"conférant" - Traduction Français en Arabe

    • مانحا
        
    • التي تمنح
        
    • بتخويل
        
    • تضفي
        
    • تخول
        
    • يضفي
        
    • الذي يمنح
        
    • تنيط
        
    • المشترعة تتيح
        
    • إعطاؤها دوراً
        
    • بإضفاء
        
    • مما يعطي
        
    2.4 Aucune disposition du présent contrat ne peut être considérée comme conférant au contractant d'autres droits que ceux qui y sont expressément prévus. UN 2-4 ليس في هذا العقد ما يُعتبر مانحا للمتعاقد أي حق غير الحقوق الممنوحة صراحة فيه.
    2.4 Aucune disposition du présent contrat ne peut être considérée comme conférant au contractant d'autres droits que ceux qui y sont expressément prévus. UN 2-4 ليس في هذا العقد ما يُعتبر مانحا للمتعاقد أي حق غير الحقوق الممنوحة صراحة فيه.
    Il a également fait observer que des clauses conférant compétence au Tribunal avaient été insérées dans des accords bilatéraux. UN وأشار أيضا إلى أن الأحكام التي تمنح الاختصاص للمحكمة قد أدرجت في الاتفاقات الثنائية.
    Elles assurent tout d'abord l'accélération de la phase préalable au procès en conférant aux juristes hors classe la gestion de certains aspects de la mise en état des affaires sous le contrôle des juges. UN فعلى هذه الإصلاحات أن تحقق، أولا، إسراع الخُطى في المرحلة التمهيدية للمحاكمة وذلك بتخويل كبار الموظفين القانونيين تولي أمر إدارة بعض الإجراءات التمهيدية للمحاكمة بإشراف القضاة.
    conférant la qualification d'espionnage aux actes visés à l'article précédent lorsqu'ils ont été commis par un étranger. UN تضفي صفة التجسس على الأعمال الواردة في المادة السابقة لدى ارتكابها من قبل شخص أجنبي.
    Comme l'Assemblée de la Société des Nations, elle s'est abstenue de prévoir une exception quelconque à la règle conférant au Tribunal le pouvoir de prononcer des jugements définitifs et sans appel. UN وعلى غرار جمعية عصبة اﻷمم امتنعت عن وضع أي استثناء من القاعدة التي تخول للمحكمة سلطة النطق باﻷحكام النهائية الباتة.
    Le temps est venu pour l'Assemblée générale d'adopter une résolution conférant un caractère structurel à l'Alliance des civilisations par la création d'une charte constitutive. UN ولقد آن أوان أن تعتمد الجمعية العامة قرارا يضفي الطابع الهيكلي ذاك على تحالف الحضارات من خلال إقرار ميثاق دستوري.
    - La loi conférant aux tribunaux des pouvoirs plus importants pour accorder un sursis à l'exécution des procédures d'expulsion (1946); UN القانون الذي يمنح المحكمة سلطات معززة لوقف التنفيذ في دعاوى الطرد، الصادر في عام ١٩٤٦؛
    Le système de protection des droits de l'homme s'est considérablement développé à Cuba, tout en étant complété par les dispositions juridiques conférant au Procureur général de la République certaines fonctions spécifiques, destinées à protéger le plus largement possible les droits des citoyens. UN ويجري تطوير نظام حماية حقوق الإنسان بشكل كبير في كوبا، وتكمل هذا النظام الأحكام القانونية التي تنيط بمكتب المدعي العام للجمهورية مهام محددة الهدف منها توسيع نطاق حماية حقوق المواطنة المكفولة للأفراد.
    Aucune disposition du présent contrat ne peut être considérée comme conférant au Contractant d'autres droits que ceux qui y sont expressément prévus. UN 2-4 ليس في هذا العقد ما يُعتبر مانحا للمتعاقد أي حق غير الحقوق الممنوحة صراحة فيه.
    Aucune disposition du présent contrat ne peut être considérée comme conférant au Contractant d'autres droits que ceux qui y sont expressément prévus. UN 2-4 ليس في هذا العقد ما يُعتبر مانحا للمتعاقد أي حق غير الحقوق الممنوحة صراحة فيه.
    Aucune disposition du présent contrat ne peut être considérée comme conférant au Contractant d'autres droits que ceux qui y sont expressément prévus. UN 2-4 ليس في هذا العقد ما يُعتبر مانحا للمتعاقد أي حق غير الحقوق الممنوحة صراحة فيه.
    x) Mesures législatives conférant un titre de propriété légal à ceux qui vivent dans le secteur " illégal " ; UN `10` التدابير التشريعية التي تمنح حقاً قانونياً لمن يعيشون في القطاع " غير القانوني " ؛
    x) Mesures législatives conférant un titre de propriété légal à ceux qui vivent dans le secteur " illégal " ; UN `10` التدابير التشريعية التي تمنح حقاً قانونياً لمن يعيشون في القطاع " غير القانوني " ؛
    Cette formule peut aussi offrir un degré élevé de sécurité et de garantie contre la spéculation ou l'achat du bien par des < < prédateurs immobiliers > > plus aisés, en conférant à la collectivité les pouvoirs décisionnels, y compris celui de vendre. UN كما يمكن للملكية الجماعية أن توفر درجةً كبيرة من أمن الحيازة وتحمي من خطر الشراء العدواني من جانب الفئات الأعلى دخلاً والمضاربين، وذلك بتخويل الجماعة صلاحيات اتخاذ القرار، بما في ذلك الحق في البيع الجماعي.
    - Par une liste des transformations ou des ouvraisons conférant ou non aux marchandises qui les ont subies l'origine du pays où elles ont été effectuées, et/ou UN " - قاعدة قائمة عمليات التصنيع أو التجهيز التي تضفي أو لا تضفي على السلع منشأ البلد الذي أجريت فيه هذه العمليات، و/أو
    J'ai commencé également à examiner les dispositions de diverses résolutions de l'Assemblée générale conférant des responsabilités particulières au Président, qui n'ont peut-être pas encore été appliquées. UN وقد بدأت أيضا بالنظر في أحكام قرارات مختلفة للجمعية العامة تخول الرئيس مسؤوليات معينة، ولكن لعلها لم تنفذ.
    La majorité écrasante des membres de la communauté internationale sont maintenant États parties à la Convention, conférant ainsi aux interdictions et aux normes qu'elle contient la force du droit international général. UN وقد أصبحت الآن الأغلبية العظمى من أعضاء المجتمع الدولي من الدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، مما يضفي على أساليب المنع والقواعد الخاصة بها قوة القانون الدولي العام.
    i) En promulguant sans délai des lois donnant effet à la disposition constitutionnelle conférant à la langue amazighe le statut de langue officielle; UN سن قوانين فورية لإنفاذ الحكم الدستوري الذي يمنح اللغة الأمازيغية صفة رسمية؛
    37. La SousCommission encourageait par ailleurs les experts à adopter une approche opérationnelle de l'extrême pauvreté fondée sur le principe de la justiciabilité des droits et sur la nécessité de fixer aux États des obligations et des objectifs précis, conférant à l'ensemble des pays des responsabilités partagées en matière de lutte contre l'extrême pauvreté et la promotion de la dignité humaine. UN 37- كما شجعت اللجنة الفرعية الخبراء على اتباع نهج عملي تجاه الفقر المدقع، يقوم على مبدأ قابلية التقاضي في مجال الحقوق، وعلى ضرورة تحديد التزامات وأهداف واضحة للدول تنيط كافة البلدان بمسؤوليات مشتركة في مجال مكافحة الفقر المدقع والحفاظ على كرامة الإنسان.
    130. Des dispositions limitant la divulgation des informations relatives à la procédure de sélection n’interdiraient pas l’applicabilité à certaines parties du procès-verbal d’autres lois de l’État conférant au public un droit général d’accès aux documents officiels. UN 130- والأحكام الخاصة بفرض حدود على الكشف عن المعلومات المتعلقة بعملية الاختيار لا تحول دون أن تنطبق، على أجزاء معينة من السجل، قوانين أخرى في الدولة المشترعة تتيح لعامة الجمهور حقا عاما في الاطلاع على سجلات الحكومة.
    6. Prend note avec satisfaction des efforts que déploient les États qui accordent à leurs institutions nationales une plus grande autonomie et une plus grande indépendance, notamment en leur conférant une fonction d'enquête ou en renforçant cette fonction, et encourage d'autres États à envisager de prendre des mesures analogues; UN 6- تحيط علماً مع الارتياح بجهود الدول التي منحت مؤسساتها الوطنية قدراً أكبر من الإدارة الذاتية والاستقلال، وذلك بطرق منها إعطاؤها دوراً في التحقيق أو تعزيز هذا الدور، وتشجع الحكومات الأخرى على النظر في اتخاذ خطوات مماثلة؛
    Ce changement vise à stimuler l'expansion des investissements en conférant une plus grande souplesse au régime fiscal. UN وقد صمم هذا التغيير، بإضفاء مرونة أكبر على النظام المالي، لتشجيع التوسع في الاستثمار.
    Le Gouvernement a continué de déclarer certaines zones dans un certain nombre de townships zones de troubles, conformément à la loi sur la sûreté publique, conférant ainsi des pouvoirs d'état d'urgence élargis à la police dans ces zones. UN وتستمر الحكومة في إعلان بعض البلدات كمناطق قلاقل وفقا لقانون السلامة العامة مما يعطي الشرطة صلاحيات طارئة موسعة في تلك المناطق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus