"conduisent" - Traduction Français en Arabe

    • تؤدي
        
    • تفضي
        
    • يقودون
        
    • تقود
        
    • وتؤدي
        
    • يؤديان
        
    • وتقود
        
    • تؤدّي
        
    • يقودان
        
    • تقودنا
        
    • يؤدي في
        
    • ويُجري
        
    • يجرون
        
    • وتفضي
        
    • التي تضمها فهي تتولى
        
    Maux qui généralement conduisent à la naissance de nouveaux conflits. UN وهذه شرور تؤدي عموما إلى نشوب صراعات جديدة.
    Cependant, ces variations des paramètres du marché ne conduisent pas invariablement à des maximums de prix. UN بيد أن التحولات في معايير السوق لا تؤدي دائما إلى ارتفاع في الأسعار.
    Ces tentatives conduisent très souvent à des drames dans la mesure où ces esquifs sont surchargés et manœuvrés par des personnes sans qualification. UN وغالباً ما تؤدي هذه المحاولات إلى مآسٍ بسبب ارتفاع عدد الراكبين وانعدام الكفاءة لدى المكلفين بقيادة هذه الزوارق.
    Ces questions, et d'autres non encore résolues, conduisent à formuler les recommandations suivantes. UN وهذه الأسئلة وغيرها من التحديات تفضي إلى تقديم التوصيات التالية.
    Les gens ne conduisent pas avec leurs pneus en feu. Open Subtitles الناس لا يقودون السيارات عندما تكون إطاراتهم محترقة
    Les cadeaux de Noël ne conduisent qu'aux larmes et au chagrin. Open Subtitles هدايا عيد الميلاد تقود فقط إلي الدموع وآلام القلب
    Les événements nous conduisent à une interdépendance croissante aux niveaux régional et mondial. UN تؤدي اﻷحداث الجارية إلى مستوى يزداد علوا من الترابط العالمي واﻹقليمي.
    La croissance économique exige des mesures favorisant l'investissement et l'entreprise ainsi que des réformes structurelles qui conduisent à une économie marchande ouverte. UN تدابير تشجع الاستثمار وإقامة المشروعات وكذلك الاصلاحات الهيكلية التي تؤدي إلى اقتصاد سوقي مفتوح.
    Une culture commune est également nécessaire afin que l'exercice de multiples libertés individuelles ne conduisent pas à une atomisation de la société. UN كذلك فإن وجود ثقافة مشتركة ضروري لكي لا تؤدي ممارسة الحريات الفردية المتعددة الى تفتيت المجتمع.
    Les violations des droits de l'enfant conduisent le plus souvent à une perte de chances, liée notamment au fait que les intéressés ont été privés de scolarité, de vie familiale et de moyens de subsistance. UN فانتهاكات حقوق الأطفال تؤدي في أغلب الأحيان إلى ضياع فرصهم، كفقدانهم للتعليم ولعائلاتهم ولسبل كسب عيشهم.
    Les atteintes systématiques aux droits de l'homme et à l'état de droit conduisent inévitablement à un recul de la démocratie. UN فالانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان وسيادة القانون تؤدي إلى تراجع الديمقراطية في نهاية المطاف.
    Il craint que de telles restrictions ne conduisent dans certains cas à l'apatridie. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تؤدي هذه القيود، في بعض الظروف، إلى انعدام الجنسية.
    Mais il est vrai aussi que les TIC peuvent entraîner des pertes d'emplois lorsqu'elles conduisent à une automatisation des tâches. UN غير أنه قد يقال أيضاً إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تؤدي إلى فقدان الوظائف مع أتمتة المهام.
    Pour commencer, il faut éliminer les doubles emplois au sein du système des Nations Unies qui conduisent à la création de postes administratifs. UN وأرى أنه لا بد من إنهاء الازدواجية في العمل داخل منظومة الأمم المتحدة التي تؤدي إلى استحداث وظائف إدارية.
    Les institutions financières internationales doivent veiller à ce que les exigences de stabilisation économique ne conduisent pas à une aggravation de l'endettement. UN ويجب أن تكفل المؤسسات المالية الدولية ألا تفضي وصفاتها لتحقيق الاستقرار الاقتصادي إلى زيادة المديونية.
    Les manquements observés à cet égard sont parfois très graves puisqu'ils conduisent dans certains cas au décès des personnes concernées. UN وتكون أوجه القصور المرصودة في هذا الصدد جسيمة للغاية أحيانا لأنها تفضي في بعض الحالات إلى وفاة الأشخاص المعنيين.
    Leur rôle consiste à superviser et orienter les conseillers roms, qui conduisent l'effort d'intégration des Roms au niveau des municipalités. UN ومهمتهم هي الإشراف وتقديم إرشادات للمستشارين من الروما الذين يقودون الجهود الرامية إلى الإدماج في البلديات.
    Dans la plupart des cas, les fonctionnaires internationaux sont pris pour cibles parce qu’ils travaillent dans un bureau ou conduisent un véhicule arborant le drapeau des Nations Unies. UN فمعظم الموظفين يُستهدفون ﻷنهم من موظفي الخدمة المدنية الدولية سواء أكانوا يعملون في مكتب، أو يقودون مركبة أو يحملون علم اﻷمم المتحدة.
    Je ferais gaffe à votre place. Les flics ici n'aiment pas ceux qui boivent et conduisent. Open Subtitles ساكون حريصا لو كنت مكأنك, رجال الشرطة هنا وسيكتشفون أنك تشرب وأنت تقود
    Nous avons remarqué à plusieurs reprises que celles-ci poussent plutôt à la confrontation et conduisent à faire souffrir la population sans entraîner des changements au sein des régimes contre lesquels elles sont imposées. UN ولقد شهدنا في كثير من الحالات أنها لا تثير إلا المجابهة، وتؤدي إلى المعاناة بين السكان دون أن تحدث أي تغيير في أنظمة الحكم التي فرضت ضدهم.
    L'éducation revêt une importance particulière pour éviter l'ignorance et les préjugés qui conduisent au racisme et à la discrimination. UN وللتعليم أهمية خاصة في درء الجهل والتحامل اللذين يؤديان إلى العنصرية والتمييز.
    Ces conditions conduisent à la détérioration des monuments et des sites culturels. UN وتقود هذه الظروف إلى تدهور المواقع الأثرية والثقافية.
    Il s'inquiète aussi de la persistance de rites initiatiques qui conduisent à une sexualité précoce et à des comportements sexuels préjudiciables. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء استمرار طقوس تعليم الجنس التي تؤدّي إلى ممارسات جنسية مبكّرة وضارة.
    Tu te rappelles celui où ils conduisent ce semi-remorque ensemble ? Open Subtitles هل تذكرين الحلقة حيث كانا يقودان شاحنة نقل سوياً؟
    Notre espoir c'est que les traces de pneus conduisent à une route avec une caméra. Open Subtitles وكلنا أملٌ في أن تقودنا آثارُ العجلاتِ إلى طريقٍ ذو كاميراتُ مراقبةٍ
    De temps à autre, en fonction de l'évolution des circonstances, elles procèdent à des examens des structures et des fonctions des institutions publiques, qui conduisent fréquemment à des réorganisations ou à des restructurations. UN ومن حين لآخر، ووفقا لتغيُّر الأحوال، تُجري أجهزة التوجيه المركزية استعراضات لهياكل واقتصادات المؤسسات العامة، مما يؤدي في كثير من الأحيان إلى إعادة تنظيم وهيكلة المؤسسات التنفيذية.
    Les cadres de toutes les divisions et de tous les bureaux conduisent des évaluations décentralisées dans leur domaine respectif. UN ويُجري مديرو كل الشعب والمكاتب تقييمات لامركزية في مجالات اختصاص كل منهم.
    Ils sont emprisonnés afin de prolonger la détention et les interrogatoires et d'échanger des informations avec les agents des services étrangers de renseignement qui conduisent les interrogatoires. UN ويتم سجنهم لمواصلة احتجازهم والتحقيق معهم، وتبادل المعلومات مع عملاء المخابرات الأجنبية الذين يجرون التحقيق.
    Elle contient tous les germes qui provoquent la frustration ou le désespoir, alimentent la haine ou la rancœur, et conduisent à des comportements irrationnels et à des actes qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. UN إنها تزرع كل بذور الإحباط واليأس وتغذي الحقد والكراهية وتفضي إلى سلوك لاعقلاني وإلى إجراءات تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر.
    De leur côté, les organisations régionales d'employeurs et leurs associations conduisent des négociations, concluent des accords avec les syndicats régionaux, et encouragent la prévention de conflits que peuvent provoquer des grèves et d'autres conflits au niveau régional. UN أما منظمات أصحاب العمل في إقليم ما والرابطات التي تضمها فهي تتولى التفاوض والاتفاق مع المنظمات في ذلك الإقليم وتسعى إلى منع المنازعات التي تسببها الإضرابات وغيرها من المنازعات على المستوى الإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus