"confère aux" - Traduction Français en Arabe

    • يمنح
        
    • تسند إلى
        
    • يضع على كاهل
        
    • قد أعطى
        
    56. M. HENKIN se demande si le Pacte confère aux États parties le droit de se présenter devant le Comité au moment de l'examen de leur rapport. UN 56- السيد هينكين تساءل عما إذا كان العهد يمنح الدول الأطراف الحق في المثول أمام اللجنة أثناء استعراض تقريرها.
    7. On est actuellement en train d'élaborer une nouvelle constitution qui confère aux droits de l'homme un statut constitutionnel. UN ٧ - وأضافت أنه يجري وضع دستور جديد يمنح وضعا دستوريا لحقوق اﻹنسان.
    Il note aussi que le système de gouvernement fédéral confère aux provinces des responsabilités dans des domaines délicats, tels que l'administration de la justice, et que cela a donné lieu à une application inégale du Pacte en différents endroits du territoire de l'État partie. UN كما تلاحظ اللجنة أن النظام الفيدرالي للحكومة يمنح المقاطعات مسؤوليات في ميادين هامة مثل إقامة العدل، مما أدى إلى تطبيق متفاوت للعهد بين مختلف مناطق أراضي الدولة الطرف.
    Le Groupe de Vienne estime que le Traité confère aux États parties un ensemble d'obligations et de droits liés entre eux et se renforçant mutuellement. UN 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا.
    27. La quête des moyens d'assurer le rôle dirigeant du système des Nations Unies confère aux organes directeurs et aux chefs de secrétariats concernés une responsabilité extraordinaire, celle de tirer les conclusions des événements dramatiques récents et de fournir au système les éléments fondamentaux nécessaires à sa reconfiguration. UN 27- إن السعي نحو تحقيق الدور الرائد لمنظومة الأمم المتحدة يضع على كاهل هيئات الإدارة ورؤساء الأمانات المعنية مسؤولية غير عادية عن التوصل إلى الاستنتاجات المستمدة من الخبرات الهائلة في الآونة الأخيرة، وعن تزويد المنظومة بالعناصر الأساسية التي من شأنها أن تساعد على إعادة تشكيلها.
    Enfin, nous estimons que la Charte confère aux membres permanents des privilèges et des responsabilités. UN أخيرا، نعتقد بأن الميثاق قد أعطى الأعضاء الدائمين امتيازات ومسؤوليات.
    14. Or, aucun système politique ne confère aux femmes à la fois le droit et les moyens d'y participer dans des conditions d'égalité. UN ٤١ - ولا يمنح أي نظام سياسي المرأة حق المشاركة الكاملة المتساوية والاستفادة منها على السواء.
    14. Or, aucun système politique ne confère aux femmes à la fois le droit et les moyens d'y participer dans des conditions d'égalité. UN ٤١- ولا يمنح أي نظام سياسي المرأة حق المشاركة الكاملة المتساوية والاستفادة منها على السواء.
    14. Or, aucun système politique ne confère aux femmes à la fois le droit et les moyens d'y participer dans des conditions d'égalité. UN ٤١ - ولا يمنح أي نظام سياسي المرأة حق المشاركة الكاملة المتساوية والاستفادة منها على السواء.
    Une autre solution réside dans la loi sur la gestion des terres des Premières Nations, une loi fédérale édictée en 1999. Cette loi confère aux Premières Nations signataires le pouvoir de promulguer des lois ayant trait aux terres, aux ressources et à l'environnement de leur réserve. UN ومثال آخر هو قانون إدارة أراضي الأمم الأولى، وهو قانون اتحادي صدر عام 1999 يمنح الأمم الأولى الموقعة عليه صلاحية سن القوانين في ما يخص الأراضي والموارد والبيئة في المحميات.
    Une nouvelle ordonnance militaire israélienne rendue publique ces derniers jours confère aux forces d'occupation de Cisjordanie un pouvoir sans précédent pour arrêter, emprisonner et déporter les Palestiniens accusés d'< < infiltration > > dans le territoire occupé. UN ففي الأيام الأخيرة، أُعلن عن أمر عسكري إسرائيلي جديد يمنح قوات الاحتلال سلطة غير مسبوقة لاحتجاز من تعدّهم متسللين إلى الأرض المحتلة من الفلسطينيين في الضفة الغربية، وسجنهم وترحيلهم.
    Le fondement juridique de cette responsabilité des États découle, sembletil, du principe de la souveraineté territoriale, principe qui confère aux États des droits exclusifs sur une certaine partie de la planète. UN ويبدو أن الأساس القانوني لمسؤولية الدول هذه مستمد من مبدأ السيادة الإقليمية، وهو مفهوم يمنح الدول حقوقا خالصة داخل أجزاء معينة من الكرة الأرضية.
    14. Or, aucun système politique ne confère aux femmes à la fois le droit et les moyens d'y participer dans des conditions d'égalité. UN 14- ولا يمنح أي نظام سياسي المرأة حق المشاركة الكاملة المتساوية والاستفادة منها على السواء.
    28. En outre, la taille confère aux grandes maisons d'édition un pouvoir considérable dans le domaine des droits d'auteur. UN 28- ومن جهة أخرى فإن الحجم يمنح جهات النشر الكبرى نفوذاً هائلاً في عالم حقوق التأليف.
    Le premier de ces textes confère aux traités, accords et conventions ratifiés par la République centrafricaine une autorité supérieure à celle des ordonnances par lesquelles le chef de l'État est habilité à légiférer. UN وأوضح أن القانون الأول يمنح المعاهدات والاتفاقات والاتفاقيات التي تصدّق عليها جمهورية أفريقيا الوسطى سلطة أعلى من سلطة إصدار الأوامر التي تخوّل رئيس الدولة سن القوانين.
    14. Or, aucun système politique ne confère aux femmes à la fois le droit et les moyens d'y participer dans des conditions d'égalité. UN 14- ولا يمنح أي نظام سياسي المرأة حق المشاركة الكاملة المتساوية والاستفادة منها على السواء.
    14. Or, aucun système politique ne confère aux femmes à la fois le droit et les moyens d'y participer dans des conditions d'égalité. UN 14- ولا يمنح أي نظام سياسي المرأة حق المشاركة الكاملة المتساوية والاستفادة منها على السواء.
    14. Or, aucun système politique ne confère aux femmes à la fois le droit et les moyens d'y participer dans des conditions d'égalité. UN 14- ولا يمنح أي نظام سياسي المرأة حق المشاركة الكاملة المتساوية والاستفادة منها على السواء.
    Le Groupe de Vienne estime que le Traité confère aux États parties un ensemble d'obligations et de droits liés entre eux et se renforçant mutuellement. UN 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا.
    Pour la Conférence, le Traité confère aux États parties un ensemble d'obligations et de droits étroitement liés qui se renforcent mutuellement. UN 2 - ويعرب المؤتمر عن تصوّره أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الواجبات والحقوق المترابطة التي تعزز بعضها البعض.
    27. La quête des moyens d'assurer le rôle dirigeant du système des Nations Unies confère aux organes directeurs et aux chefs de secrétariats concernés une responsabilité extraordinaire, celle de tirer les conclusions des événements dramatiques récents et de fournir au système les éléments fondamentaux nécessaires à sa reconfiguration. UN 27- إن السعي نحو تحقيق الدور الرائد لمنظومة الأمم المتحدة يضع على كاهل هيئات الإدارة ورؤساء الأمانات المعنية مسؤولية غير عادية عن التوصل إلى الاستنتاجات المستمدة من الخبرات الهائلة في الآونة الأخيرة، وعن تزويد المنظومة بالعناصر الأساسية التي من شأنها أن تساعد على إعادة تشكيلها.
    Cette loi, qui cherche en partie à éviter que la Nouvelle-Zélande ne donne jamais asile aux auteurs de crimes de ce genre, confère aux tribunaux néo-zélandais compétence universelle sur les crimes prévus dans le Statut, et dispose que ses dispositions peuvent s'appliquer avec une certaine rétroactivité au crime de génocide et aux crimes contre l'humanité. UN وقال إن القانون قد أعطى المحاكم اختصاصاً شاملاً فيما يتعلق بالجرائم التي يغطيها النظام الأساسي ونص على تطبيق ذي أثر رجعي محدود بالنسبة لجرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة في حق الإنسانية، وذلك، جزئياً، لكفالة ألا تصبح نيوزيلندا ملاذاً آمناً لمرتكبي تلك الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus