accroissement de la population et la hausse de la demande de denrées alimentaires conduiront à étendre les terres cultivées, souvent au détriment des zones boisées et des parcours. UN وثمة درجة متوسطة من اليقين بأن النمو السكاني وارتفاع الطلب على الغذاء سيؤديان إلى توسع الأرض المزروعة على حساب الغابات والمراعي في غالب الأحيان.
    Il ne fait pas de doute que la plupart des mesures prises pour réduire les émissions de PCDD/F conduiront à une réduction notable des émissions de PeCB. UN ومعظم التدابير المتخذة للحد من انبعاثات فورانات ثنائي البنزين متعدد الكلور ومتعدد الديوكسينات ستفضي دونما شك إلى تقليل له شأنه في انبعاثات خماسي كلور البنزين.
    Elles me conduiront au nord vers son secret. Open Subtitles موجات ألفا تلك ستأخذنى للشمال لسره
    Ceux-ci sont les acteurs qui conduiront notre monde vers une société prospère et pacifique vivant en harmonie avec la planète sur laquelle nous vivons. UN وهؤلاء الأطفال هم الذين سيقودون خطى العالم إلى مجتمع ينعم بالرخاء والسلام ويحيا في انسجام مع الكوكب الذي نعيش عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus