"confiés aux" - Traduction Français en Arabe

    • المسندة إلى
        
    • المعهود بها إلى
        
    • الموكولة إلى
        
    • الممنوحة لكافة
        
    • المعهودة إليهم
        
    • التي تُسند إلى
        
    Si un certain nombre de gouvernements ont encouragé la création d'organismes centralisés, les traditions administratives et les pouvoirs confiés aux collectivités locales ont également influé sur le type de structure adopté. UN بيد أن التقاليد اﻹدارية والسلطات المسندة إلى الحكومات المحلية كان لها أيضاً دور في تقرير نوع هيئة الدعم الواجب إنشاؤها.
    20.43 La décentralisation au niveau régional est importante, en raison du rôle et des fonctions confiés aux commissions régionales dans plusieurs résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. UN ٢٠-٤٣ وتنبع أهمية تحقيق اللامركزية على الصعيد الاقليمي من الدور والمهام المسندة إلى اللجان الاقليمية في العديد من قرارات كل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    20.43 La décentralisation au niveau régional est importante, en raison du rôle et des fonctions confiés aux commissions régionales dans plusieurs résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. UN ٢٠-٤٣ وتنبع أهمية تحقيق اللامركزية على الصعيد الاقليمي من الدور والمهام المسندة إلى اللجان الاقليمية في العديد من قرارات كل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Bureau indique s'il est possible d'être raisonnablement sûr que les fonds confiés aux partenaires opérationnels ont été utilisés aux fins prévues et si les systèmes comptables et les contrôles internes de ces partenaires sont satisfaisants. UN ويبين المكتب في تقريره ما إن كان بالوسع التأكد بقدر معقول من سلامة استخدام الأموال المعهود بها إلى الشركاء المنفذين، وما إن كان النظام المحاسبي والضوابط الداخلية لدى الشريك المنفذ على مستوى مرض.
    Les États Membres accordent de plus en plus d'importance à la responsabilité fiscale pour les fonds publics confiés aux organisations internationales, et notamment au FNUAP. UN وتؤكد الدول الأعضاء بصورة متزايدة المسؤولية المالية والمساءلة في ما يتعلق بالأموال العامة الموكولة إلى المنظمات الدولية، بما فيها ما يُعهد بها إلى الصندوق.
    Dans son observation générale n° 10, le Comité demande aux États parties de faire en sorte que, dans les mandats confiés aux institutions nationales de défense des droits de l'homme, l'attention voulue soit accordée aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي التعليق العام رقم 10 تدعو اللجنة الدول الأطراف إلى العمل على أن تشمل الولايات الممنوحة لكافة مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية اهتماماً مناسباً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les inspecteurs ont constaté que, dans la plupart des cas, les postes budgétaires des programmes/projets confiés aux PE ne correspondaient pas clairement aux activités, produits et résultats, d'où la difficulté d'évaluer la qualité des services fournis et de déterminer le rapport coût-résultats. UN 101- لاحظ المفتشان أن أبواب ميزانية البرامج/المشاريع التي تُسند إلى شركاء التنفيذ غير متسقة على نحو واضح مع الأنشطة والنتائج والحصائل، مما يجعل من الصعب تقييم نوعية الخدمات المقدمة والتأكد من الحصول على قيمة مقابل المال من عدمه.
    B. Suivi des projets confiés aux PE axé sur les résultats 101−105 43 UN باء - الرصد القائم على النتائج للمشاريع المسندة إلى شركاء التنفيذ 101-105 44
    B. Suivi des projets confiés aux PE axé sur les résultats UN باء- الرصد القائم على النتائج للمشاريع المسندة إلى شركاء التنفيذ
    Les partenariats sont la condition d'une bonne exécution des mandats confiés aux missions politiques spéciales. UN 44 - تكتسي الشراكات أهمية بالغة لتنفيذ الولايات المسندة إلى البعثات السياسية الخاصة بنجاح.
    B. Suivi des projets confiés aux PE axé sur les résultats 101−105 27 UN باء - الرصد القائم على النتائج للمشاريع المسندة إلى شركاء التنفيذ 101-105 31
    B. Suivi des projets confiés aux PE axé sur les résultats UN باء- الرصد القائم على النتائج للمشاريع المسندة إلى شركاء التنفيذ
    On a mentionné à titre d'exemple l'adoption de nouvelles lois et de nouveaux accords, la création d'organismes spécialisés et l'élargissement des pouvoirs d'enquête confiés aux agents des services de répression. UN وشملت الأمثلة اعتماد قوانين واتفاقات جديدة، وإنشاء هيئات متخصصة، وتوسيع نطاق صلاحيات التحقيق المسندة إلى موظفي إنفاذ القانون.
    ii) Veiller à ce que les dossiers confiés aux commis chargés des achats indiquent des dates limites et à ce que des dérogations majeures soient approuvées par des superviseurs, et qu'une suite rapide soit donnée à des cas qui exigent l'intervention des bureaux demandeurs, ce qui améliorerait la gestion des achats de faible montant. UN `2 ' كفالة أن تشمل المهام المسندة إلى مساعدي المشتريات تواريخ إنجاز مستهدفة وموافقة المشرفين على حالات الخروج الكبيرة عن المواعيد المستهدفة، ومتابعة الحالات التي تتطلب إجراء من جانب المكاتب الطالبة، في حينه، مما يعزز إدارة المشتريات منخفضة القيمة.
    Le Bureau indique s'il est possible d'être raisonnablement sûr que les fonds confiés aux partenaires opérationnels ont été utilisés aux fins prévues et si les systèmes comptables et les contrôles internes de ces partenaires sont satisfaisants. UN ويبين المكتب في تقريره ما إن كان بالوسع التأكد بقدر معقول من سلامة استخدام الأموال المعهود بها إلى الشركاء المنفذين، وما إن كان النظام المحاسبي والضوابط الداخلية لدى الشريك المنفذ على مستوى مرض.
    17. L'établissement d'inventaires est une première mesure propre à améliorer la gestion des biens confiés aux missions, mais il faut prendre des mesures plus énergiques, en particulier pour les missions de maintien de la paix. UN ١٧ - واستطردت قائلة إن أول خطوة خليقة بتحسين ادارة الممتلكات المعهود بها إلى البعثات هي إجراء عمليات جرد، لكن يجب اتخاذ تدابير أكثر حزما وخاصة بالنسبة لبعثات حفظ السلم.
    La vérification des dépenses réalisées dans le cadre de projets confiés aux différents partenaires de l'ONUDC est une condition impérative de la fiabilité des comptes de l'organisation. UN 43 - التحقق من النفقات المتكبدة في إطار المشاريع المعهود بها إلى شركاء مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة المختلفين هو شرط إلزامي.
    Je demande donc à l'ensemble des États Membres de relever les défis de la paix et de la sécurité et, en particulier, d'être unis dans l'appui politique nécessaire à la pleine réalisation des mandats confiés aux opérations de paix de l'ONU. UN ولهذا فإنني أدعو الدول الأعضاء إلى أن تتصدى بصفة جماعية للتحديات التي تواجه السلام والأمن في الوقت الحالي، وأن تكفل على وجه الخصوص وحدة الدعم السياسي اللازم لتنفيذ الولايات الموكولة إلى عمليات الأمم المتحدة للسلام بنجاح.
    Dans son Observation générale No 10, le Comité demande aux États parties de faire en sorte que, dans les mandats confiés aux institutions nationales de défense des droits de l'homme, l'attention voulue soit accordée aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي التعليق العام تدعو اللجنة الدول الأطراف إلى العمل على أن تشمل الولايات الممنوحة لكافة مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية اهتماماً مناسباً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les inspecteurs ont constaté que, dans la plupart des cas, les postes budgétaires des programmes/projets confiés aux PE ne correspondaient pas clairement aux activités, produits et résultats, d'où la difficulté d'évaluer la qualité des services fournis et de déterminer le rapport coût-résultats. UN 101- لاحظ المفتشان أن أبواب ميزانية البرامج/المشاريع التي تُسند إلى شركاء التنفيذ غير متسقة على نحو واضح مع الأنشطة والنتائج والحصائل، مما يجعل من الصعب تقييم نوعية الخدمات المقدمة والتأكد من الحصول على قيمة مقابل المال من عدمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus